
Bestaat er een AI die ondertitels kan genereren?
In today’s era of rapidly growing video production, online education, and social media content, subtitle generation has become a crucial aspect for enhancing the viewer experience and expanding the influence of dissemination. In the past, subtitles were often generated through manual transcription and manual editing, which was time-consuming, labor-intensive, and costly. Nowadays, with the development of artificial intelligence (AI) speech recognition and natural language processing technologies, subtitle generation has entered the era of automation. So, Bestaat er een AI die ondertitels kan genereren? Hoe ze werken? Dit artikel geeft je een gedetailleerde uitleg.
Door AI gegenereerde ondertitels Verwijst naar het proces van het automatisch herkennen en omzetten van gesproken inhoud in video's of audio naar bijbehorende tekst, terwijl het nauwkeurig synchroniseert met de videoframes, en het genereren van bewerkbare en exporteerbare ondertitelbestanden (zoals SRT, VTT, enz.). De kernprincipes van deze technologie omvatten hoofdzakelijk de volgende twee technische stappen:
| Item | Traditionele methode | AI-geautomatiseerde methode | 
|---|---|---|
| Menselijke betrokkenheid | Vereist professionele transcriptiemedewerkers die zin voor zin invoeren | Volledig automatische herkenning en generatie | 
| Tijdsefficiëntie | Lage productie-efficiëntie, tijdrovend | Snelle generatie, binnen enkele minuten voltooid | 
| Ondersteunde talen | Vereist meestal meertalige transcriptiemedewerkers | Ondersteunt meertalige herkenning en vertaling | 
| Kosteninvestering | Hoge arbeidskosten | Lagere kosten, geschikt voor grootschalig gebruik | 
| Nauwkeurigheid | Hoog, maar afhankelijk van menselijke expertise | Continue optimalisatie door middel van AI-modeltraining | 
Vergeleken met traditionele handmatige transcriptie heeft AI-ondertiteling de productie-efficiëntie en verspreidingsmogelijkheden aanzienlijk verbeterd. Voor gebruikers zoals contentmakers, mediaorganisaties en educatieve platforms worden AI-ondertiteltools geleidelijk een belangrijke oplossing om de werkefficiëntie te verbeteren en de toegankelijkheid van content te vergroten.
Het antwoord is: Ja, AI kan nu zelf efficiënt en nauwkeurig ondertitels genereren. Momenteel zijn er talloze platforms zoals YouTube, Zoomen en Easysub hebben AI-ondertiteltechnologie op grote schaal omarmd, waardoor de werklast van handmatige transcriptie aanzienlijk is verminderd en de productie van ondertitels sneller en grootschaliger is geworden.
De kern van automatische AI-ondertitelgeneratie is gebaseerd op de volgende technologieën:
Spraakherkenning (ASR) is de belangrijkste eerste stap in het proces van ondertiteling. De functie ervan is om de menselijke stem in de audio automatisch om te zetten in leesbare tekst. Of de video nu een toespraak, een gesprek of een interview betreft, ASR kan de stem snel omzetten in tekst en zo de basis leggen voor het genereren, bewerken en vertalen van ondertiteling.
Wanneer mensen spreken, wordt de stem omgezet in continue geluidsgolfsignalen. Het ASR-systeem verdeelt dit signaal in extreem korte tijdsintervallen (bijvoorbeeld elk frame duurt 10 milliseconden) en gebruikt diepe neurale netwerken (zoals DNN, CNN of Transformer) om elk frame te analyseren en de bijbehorende basiseenheid van spraak te identificeren, wat een foneem. Het akoestische model kan de accenten, de spreeksnelheid van verschillende sprekers en de spraakkenmerken in verschillende achtergrondgeluiden herkennen door training met een grote hoeveelheid gelabelde spraakgegevens.
After the learning model and the language model independently generate a series of possible results, the decoder’s task is to combine them and search for the most reasonable and contextually appropriate word sequence. This process is similar to path search and probability maximization. Common algorithms include the Viterbi algorithm and the Beam Search algorithm. The final output text is the “most credible” path among all possible paths.
Moderne ASR-technologie is ontwikkeld met behulp van deep learning-modellen en wordt veelvuldig toegepast op platforms zoals YouTube, Douyin en Zoom. Hier zijn enkele van de meest voorkomende ASR-systemen:
Deze systemen kunnen niet alleen duidelijke spraak herkennen, maar ook omgaan met accentverschillen, achtergrondgeluiden en situaties met meerdere sprekers. Dankzij spraakherkenning kan AI snel nauwkeurige tekstbases genereren, wat aanzienlijk bespaart op de productie van ondertitels door de noodzaak van handmatige transcriptie te verminderen.
