Bloggen

Hoe genereer ik Engelse ondertitels voor Japanse video's?

At a time when global content is being disseminated more and more frequently, Japanese video content – whether it is anime, educational programs, film and television productions, or business presentations – has a large overseas audience. However, language has always been a communication barrier. Hoe maak je Engelse ondertitels voor een Japanse video? is een urgent probleem geworden voor contentmakers en bedrijven.

The traditional subtitle production process usually involves manual dictation, translation, and timecoding, which is not only time-consuming and labor-intensive, but also difficult to cope with a large amount of content quickly. Fortunately, today’s advances in AI technology have provided us with a smarter solution.

Inhoudsopgave

Moeilijkheden bij het vertalen van Japanse naar Engelse ondertitels

Het vertalen van Japanse videocontent naar Engelse ondertitels lijkt misschien gewoon "“taalconversie”"Maar het brengt in werkelijkheid meerdere uitdagingen met zich mee, zoals semantisch begrip, culturele verschillen en standaarden voor ondertiteling. Zonder professionele tools of handmatige optimalisatie in de nabewerking kunnen de ondertitels niet vloeiend zijn, grote betekenisverschillen vertonen of niet gesynchroniseerd zijn.

Moeilijkheidsgraad 1: Groot verschil in taalstructuur en volledig andere woordvolgorde

De grammaticale structuur in het Japans is doorgaans "onderwerp + lijdend voorwerp + werkwoord", terwijl die in het Engels "onderwerp + werkwoord + lijdend voorwerp" is. Bijvoorbeeld:

Japans: "私は映画を見ました。."“

De Engelse vertaling zou moeten zijn: "Ik heb een film gekeken." (de woordvolgorde verandert volledig)

AI-vertaalsystemen moeten de semantiek reorganiseren en niet alleen woord voor woord vertalen, wat een grote uitdaging is voor gewone machinevertaalsystemen.

Moeilijkheidsgraad 2: Dubbelzinnigheid van beleefdheidsvormen en toonhoogte; vertaling moet opzettelijk zijn in plaats van direct.

In het Japans zijn er veel beleefdheidsvormen, afkortingen en 'contextuele aanwijzingen', bijvoorbeeld:

Oorspronkelijke zin: “おっしゃっていましたね。”".

There is no one-to-one honorific hierarchy in English, so it should be translated as a simple, natural expression: “Je hebt dat eerder al genoemd..“

Daarom moet een ondertitelvertaling de oorspronkelijke betekenis nauwkeurig weergeven, terwijl de natuurlijke uitdrukking in het Engels behouden blijft om vertaalaccenten of misverstanden te voorkomen.

Moeilijkheidsgraad 3. Onderwerpen worden vaak weggelaten en vereisen dat AI de context begrijpt.

In het Japans wordt het onderwerp vaak weggelaten en moet de luisteraar op de context afleiden wat er bedoeld wordt. Bijvoorbeeld:

Oorspronkelijke zin: “Geen probleem..(zonder te specificeren wie erheen ging)

Het correcte Engels zou zijn: “Ik ben gisteren geweest.." of "”Hij is gisteren vertrokken..De AI moet dit uit de context afleiden.

Dit stelt hogere eisen aan het contextuele begrip van de geautomatiseerd systeem voor het genereren van ondertitels.

Moeilijkheidsgraad 4. Beperkingen qua ondertiteling en tijd; de tekst moet beknopt en bondig zijn.

Video-ondertitels zijn beperkt in het aantal tekens en de weergavetijd (doorgaans 35-42 tekens per regel, verdeeld over 2 regels). Bij het converteren Japans naar Engels, Het aantal woorden neemt doorgaans toe. Resultaat:

  • Lange ondertitels, die te lang zijn voor de kijker om te lezen.
  • De inhoud is ingekort en de betekenis is onvolledig.

Daarom moet AI tijdens het vertaalproces de lengte van de tekst afstemmen op het leestempo om ondertitels te produceren die zowel nauwkeurig als gemakkelijk leesbaar zijn.

Moeilijkheidsgraad 5. Gesproken en geschreven taal verschillen sterk van elkaar; de ondertitelstijl moet uniform zijn.

Gesproken uitdrukkingen (bijv. “えーと”, 'なんか', ‘ですよね’), etc., die vaak voorkomen in Japanse video's, moeten worden vertaald naar Engelse ondertitels:

  • Verwijder betekenisloze woorden
  • Vertaal dit naar duidelijke, beknopte en gemakkelijk te begrijpen formuleringen.
  • Zorg voor een consistente ondertitelstijl om een rommelige visuele ervaring te voorkomen.

Menselijke vertaling versus door AI automatisch gegenereerde ondertitels: wat is beter?

