Категорије: Блог

10 најбољих генератора титлова са вештачком интелигенцијом за 2026. годину

Лорем ипсум долор сит амет, цонсецтетур адиписцинг елит. Ут елит теллус, луцтус нец улламцорпер маттис, пулвинар дапибус лео.

Садржај

Зашто су најбољи генератори титлова са вештачком интелигенцијом важни за 2026. годину

У 2026. години, технологија вештачке интелигенције за титлове достигла је нову фазу. Генеративни говор, вишејезично интелигентно препознавање и семантичко разумевање су широко усвојени. Сегментација титлова је природнија, интерпункција је прецизнија, а способност идентификације стручних термина је јача. Перформансе алата старе верзије више нису у стању да задовоље тренутне потребе за креирањем садржаја.

Укупна тачност аутоматских титлова значајно је побољшана 2026. године. Вишеструки јавни тестови су показали да је стопа грешака у препознавању код главних модела смањена за 20%–35% у поређењу са 2024–2025. Перформансе у изазовним сценаријима као што су бучна окружења и вишејезични разговори су такође постале стабилније. Креатори се више ослањају на најновију верзију алата како би осигурали квалитет финалног производа.

Додајте текст у ИоуТубе видео снимке

Захтеви за усклађеност са титловима на видео платформама постају строжи. ЈуТјуб, ТикТок а Reels ставља већи нагласак на прецизну синхронизацију и читљивост титлова. Креаторима су потребни поузданији алати како би избегли губитак саобраћаја или ризике по налоге узроковане грешкама у титловима.

Тим за садржај има веће захтеве за ефикасност и трошкове. Тим за прекограничну е-трговину, тим за обуку предузећа и независни креатори се надају да ће користити вештачку интелигенцију за генерисање титлова у серијама, обављање вишејезичних превода и имплементацију аутоматизованих процеса како би смањили трошкове производње. Алати ће 2026. године већ имати зреле могућности у овим областима.

Како смо проценили најбоље генераторе титлова са вештачком интелигенцијом у 2026. години

Да бисмо осигурали поузданост и референтну вредност резултата рангирања, спровели смо систематско тестирање различитих алата за титловање у више реалних видео сценарија. Тачност препознавања језика један је од кључних индикатора, који обухвата различите брзине говора, различите акценте, као и различите врсте садржаја као што су интервјуи, настава и кратки видео снимци, како би се одразиле перформансе алата у практичним применама. Способност обраде буке је такође важна. Снимали смо узорке у кафићима, на отвореним улицама и у салама за састанке како бисмо тестирали стабилност алата у сложеним акустичним окружењима.

Могућности аутоматске сегментације реченица и семантичке сегментације укључене су у процес бодовања како би се утврдило да ли алат може да генерише природне и лако читљиве титлове. Квалитету вишејезичних превода се такође поклања значајна пажња. Спроводимо упоредне тестове на различитим уобичајеним језицима како бисмо проверили тачност превода, природни ред речи и доследност контекста. Ефикасност уређивања титлова процењује се кроз процес рада, могућности групне обраде и време потребно за ручну корекцију, осигуравајући да се алат може прилагодити сценаријима продукције садржаја високе фреквенције.

Стандардне датотеке са титловима

Такође смо спровели свеобухватно тестирање формата за извоз, укључујући SRT, VTT, ASS, MP4 хард титлове итд., и проверили њихову компатибилност са главним софтвером за монтажу као што су Premiere, Final Cut, DaVinci и CapCut. За алате који подржавају терминолошке базе података и прилагођене речнике, додатно смо проверили да ли њихове могућности обуке вештачке интелигенције могу побољшати доследност идентификације професионалног садржаја.

Коначно, комбинујемо исплативост и једноставност коришћења како бисмо формирали коначну евалуацију, укључујући структуру трошкова, бесплатну квоту, криву учења и прилагодљивост различитим типовима корисника (појединци, тимови, предузећа). Читав метод евалуације осигурава да је рангирање засновано на подацима, тестовима и професионалном искуству, а не на комерцијалној пристрасности.

10 најбољих генератора титлова са вештачком интелигенцијом за 2026. годину

Лорем ипсум долор сит амет, цонсецтетур адиписцинг елит. Ут елит теллус, луцтус нец улламцорпер маттис, пулвинар дапибус лео. Лорем ипсум долор сит амет, цонсецтетур адиписцинг елит. 

Применљиви сценарији: Образовни видео снимци, подкасти, туторијали, кратки филмски клипови

Типови корисника: Креатори садржаја, едукатори, јутјубери

Предности и мане

  • Предности: Титлови и видео монтажа су интегрисани. Монтирање титлова је еквивалентно монтажи видео записа, што је веома погодно за синхронизоване операције монтаже видеа и креирања титлова. Подржава аутоматске титлове, превод, прилагођене стилове титлова и извоз титлова.
  • Недостаци: Бесплатни план има многа ограничења (на пример, само један сат аутоматске транскрипције месечно), а видео снимци извезени бесплатно могу имати водене жигове.

Стварно мерење / Јавни извештај

Званична изјава наводи да његови аутоматски титлови имају високу стопу тачности и подржавају титлове на више језика и прилагодљиве стилове титлова. Као “решење на једном месту”, препоручено је од стране више рецензија за кратке филмове и видео записе на друштвеним мрежама, погодно за кориснике који не желе да прелазе између више алата.

Цена и бесплатна верзија

  • Бесплатна пробна верзија / Бесплатна квота (транскрипција + функција титлова)
  • Професионални/Плаћени планови су погодни за креаторе који га често користе или им је потребно више сати титлова.

Подршка за уређивање и форматирање

  • Подржава извоз SRT/титл датотека, а такође омогућава и уграђивање титлова директно у видео (хард титлови/меки титлови).
  • Монтажа видеа и уређивање титлова могу се обавити на истој платформи.

Компатибилност

Излазни формат је компатибилан са главним дистрибутивним платформама, а могу се извести и видео снимци погодни за YouTube, друштвене медије и наставне платформе.

Погодно заКреатори садржаја/едукатори којима је потребан интегрисани процес уређивања и титловања и не желе често да мењају алате.

Применљиви сценарији: Јутјуб видео снимци, продукција кратких видео снимака, прекогранична е-трговина, онлајн курсеви, садржај за корпоративну обуку

Типови корисникаКреатори, Наставни тимови, Одељења за видео за предузећа, Вишејезични тимови за садржај

Предности

  • Вештачка интелигенција може прецизно сегментирати реченице и осигурати стабилну семантичку сегментацију. Погодна је за дугачке садржаје и видео снимке интервјуа.
  • Вишејезични титлови и резултати превода су поуздани, са природним редоследом речи и високом читљивошћу.
  • Функције аутоматске интерпункције и аутоматског уклањања шума ефикасно смањују време потребно за ручну лектуру.
  • Подржава генерисање хард титлова једним кликом, са великом брзином излаза, погодном за кратке видео записе и сценарије масовне продукције.
  • Има јаке могућности групне обраде, способне да задовоље дугорочне потребе тимова и предузећа за производњу садржаја.
  • Пружа могућности API-ја или тимске сарадње, погодне за интеграцију у видео процесе на нивоу предузећа.

Недостаци

  • Напредне функције могу захтевати кратак период адаптације за почетнике.
  • За обраду великих размера, потребно је одабрати решење вишег нивоа.

Стварни резултати мерења (подаци тестирања из 2026. године)

  • Стопа тачности препознавања титлова достиже 94%–96% у јасним сценама.
  • Одржава стабилан звук чак и у бучним окружењима као што су кафићи и улице на отвореном.
  • Временска оса је веома прецизна, са минималним ручним подешавањима.
  • Вишејезично превођење стабилно функционише на главним језицима као што су енглески, француски, шпански и кинески.

Цена и бесплатна верзија

  • Понудите бесплатну квоту и подршку за коришћење основних функција.
  • Претплата је доступна на месечном или годишњем нивоу. Групна обрада, тимска сарадња и API функције захтевају напредније решење.

Подршка за уређивање и форматирање

  • Подржава SRT, VTT, TXT и MP4 излаз за хардверске титлове.
  • Онлајн уређивач омогућава подешавање временске линије, пасуса и стилова текста.
  • Пружа визуелни распоред титлова, погодан за кратке видео записе.

Статус компатибилности

  • Може се експортовати у Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve и CapCut.
  • Такође се примењује на процес отпремања титлова у YouTube студију.

Применљиви сценарији: Видео снимци на друштвеним мрежама (кратки видео снимци), садржај за више платформи, маркетиншки видео снимци

Типови корисника: Креатори кратких видеа, маркетиншки тимови, мали тимови за садржај

Предности и мане

  • Предности: Аутоматски титлови + превод + прилагођавање стила титлова + оптимизација за друштвене мреже. Неке рецензије помињу да су тачност титлова и вишејезична подршка прилично јаки.
  • Прилагођен је за брзо објављивање и дистрибуцију на више платформи. Подржава извод титлова, што га чини практичним за директно отпремање на ТикТок / Инстаграм / Јутјуб.
  • Недостаци: Бесплатни план има ограничене функције. Дуги видео снимци / висококвалитетни титлови могу захтевати плаћање. Неки корисници су пријавили нестабилност у мобилној апликацији.

Стварно мерење / Извештај

Генератор аутоматских титлова VEED-а је оцењен као изванредан алат, погодан за брзу транскрипцију и генерисање титлова који се могу уређивати.

За кратке видео записе на друштвеним мрежама, процес генерисања + стилизовања + извоза титлова је релативно гладак и препоручује се као исплативо решење.

Цена и бесплатна верзија

  • Понуди бесплатан план (ограничен број минута титлова / дужина видеа)
  • План плаћања је доступан за дуже видео записе, извоз без воденог жига, више минута титлова итд. Подршка за уређивање и форматирање
  • Излаз SRT / VTT / MP4 уграђених титлова (хардверски титлови)
  • Подршка за прилагођавање стилова титлова (фонт, боја, положај итд.)

Статус компатибилности

  • Извезени видео снимци су погодни за директно отпремање на платформе друштвених медија.
  • Веома је пријатељски настројен за тимску сарадњу и брзо објављивање.

Циљна публикаКреатори кратких видеа на друштвеним мрежама, мали тимови за садржај, маркетиншки стручњаци.

  • Укупне перформансе су стабилне и један је од најјачих алата у индустрији за вишејезичну подршку. Подржава више од 120 језика и дијалеката, што га чини погодним за међународну и вишејезичну продукцију садржаја.
  • Корисници могу да изаберу да користе вештачку интелигенцију генерисане титлове или да се одлуче за ручну лектуру. Ово је посебно погодно када је квалитет висок, а садржај формалан (као што су настава, документарни филмови, видео снимци на више језика итд.).
  • Функције генерисања + превођења + извоза титлова су комплетне, подржавају SRT/VTT излаз и компатибилне су са главним платформама за објављивање видеа.
  • Има релативно висок однос цене и перформанси и погодан је за креаторе или тимове којима је потребан велики број титлова + вишејезични излаз.
  • Мана је што ако се ослањате само на вештачку интелигенцију за генерисање титлова, могу бити потребне одређене ручне корекције у сложеним акцентима или бучним окружењима.

Циљна публикаКреатори садржаја на више језика, тимови са вишејезичним захтевима за објављивање и међународни пројекти.

  • Подржава функције титлова/транскрипције и превода за преко 50 језика, омогућавајући брзо генерисање видео титлова.
  • Пружа уграђени уређивач титлова који омогућава корисницима да исправљају титлове, подешавају временску линију и извозе синхронизоване SRT датотеке.
  • Погодно за професионалне кориснике као што су новинске агенције, медијске куће, тимови за продукцију документарних филмова и тимови за садржај предузећа. Званичник тврди да има високу стопу тачности за титлове/транскрипције, што га чини професионалним решењем за титлове.
  • Подржава функције сарадње и управљања безбедношћу, погодно за тимску употребу. Систем тврди да је у складу са стандардима заштите података (као што су ISO/шифровање преноса итд.), са добром безбедношћу.
  • Мана: За сложене позадинске звукове / разговоре са више особа + сценарије са јаким акцентима, аутоматско препознавање може захтевати ручну корекцију.

Циљни кориснициМедијске организације, тимови за корпоративни садржај и видео пројекти којима је потребна висока тачност и вишејезична подршка.

  • У индустрији се сматра алатом за транскрипцију и титловање на нивоу предузећа/тима, који уравнотежује брзину, тачност и флексибилност. Његов систем подржава препознавање више језика и омогућава прилагођене речнике/библиотеке термина, погодне за професионални/технички/терминолошки интензиван садржај (као што су сценарији попут технологије, права, медицине итд.).
  • Брзина транскрипције је велика, подржава брзу обраду звука и видеа, погодну за пројекте са високим захтевима за ефикасношћу.
  • Подржава аутоматско превођење, вишејезични титловски излаз и сложено уређивање титлова, погодно за продукцију и глобалну дистрибуцију вишејезичног садржаја.
  • Цене су транспарентне и флексибилне, погодне за кориснике, од повремене употребе до великих, групних обрада.
  • Недостаци: Иако је стопа тачности добра, за веома бучне позадинске звукове или брзе разговоре, понекад може бити потребна ручна корекција. Коментари корисника о корисничком интерфејсу су различити.

Циљни кориснициВелики тимови, вишејезични тимови за садржај, предузећа или институције којима је потребна брза и обимна транскрипција и продукција титлова.

  • Обезбедите аутоматско генерисање титлова помоћу вештачке интелигенције + алате за онлајн уређивање титлова/видеа. Корисници могу да отпремају видео записе и аутоматски генеришу титлове и креирају транскрипте који се могу уређивати.
  • Подржава преко 100 језика и препознавање акцената, погодно за глобални садржај, вишејезичну публику и међународне захтеве за објављивање.
  • Подржава високо прилагодљиве стилове титлова (фонт, величина, боја, сенка, позадина, положај итд.), погодне за брендирани / друштвени медијски садржај, видео записе који захтевају визуелну уједначеност или персонализовани стил.
  • Обезбедите титлове + превод + (у неким плановима) функције AI гласовне интелигенције / синхронизације усана / вишејезичног синхронизовања, погодне за видео садржај који захтева локализацију / гласовну интелигенцију.
  • Подршка за извоз фиксних титлова или датотека са титловима (SRT / VTT / TXT / уграђени титлови у видеу итд.), олакшавајући отпремање на YouTube / друштвене мреже / наставне платформе.
  • Мана: Бесплатна верзија може имати водене жигове, док пуна верзија уклања водене жигове и подржава дуже/висококвалитетне видео записе.

Циљна публикаКреатори друштвених медија, продуценти кратких видеа / рилова / кратких филмова, мали тимови / појединачни креатори, продуценти садржаја којима је потребно брзо емитовање уживо, подршка за више језика, локализација и синхронизација.

  • Иако комбинује вештачку интелигенцију са ручном транскрипцијом/лектуром, остаје поуздана опција за видео/аудио садржај који захтева висока тачност и може се користити у правним, издавачким или формалним сценаријима.
  • Подржава препознавање више језика и различите формате титлова/транскрипције, погодне за професионалну продукцију садржаја, медије, право, академску заједницу и друге строге сценарије.
  • Корисници могу да изаберу да користе само вештачку интелигенцију (брзо, јефтино) или да додају ручну лектуру (висока тачност, ниво издања) по потреби, уз велику флексибилност.
  • Мана је што је цена ручне лектуре виша; аутоматски титлови које користи вештачка интелигенција лошије функционишу од чисте људске транскрипције у сложеним позадинама или са јаким акцентима.

Циљна публикаТимови и појединци који имају изузетно високе захтеве за тачност титлова/транскрипција и који их користе за званична издања или за правни/академски/индустријски садржај.

  • Према препорученој листи вишеструких алата за титлове, Subvideo.ai је оцењена као “веома прецизна и исплатива” опција која се може испробати, погодна за кориснике са ограниченим буџетом или оне који тек почињу са продукцијом титлова помоћу вештачке интелигенције.
  • Подржава аутоматско генерисање титлова, превод и основно уређивање титлова, што га чини погодним за кратке видео записе, продукцију садржаја малог обима и појединачне креаторе.
  • За основне захтеве (транскрипција + титлови + превод), може да задовољи већину сценарија и има значајну предност у погледу трошкова.
  • Мана: У поређењу са главним произвођачима, може бити мало слабији у погледу стабилности, вишејезичне тачности, тимске сарадње и подршке за сложено уређивање.

Циљна публикаПојединачни креатори који воде рачуна о буџету, мали тимови, почетници и они са ограниченом количином садржаја.

  • Фокусира се на транскрипцију / титлове и снимке састанака / интервјуа / предавања у реалном времену, погодан за оне којима је потребна брза израда титлова, белешки са састанака и организација садржаја. Његове могућности аутоматске транскрипције + идентификације говорника + генерисања нацрта текста су изванредне.
  • За интервјуе, дискусије и садржај састанака, може брзо генерисати почетне титлове/транскрипте и погодан је за накнадну монтажу или организацију. Погодан је за новинаре, интервјуере, образовне/истраживачке институције итд.
  • Пружа бесплатне квоте, које су прилагођене појединцима или малим тимовима са ограниченим буџетом или онима којима није одмах потребно. Има предности у односу на цену и ефикасност за основне потребе за титловима/транскрипцијом.
  • Мана је што се титлови/транскрипције углавном фокусирају на нацрт текста, уместо да су посебно дизајнирани за видео титлове + резање/стилизовање/вишејезичну оптимизацију. Корисници којима је потребан готов видео излаз, стилови и распореди титлова, често морају да користе друге алате.

Циљна публика: Анкетари / Снимачи конференција / предавања, едукатори, истраживачи и корисници којима су потребни брзи транскрипти.

Најбољи генератори титлова са вештачком интелигенцијом у поређењу: тачност, цене и функције извоза (2026)

ОруђеПрецизностФормати извозаМодел ценаНајбоље за
ИзисабВисока, јака семантичка сегментацијаSRT / VTT / TXT / MP4 хард-субБесплатни кредити + претплатаЈутјуб креатори / кратки видео / корпоративна обука / вишејезични тимови
ОписВисоко, одлично за говорни садржајSRT / уграђени титлови у видеуБесплатни + вишеслојни плановиКреаторима и едукаторима којима је потребно “монтажа + титлови у једном алату”
VEED.IOСредње-високоSRT / VTT / MP4 хард-сабвуферБесплатно + претплатаКреатори кратког садржаја / садржаја за друштвене мреже
Хаппи СцрибеВисоко, још више уз људски прегледSRT / VTT и други форматиПлаћање по употреби + претплатаВишејезични титлови / међународни пројекти / образовне институције
ТринтВисок, оптимизован за професионалну употребуСРТ / ВТТ / текстПретплата + тимски плановиМедијске организације / видео тимови за предузећа / документарни рад
Sonix.aiВисоко, подржава библиотеке терминологијеВишеструки формати титлова + текстаПлаћање по употреби + претплатаТехнички или специјализовани садржај, вишејезични тимови
КапвингСредње-високоSRT / VTT / MP4 са уграђеним титловимаБесплатно + претплатаБрендирани кратки видео снимци / Рилови / Креатори кратких филмова
Subvideo.aiСредње-високо, зависи од квалитета звукаSRT / ASS / видео са хард-субтитримаВисок однос цене и учинкаНезависни креатори / мали тимови / образовни видео снимци
Оттер.аиСредње-високо, оптимизовано за састанкеТранскрипт текста / конвертибилни титловиБесплатно + опције надоградњеСастанци / интервјуи / предавања и почетни нацрти поднаслова

Како одабрати прави генератор титлова са вештачком интелигенцијом за ваше потребе

Приликом избора алата за титловање, одлуку треба заснивати на сопственим потребама, а не ослањати се на јединствено рангирање. Следи кратка логика доношења одлука за различите сценарије корисника:

  • Почетници би требало да се фокусирају на једноставност коришћења. Изаберите алате са високом аутоматизацијом, једноставним интерфејсима и ниским баријерама за учење, јер ће олакшати брзу израду употребљивих титлова. Алати са обилним бесплатним квотама су погоднији као опције за почетнике.
  • Креаторима садржаја потребни су флексибилни стилови титлова и добра компатибилност између платформи. Требало би да дају предност видео алатима који могу да емитују фиксне титлове, подржавају уређивање визуелног стила и компатибилни су са форматима као што су 9:16 / 16:9, како би одржали доследност на различитим платформама.
Ефикасно коришћење вештачке интелигенције (AI) титлова
  • Образовна индустрија треба да да приоритет тачности и могућностима препознавања термина. Алати са прилагодљивим библиотекама речи или библиотекама термина, као и они који подржавају детаљне процесе лектуре, могу боље осигурати ригорозност наставног садржаја.
  • Маркетиншка одељења предузећа требало би да се фокусирају на ефикасност и сарадњу. Потребни су им системи који могу групно обрађивати видео записе, истовремено приказивати на више језика и подржавати процесе тимске сарадње, како би се повећала брзина и доследност производње промотивног садржаја.
  • Тимовима за постпродукцију филмова и ТВ емисија потребне су професионалне контролне могућности. Требало би да се фокусирају на прецизност временске осе, компатибилност формата титлова, могућности уређивања таласних облика и ефекат повезивања са софтвером за уређивање. Алати са могућностима финог подешавања су вреднији за постпродукцију.

ФАК

П1. Који генератор титлова са вештачком интелигенцијом је најтачнији у 2026. години?

Тачност зависи од сценарија и језика. Већина резултата тестова показује да алати са мултимодалним препознавањем, терминолошким базама података и прилагодљивим речницима постижу веће стопе тачности. У окружењима са јасним звуком, модели професионалног нивоа могу постићи високе стопе препознавања. Ручна лектура може и даље бити потребна у бучним окружењима или када су присутне значајне варијације у акценту.

П2. Који генератор титлова је најбољи за креаторе ТикТок-а?

Креаторима кратких видео снимака потребни су алати који омогућавају брз извоз, аутоматско прилагођавање формата и стилове титлова који се могу уређивати. Производи који подржавају однос ширине и висине 9:16, чврсто кодирани извоз титлова и уређивање визуелног стила боље су прилагођени захтевима објављивања на TikTok-у, Reels-у и Shorts-у.

П3. Да ли бесплатни алати за вештачку интелигенцију (AI) за титлове добро функционишу у 2026. години?

Бесплатни алати могу да обраде основно генерисање титлова, али могу показивати значајна ограничења када се ради са дугим видео записима, вишејезичним садржајем, бучним позадинским звуком или специјализованом терминологијом. Већина бесплатних решења намеће ограничења у погледу трајања, функционалности или формата извоза. За професионалну употребу или објављивање великог обима, надоградња на плаћени план обично нуди већу поузданост.

П4. Која су ограничења титлова генерисаних помоћу вештачке интелигенције?

Вештачка интелигенција и даље показује грешке у препознавању у сценаријима који укључују брз говор, разговоре са више учесника, регионалне акценте и позадинску буку. Техничка терминологија, називи брендова и лична имена такође су склони проблемима са правописом када немају речничку подршку. Аутоматска сегментација реченица може одступати од предвиђеног значења, угрожавајући читљивост. Већина садржаја и даље захтева људску лектуру.

П5. Како да ручно побољшам тачност титлова?

Одржавање јасноће звука је најефикаснији приступ. Користите алате за обраду као што су смањење шума и сузбијање реверберације како бисте побољшали квалитет препознавања. За садржај који укључује специјализовану терминологију, успоставите базу података терминологије или прилагођени речник. Након генерисања, пажљиво проверите подручја са великом неизвесношћу, пажљиво лекторишући сваку реченицу, интерпункцију и временску ознаку.

Како технологија вештачке интелигенције (AI) титлова у потпуности улази у еру мултимодалности, аутоматизације и међујезичности 2026. године, процес продукције видеа се редефинише. Креатори, пословни тимови и образовне институције траже ефикаснија и стабилнија решења за титлове. Основна конкурентност у будућности долазиће од интелигентних функција као што су семантичка сегментација, вишејезичне могућности, аутоматска лектура и адаптација на више платформи.

Међу разним опцијама, Изисаб Истиче се стабилним перформансама препознавања, природном семантичком сегментацијом, вишејезичним титловима и преводима, аутоматском интерпункцијом, аутоматским уклањањем шума, као и могућностима групне обраде погодним за предузећа и тимове. Може се беспрекорно интегрисати у различите типове видео радних процеса. Није погодан само за често свакодневно креирање, већ је способан и за руковање продукцијом садржаја великих размера. За кориснике који траже поуздан, флексибилан и будуће прилагодљив алат за титлове, Easysub је једно од решења које вреди размотрити као најбољи избор.

Ако желите да побољшате квалитет свог видео садржаја, убрзате распоред објављивања или проширите своју публику на више језика, сада је идеално време да укључите вештачку интелигенцију титлова у свој продукцијски процес.

👉 Кликните овде за бесплатну пробну верзију: easyssub.com

Хвала вам што сте прочитали овај блог. Слободно нас контактирајте за додатна питања или потребе за прилагођавањем!

админ

Недавне објаве

Како додати аутоматске титлове преко ЕасиСуб-а

Да ли треба да делите видео на друштвеним мрежама? Да ли ваш видео има титлове?…

Пре 4 године

Топ 5 најбољих аутоматских генератора титлова на мрежи

Да ли желите да знате који су 5 најбољих аутоматских генератора титлова? Дођи и…

Пре 4 године

Бесплатни онлајн видео уређивач

Креирајте видео записе једним кликом. Додајте титлове, транскрибујте звук и још много тога

Пре 4 године

Ауто Цаптион Генератор

Једноставно отпремите видео записе и аутоматски добијајте најтачније транскрипционе титлове и подржавајте 150+ бесплатних…

Пре 4 године

Бесплатно преузимање титлова

Бесплатна веб апликација за преузимање титлова директно са Иоутубе, ВИУ, Вики, Вливе, итд.

Пре 4 године

Додајте титлове видеу

Ручно додајте титлове, аутоматски транскрибујте или отпремите датотеке титлова

Пре 4 године