Time-axis synchronization is one of the key steps in subtitle generation. Its task is to precisely align the text generated by speech recognition with the specific time positions in the audio. This ensures that the subtitles can accurately “follow the speaker” and appear on the screen at the correct moments.
In terms of technical implementation, time-axis synchronization usually relies on a method called “forced alignment”. This technology uses the already recognized text results to match with the audio waveform. Through acoustic models, it analyzes the audio content frame by frame and calculates the time position where each word or each phoneme appears in the audio.
Sommige geavanceerde AI-ondertitelsystemen, zoals OpenAI Whisper of Kaldi, kunnen... uitlijning op woordniveau, en zelfs de precisie van elke lettergreep of elke letter bereiken.
Automatische vertaling (MT) is een cruciaal onderdeel van AI-ondertitelsystemen voor het realiseren van meertalige ondertiteling. Nadat spraakherkenning (ASR) de audio-inhoud heeft omgezet naar tekst in de oorspronkelijke taal, zal de automatische vertaaltechnologie deze teksten nauwkeurig en efficiënt omzetten naar de doeltaal.
Wat het kernprincipe betreft, vertrouwt de moderne technologie voor machinevertaling voornamelijk op de Neural Machine Translation (NMT)-model. Especially the deep learning model based on the Transformer architecture. During the training stage, this model inputs a large amount of bilingual or multilingual parallel corpora. Through the “encoder-decoder” (Encoder-Decoder) structure, it learns the correspondence between the source language and the target language.
Natural Language Processing (NLP) is de kernmodule van AI-ondertitelgeneratiesystemen voor taalbegrip. Het wordt voornamelijk gebruikt voor taken zoals zinssegmentatie, semantische analyse, opmaakoptimalisatie en het verbeteren van de leesbaarheid van tekst. Als de ondertiteltekst geen correcte taalverwerking heeft ondergaan, kunnen er problemen optreden zoals het niet goed segmenteren van lange zinnen, logische verwarring of leesproblemen.
Ondertitels verschillen van de hoofdtekst. Ze moeten zich aanpassen aan het leesritme op het scherm en vereisen doorgaans dat elke regel het juiste aantal woorden en een complete semantiek heeft. Daarom gebruikt het systeem methoden zoals interpunctieherkenning, woordsoortanalyse en grammaticale structuurbeoordeling om lange zinnen automatisch op te splitsen in korte zinnen of zinsdelen die gemakkelijker te lezen zijn, waardoor het ritme van de ondertitels natuurlijker wordt.
The NLP model analyzes the context to identify key words, subject-predicate structures, and referential relationships, etc., and determines the true meaning of a paragraph. This is particularly crucial for handling common expressions such as spoken language, omissions, and ambiguity. For example, in the sentence “He said yesterday that he wouldn’t come today”, the system needs to understand which specific time point the phrase “today” refers to.
Denk hierbij aan het standaardiseren van hoofdlettergebruik, het omzetten van cijfers, het identificeren van eigennamen, het filteren van leestekens, etc. Deze optimalisaties kunnen ervoor zorgen dat de ondertitels visueel netter en professioneler overkomen.
Moderne NLP-systemen zijn vaak gebaseerd op vooraf getrainde taalmodellen, zoals BERT, RoBERTa, GPT, etc. Ze beschikken over sterke mogelijkheden voor contextbegrip en taalgeneratie en kunnen zich automatisch aanpassen aan taalgewoonten in meerdere talen en scenario's.
Sommige AI-ondertitelplatforms passen zelfs de ondertitelexpressie aan op basis van de doelgroep (bijvoorbeeld schoolgaande kinderen, technisch personeel en slechthorenden), wat wijst op een hoger niveau van taalintelligentie.
Traditionele ondertiteling vereist handmatige transcriptie van elke zin, zinssegmentatie, aanpassing van de tijdlijn en taalverificatie. Dit proces is tijdrovend en arbeidsintensief. Het AI-ondertitelingssysteem kan, via spraakherkenning, automatische uitlijning en taalverwerkingstechnologieën, het werk dat normaal gesproken enkele uren in beslag zou nemen, binnen enkele minuten voltooien.