Bij het maken van Engelse ondertitels voor Japanse video's worstelen veel mensen met een belangrijke vraag: moeten ze kiezen voor handmatige vertaling en ondertiteling, of moeten ze AI-tools gebruiken om ze automatisch te genereren?

Beide benaderingen hebben hun eigen voor- en nadelen en zijn geschikt voor verschillende behoeften.

CategorieHandmatige vertalingAI-ondertiteling genereren (bijv. Easysub)
NauwkeurigheidHoog (contextbewust, cultureel nauwkeurig)Hoog (geschikt voor algemene inhoud, mogelijk herziening nodig)
EfficiëntieLaag (tijdrovend, arbeidsintensief)Hoog (automatisch binnen enkele minuten voltooid)
KostenHoog (vereist menselijke transcriptie en vertaling)Laag (geautomatiseerd en schaalbaar)
SchaalbaarheidSlecht (niet ideaal voor grootschalige toepassingen)Uitstekend (batchverwerking, meertalige ondersteuning)
Beste gebruiksscenario'sPremium content, films, documentairesEducatieve content, sociale media, training
GebruiksgemakVereist professionele vaardighedenBeginnersvriendelijk, uploaden en spelen maar!

Conclusie

Als uw videocontent een hoge mate van taalkundige nauwkeurigheid, culturele reproductie of controle over de merkstijl vereist, bijvoorbeeld voor films, documentaires of reclamecampagnes, dan is menselijke vertaling nog steeds de meest geschikte keuze.

Maar voor de overgrote meerderheid van dagelijkse videomakers, aanbieders van educatieve content en afdelingen voor bedrijfscommunicatie zijn door AI geautomatiseerde tools voor het genereren van ondertitels zoals Easysub biedt aanzienlijke voordelen op het gebied van efficiëntie, kosten en gebruiksgemak. Het kan niet alleen de geïntegreerde verwerking van "“dicteren + vertalen + tijdcode”"binnen een paar minuten, maar het ondersteunt ook uitvoer in meerdere talen, wat de werkefficiëntie en de impact van video's aanzienlijk verbetert.

Therefore, the best practice is to use Easysub’s automatic subtitle generation as the basis, and then combine it with the necessary human proofreading to achieve the win-win effect of “efficiency + quality”.

Handleiding voor Easysub: Hoe genereer je automatisch Engelse ondertitels met AI?

Whether you’re a subtitle novice or an experienced creator, Easysub makes subtitle generation fast and easy. In just a few steps, you can turn a Japanese video into international content with professional English subtitles in minutes, with zero barrier to entry.

Stap 1: Registreer een account

Bezoek Easysub-website, Klik op de knop 'Registreren' of 'Inloggen' in de rechterbovenhoek. Je kunt je snel registreren met je e-mailadres of met één klik inloggen via je Google-account. Je hoeft niet te betalen om te beginnen met gebruiken.

Stap 2: Upload een Japanse video

Nadat je de achtergrond hebt geopend, klik je op de knop 'Item toevoegen' om je video te uploaden:

  • Ondersteuning voor het uploaden van bestanden vanaf de locatie (slepen en neerzetten of klikken om te selecteren).
  • Je kunt ook rechtstreeks een YouTube-videolink plakken om video-inhoud te importeren.
  • Ondersteunt MP4, MOV, AVI en andere gangbare videoformaten.

Stap 3: Ondertiteltaak toevoegen

Nadat je de video hebt geüpload, klik je op de knop 'Ondertiteling toevoegen'. Je wordt dan gevraagd om de configuratie voor het genereren van ondertitels te kiezen.

  • Selecteer "Japans" als de oorspronkelijke taal.
  • Selecteer 'Engels' (of een andere taal naar keuze) bij de optie 'Vertaaltaal'.
  • Bevestig en klik op "Generatie starten".

Stap 4: Automatische AI-herkenning en -vertaling (duurt slechts enkele minuten)

Easysub zal automatisch:

  • Voer spraakherkenning (ASR) uit op video's.
  • Zet herkende Japanse spraakinhoud om in tekst.
  • Vertaal ondertitels naar het Engels met behulp van een AI-vertaalengine.
  • Past automatisch de tijdcode aan om ondertitels met het scherm te synchroniseren.

Het hele proces duurt slechts een paar minuten, zonder dat handmatige invoer, uitlijning of vertaling nodig is.

Stap 5: Ondertitels exporteren of op de video branden

Klik na het bewerken op de knop 'Exporteren'. Je kunt dan kiezen uit de volgende opties:

  • Exporteer .srt, .vtt, .ass en andere standaard ondertitelingsbestandsformaten, geschikt voor alle platforms.
  • Je kunt ook 'Ondertitels inbranden' selecteren om ondertitels direct in de video in te voegen, zodat je de video gemakkelijk kunt delen op sociale media (bijvoorbeeld TikTok, YouTube).

Wil je het nu proberen?

Klik hier om naar: te gaan easyssub.com

Upload een van je Japanse video's en ontvang binnen enkele minuten nauwkeurig gesynchroniseerde Engelse ondertitels!

Hoe kan ik de nauwkeurigheid van automatische ondertiteling verbeteren?

Hoewel moderne AI-ondertitelingstools (zoals Easysub) al over zeer geavanceerde spraakherkennings- en vertaalmogelijkheden beschikken, kunnen gebruikers de kwaliteit van ondertitels verder optimaliseren met behulp van de volgende tips om nauwkeurigere, natuurlijkere en professionelere resultaten te bereiken.

  1. Gebruik audiobronnen van hoge kwaliteit.De nauwkeurigheid van spraakherkenning is sterk afhankelijk van de helderheid van het geluid.
  2. Probeer standaard Japanse uitdrukkingen te gebruiken om accentverstoring te voorkomen.Hoewel Easysub een breed scala aan accenten herkent, is standaard Japans altijd het meest nauwkeurig.
  3. Kies de juiste taalconfiguratieZorg er bij het uploaden van video's voor dat de taalinstellingen zijn ingesteld op "Japans" als brontaal en "Engels" als doeltaal.
  4. Voer na de generatie een snelle handmatige proeflezing en retouche uit.Ook al heeft de AI ondertitels van hoge kwaliteit gegenereerd, een snelle handmatige controle is aan te raden.

Hoewel automatische ondertitelvertaling de professionele standaard bijna bereikt heeft, is "AI-generatie + menselijke optimalisatie" momenteel de meest ideale methode voor ondertitelproductie. Met deze technieken kunnen de nauwkeurigheid en leesbaarheid van het eindresultaat aanzienlijk worden verbeterd.

Met Easysub, Het duurt slechts een paar minuten om ondertitels te genereren en de inhoud te optimaliseren, en uw video's kunnen eenvoudig professioneel in het Engels worden ondertiteld.

Waarom kiezen voor Easysub?

Als je Engelse ondertitels wilt maken voor Japanse video's, waarom is Easysub dan de ideale keuze te midden van zoveel ondertitelingsprogramma's?

Omdat Easysub niet zomaar een "“ondertitelgenerator”, it’s a truly intelligent video language solution designed for creators worldwide. It is a truly intelligent video language solution designed for creators around the world. Het combineert de vier kernvoordelen: snelheid, kwaliteit, ervaring en kosten..

  1. Snel en efficiënt: genereer hoogwaardige ondertitels in enkele minuten.
  2. Ondersteuning voor automatische vertaling in meerdere talen: hiermee bereikt u gebruikers over de hele wereld.
  3. Professionele bewerkingservaring met volledige visualisatie.
  4. Voordeliger, geschikt voor zowel individuen als bedrijfsteams.
  5. Eenvoudig in gebruik, geen drempel, zelfs voor beginners.

If you’re looking for a way to efficiently and accurately generate English subtitles for Japanese videos, Easysub is the most reliable choice for you. Whether you’re working on instructional videos, YouTube content, self-publishing, corporate promotions, or cross-border training, Easysub makes subtitling easy and professional.

Begin vandaag nog met het gebruiken van EasySub om uw video's te verbeteren

In the era of content globalization, a high-quality video needs not only good graphics, but also accurate and natural multi-language subtitles to reach the global audience. Generating English subtitles for Japanese videos may seem complicated, but it’s actually easy and efficient with AI tools.

This article gives you an overview of the common challenges of subtitle translation, a comparison between manual and AI methods, and a complete guide and optimization tips based on Easysub. I’m sure you’ve already learned that with Easysub, you don’t need subtitling experience to produce professional-grade English subtitles quickly, dramatically increasing the reach and international impact of your videos.

Laat AI uw content binnen een paar minuten verbeteren!

👉 Klik hier voor een gratis proefperiode: easyssub.com

Bedankt voor het lezen van deze blog. Neem gerust contact met ons op als u nog vragen heeft of maatwerk nodig heeft!

beheerder

recente berichten

Hoe u automatische ondertiteling kunt toevoegen via EasySub

Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…

4 jaar geleden

Top 5 beste automatische ondertitelgeneratoren online

Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…

4 jaar geleden

Gratis online video-editor

Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer

4 jaar geleden

Automatische ondertitelgenerator

Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...

4 jaar geleden

Gratis ondertiteldownloader

Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.

4 jaar geleden

Voeg ondertitels toe aan video

Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch

4 jaar geleden