Принципи и стратегије превођења филмских титлова под утицајем 3 неопходна међукултурна фактора

Превођење титлова филма на међурегионалном језику је врста међукултуралне комуникације, која не би требало да буде ограничена само на разумевање њених површних информација, већ и да схвати друштвену позадину и културну конотацију иза тога.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Принципи и стратегије превођења филмских титлова у међукултуралном комуникацијском окружењу

Према томе, преводиоци треба да се придржавају следећих принципа и стратегија када праве превод филмских титлова у околностима међукултуралне комуникације:

Прво, преводи треба да буду у складу са карактеристикама ликова. Другим речима, стварање и развијање типичних ликова је један од важних принципа који осигуравају успех и импресивност филма. Публика може препознати различите ликове не само по основном изгледу, одећи и понашању, већ и по њиховим речима. Понекад, различите висине, интонације, па чак и брзине говора могу открити различите особине личности и идентитете ликова. Због тога, када преводимо титлове, морамо обратити пажњу на то да речи буду блиске самим ликовима.

  • Друго, филмски језици морају бити читљиви. Барем чита допадљиво и има изразит ритам, који је у складу са језичким карактеристикама филмског протагониста. Идеално стање читљивости је када су дужина, облици уста и риме преведеног текста у складу са оригиналним текстом.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • На крају, али не и најмање важно, обратите пажњу да не користите превише напомена. Због културолошких разлика између изворног и циљног језика, преводиоци радије користе напомене како би помогли публици да боље разуме неке реченице које се појављују у филму. Корисно је без икакве сумње разбити културне јазове. Међутим, ми се залажемо за приказивање интегритета и лепоте филма кроз сажет језик.

Припрема за мултикултуралну филм превод титлова

У контексту међукултуралних фактора, преводиоци треба да узму у обзир утицај обичаја, верских разлика, историјске позадине, навика размишљања и култура када праве превод филмских титлова. Пре свега, анализирајте културолошке разлике између оригиналног и циљног језика пре него што почнете. Штавише, истражите културну конотацију која стоји иза језика, како бисте остварили културну еквивалентност и задовољили потребе циљне публике.

Иако културолошке разлике спречавају да превод филмских титлова буде дефинитивно савршен, можда је то чар различитих језика.

Комбинација онлајн превода АИ титлова филмова и мултикултуралних језика

Тренутно смо ушли у прву годину кратких видеа и филмова.
Све више сродних филмских и телевизијских садржаја захтева међукултурално превођење титлова. Међутим, превођење филмских титлова чисто ручно од нуле је веома дуготрајан и радно интензиван задатак. У тренутном контексту брзог успона АИ, може бити опција која штеди време и рад. АИ алат за превођење титлова да бисте генерисали нацрт титла, а затим га ручно модификовали и исполирали.

Једва чекам да се видимо следећи пут.

админ

Недавне објаве

Како додати аутоматске титлове преко ЕасиСуб-а

Да ли треба да делите видео на друштвеним мрежама? Да ли ваш видео има титлове?…

пре 2 године

Топ 5 најбољих аутоматских генератора титлова на мрежи

Да ли желите да знате који су 5 најбољих аутоматских генератора титлова? Дођи и…

пре 2 године

Бесплатни онлајн видео уређивач

Креирајте видео записе једним кликом. Додајте титлове, транскрибујте звук и још много тога

пре 2 године

Онлине бесплатни генератор аутоматских титлова

Једноставно отпремите видео записе и аутоматски добијајте најтачније транскрипционе титлове и подржавајте 150+ бесплатних…

пре 2 године

Бесплатно преузимање титлова

Бесплатна веб апликација за преузимање титлова директно са Иоутубе, ВИУ, Вики, Вливе, итд.

пре 2 године

Додајте титлове видеу

Ручно додајте титлове, аутоматски транскрибујте или отпремите датотеке титлова

пре 2 године