Het systeem kan automatisch termen, eigennamen en veelvoorkomende uitdrukkingen identificeren, waardoor spelfouten en grammaticafouten worden verminderd. Tegelijkertijd handhaaft het de consistentie van termvertalingen en woordgebruik gedurende de hele video, waardoor de veelvoorkomende problemen van inconsistente stijl of chaotisch woordgebruik die vaak voorkomen in door mensen gegenereerde ondertitels, effectief worden vermeden.
Met behulp van machinevertaling (MT)-technologie kan het AI-ondertitelingssysteem automatisch de originele taal vertalen naar meerdere ondertitels in de doeltaal en meertalige versies met slechts één klik produceren. Platforms zoals YouTube, Easysub en Descript ondersteunen allemaal de gelijktijdige generatie en het beheer van meertalige ondertitels.
The AI subtitle technology has transformed subtitle production from “manual labor” to “intelligent production”, not only saving costs and improving quality, but also breaking the barriers of language and region in communication. For teams and individuals who pursue efficient, professional and global content dissemination, Het gebruik van AI om ondertitels te genereren is een onvermijdelijke keuze geworden, volgend op de trend.
| Gebruikerstype | Aanbevolen gebruiksscenario's | Aanbevolen ondertitelingshulpmiddelen | 
|---|---|---|
| Videomakers / YouTubers | YouTube-video's, vlogs, korte video's | Easysub, CapCut, Descript | 
| Makers van educatieve inhoud | Online cursussen, opgenomen lezingen, micro-learning video's | Easysub, Sonix, Veed.io | 
| Multinationale bedrijven / marketingteams | Productpromoties, meertalige advertenties, gelokaliseerde marketinginhoud | Easysub, Happy Scribe, Trint | 
| Nieuws-/mediaredacteuren | Nieuwsuitzendingen, interviewvideo's, ondertiteling van documentaires | Fluister (open source), AegiSub + Easysub | 
| Leraren / Trainers | Het transcriberen van opgenomen lessen, het ondertitelen van educatieve video's | Easysub, Otter.ai, Notta | 
| Social Media Managers | Ondertiteling voor korte video's, optimalisatie van TikTok/Douyin-inhoud | CapCut, Easysub, Veed.io | 
| Gebruikers met een gehoorbeperking / Toegankelijkheidsplatforms | Meertalige ondertiteling voor beter begrip | Easysub, Amara, YouTube automatische ondertiteling | 
De AI-ondertitels zelf zijn technische hulpmiddelen. Hun rechtmatigheid hangt ervan af of gebruikers zich houden aan de auteursrechten van het materiaal. Easysub gebruikt technische en beheermethoden om gebruikers te helpen auteursrechtrisico's te verminderen en naleving van de regelgeving te ondersteunen.
Easysub is een automatische ondertitelgeneratietool Gebaseerd op kunstmatige intelligentietechnologie. Het is specifiek ontworpen voor gebruikers zoals videomakers, docenten en contentmarketeers. Het integreert kernfuncties zoals spraakherkenning (ASR), meertalige ondersteuning, machinevertaling (MT) en ondertitelexport. Het kan video-audiocontent automatisch naar tekst transcriberen en tegelijkertijd nauwkeurige ondertitels met tijdas genereren. Het ondersteunt ook meertalige vertaling en kan ondertitels maken in meerdere talen, zoals Chinees, Engels, Japans en Koreaans, met slechts één klik, waardoor de efficiëntie van de ondertitelverwerking aanzienlijk wordt verbeterd.
Ervaring met ondertiteling is niet vereist. Gebruikers hoeven alleen video- of audiobestanden te uploaden. De interface is eenvoudig en intuïtief te bedienen en het systeem kan automatisch de taal en spreeksnelheid aanpassen. Het helpt beginners snel aan de slag te gaan en bespaart professionele gebruikers veel tijd bij het bewerken.
Bovendien biedt de basisversie van Easysub een gratis proefperiode. Gebruikers kunnen na registratie direct alle functies voor ondertitelinggeneratie gebruiken, inclusief tekstbewerking en export. Dit is geschikt voor kleine projecten of individueel gebruik.
👉 Klik hier voor een gratis proefperiode: easyssub.com
Bedankt voor het lezen van deze blog. Neem gerust contact met ons op als u nog vragen heeft of maatwerk nodig heeft!
Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…
Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…
Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer
Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...
Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.
Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch
