カテゴリー: ブログ

字幕はどのように生成されるのですか?

初めてビデオ制作に触れる人は、次のような疑問を抱くことがよくあります。 字幕はどのように生成されますか? 字幕は画面下部に表示される数行のテキストのように見えますが、実際には音声認識、言語処理、時間軸のマッチングなど、舞台裏で一連の複雑な技術的プロセスが実行されます。.

So, how exactly are subtitles generated? Are they entirely transcribed by hand or are they automatically completed by AI? Next, we will delve into the complete process of subtitle generation from a professional perspective – from speech recognition to text synchronization, and finally to exporting as standard format files.

目次

字幕がどのように生成されるかを理解する前に、混同されやすい 2 つの概念を区別する必要があります。 字幕とキャプション.

字幕

字幕は通常、視聴者の言語翻訳や読解を支援するために提供されるテキストです。例えば、英語の動画に中国語の字幕が付いている場合、これらの翻訳された単語が字幕となります。字幕の主な機能は、異なる言語の視聴者がコンテンツを理解するのを支援することです。.

キャプション

キャプションとは、動画内のすべての音声要素の完全な書き起こしです。会話だけでなく、背景効果音や音楽も含みます。主に聴覚障がいのある視聴者、あるいは静かな環境で視聴する視聴者を対象としています。例えば、

[拍手]

[柔らかなBGMが流れる]

[ドアが閉まる]

字幕ファイルの基本構造

字幕またはキャプションのいずれの場合も、字幕ファイルは通常、次の 2 つの部分で構成されます。

  1. タイムスタンプ —— 画面上でテキストが表示され、消える時間を決定します。.
  2. テキストコンテンツ —— 実際に表示されるテキスト。.

字幕ファイルは、視聴者が見るテキストが正確に音声コンテンツと時間的に一致するように調整されます。 音と同期. この構造により、さまざまなプレーヤーやビデオプラットフォームで字幕を正しく読み込むことができます。.

一般的な字幕フォーマット

現在最も一般的に使用されている 3 つの形式は次のとおりです。

  • SRT(SubRip字幕): 互換性が高く、最も一般的な形式です。.
  • VTT(WebVTT): Web ビデオやストリーミング プラットフォームでよく使用されます。.
  • ASS(アドバンスドサブステーションアルファ): 映画、テレビシリーズ、アニメーションでよく見られる豊富なスタイルと特殊効果をサポートします。.

字幕はどのように生成されるのですか?

a. 手動字幕作成

プロセス

  1. ディクテーション文字起こし→文章ごとの書き取り。.
  2. 段落の分割と句読点 → タイムコードを設定します。.
  3. 校正とスタイルの一貫性 → 用語の一貫性、固有名詞の統一。.
  4. 品質検査→輸出 SRT/VTT/ASS.

利点

  • 高精度. 映画、テレビ、教育、法務、ブランドプロモーションに適しています。.
  • スタイル ガイドラインとアクセシビリティ標準に厳密に従うことができます。.

デメリット

  • 時間とコストがかかります。複数の人が協力して作業する場合でも、強力なプロセス管理は依然として必要です。.

実践的な運用ガイドライン

  • 各段落は 1 ~ 2 行で、各行は 37 ~ 42 文字以下にしてください。.
  • 表示時間は 2 ~ 7 秒、読み取り速度は 17 ~ 20 CPS (文字/秒) 以下である必要があります。.
  • 目標 WER (単語エラー率) は 2-5% 以下である必要があります。名前、場所、ブランド名にはエラーがあってはなりません。.
  • 大文字、句読点、および数値形式の一貫性を維持し、単語ごとの改行は避けてください。.

b. 自動音声認識(ASR)

プロセス

  1. モデルが音声を認識してテキストを生成します。.
  2. 句読点と大文字化を自動的に追加します。.
  3. 時間調整 (単語または文章の場合)→最初の字幕の下書きを出力します。.

利点

  • 高速かつ低コスト. 大規模な生産や頻繁なアップデートに適しています。.
  • 構造化された出力により、二次編集と翻訳が容易になります。.

制限事項

  • アクセント、ノイズ、複数の話者による重複した音声の影響を受けます。.
  • 固有名詞、同音異義語、専門用語では発音の誤りが生じる可能性があります。.
  • 話者分離(ダイアライゼーション)が不安定になる場合があります。.

効率性と品質向上技術

  • 近接マイクを使用する; サンプルレート 48kHz; 残響とバックグラウンドノイズを軽減します。.
  • 事前に準備しておく 用語集 (用語リスト): 人名/ブランド名/業界用語。.
  • 話す速度と休止を制御し、複数の人が同時に話すことを避けます。.

c. ハイブリッドワークフロー

自動識別と手動修正を組み合わせた方法が、現在は主流でありベストプラクティスです。.

プロセス

  1. ASRドラフト: 音声/動画をアップロード→自動で文字起こしと時間調整。.
  2. 用語の置き換え: 用語集に従って単語の形式をすばやく標準化します。.
  3. 手作業による校正: スペル、文法、句読点、大文字と小文字の区別を確認します。.
  4. 時間軸の微調整: 文を結合/分割し、行の長さと表示期間を制御します。.
  5. 品質チェックと輸出: チェックリストを確認→エクスポート SRT/VTT/ASS.

利点

  • バランス 効率性と正確性. 手作業に比べると、通常は 50–80% を節約 編集時間は(主題とオーディオの品質によって異なります)。.
  • 拡張が容易で、教育コース、ブランド コンテンツ、エンタープライズ ナレッジ ベースに適しています。.

よくある間違いとその回避策

  • 不適切な文の分割: 意味が断片化している → 意味の単位に基づいてテキストを分割します。.
  • 時間軸のずれ: 長い段落が順序どおりに並んでいません → 字幕が長くなりすぎないように文の長さを短くしてください。.
  • 読書の負担: CPS制限を超えています→読み上げ速度や文の長さを制御し、必要に応じて分割します。.

なぜハイブリッドアプローチを選択するのか?(Easysubを例に)

  • 自動生成: 複数のアクセントがある環境でも良好な出発点を維持します。.
  • オンライン編集: 波形 + 字幕のリスト表示により、タイムラインと文章の区切りをすばやく調整できます。.
  • シソーラス: ワンクリックでグローバル置換を行い、固有名詞の一貫性を確保します。.
  • バッチとコラボレーション: 複数のレビュー担当者、バージョン管理、チームや組織に適しています。.
  • ワンクリックエクスポート: SRT/VTT/ASS, プラットフォームやプレーヤー間で互換性があります。.

字幕生成を支える技術

理解する 字幕の生成方法, one must start from the underlying technology. Modern subtitle generation is no longer simply “speech-to-text” conversion; it is a complex system driven by AI and consisting of multiple modules working together. Each component is responsible for tasks such as precise recognition, intelligent segmentation, and semantic optimization. Here is a professional analysis of the main technical components.

① ASR(自動音声認識)

これが字幕生成の出発点です。ASR技術は、ディープラーニングモデル(Transformer、Conformerなど)を用いて音声信号をテキストに変換します。主要な手順は以下のとおりです:**音声信号処理 → 特徴抽出(MFCC、メルスペクトログラム) → 音響モデリング → デコードとテキスト出力。.

最新の ASR モデルは、さまざまなアクセントや騒音の多い環境でも高い精度を維持できます。.

アプリケーションの価値: 大量のビデオコンテンツの迅速な書き起こしを容易にし、 自動字幕生成.

② NLP(自然言語処理)

音声認識の出力には、句読点、文構造、意味の一貫性が欠けていることがよくあります。NLPモジュールは次のような用途に使用されます。

  • 文と文の境界の自動検出。.
  • 固有名詞を識別し、大文字を正しく使用します。.
  • 突然の文の中断や意味の途切れを避けるためにコンテキスト ロジックを最適化します。.

このステップにより、字幕がより自然になり、読みやすくなります。.

③ TTSアライメントアルゴリズム

生成されたテキストは音声と正確に一致させる必要があります。時間調整アルゴリズムでは、以下を使用します。

  • 強制的なアライメント この技術は各単語の開始時間と終了時間を計算します。.
  • 音声波形と音声エネルギーの変化に基づいて時間軸を調整します。.

The result is that each subtitle appears at the correct time and smoothly disappears. This is the crucial step that determines whether the subtitles “keep up with the speech”.

④ 機械翻訳(MT)

ビデオを多言語の視聴者が利用できるようにする必要がある場合、字幕システムは MT モジュールを呼び出します。.

  • 自動的に 元の字幕コンテンツを翻訳する 対象言語(中国語、フランス語、スペイン語など)に翻訳します。.
  • コンテキストの最適化と用語サポートを活用して、翻訳の正確性と専門性を確保します。.
  • 高度なシステム(Easysubなど)では、 複数言語の並列生成, クリエイターは複数の言語の字幕ファイルを一度にエクスポートできます。.

⑤ AIポストプロセス

字幕生成の最終段階は、インテリジェントな仕上げです。AI後処理モデルは以下のことを行います。

  • 句読点、文構造、大文字小文字を自動的に修正します。.
  • 重複した認識セグメントまたはノイズセグメントを削除します。.
  • 各字幕の長さと表示期間のバランスをとります。.
  • 国際標準規格(SRT、VTT、ASS)に準拠した形式で出力します。.

字幕生成方法の比較

初期の手書き転写から現在まで AI生成字幕, and finally to the mainstream “hybrid workflow” (Human-in-the-loop) of today, different approaches have their own advantages in terms of 精度、速度、コスト、適用可能なシナリオ.

方法利点デメリット適切なユーザー
手動字幕作成自然な言語フローで最高の精度を実現。複雑なコンテキストや専門的なコンテンツに最適時間と費用がかかり、熟練した専門家が必要映画制作、教育機関、政府、厳格なコンプライアンス要件のあるコンテンツ
ASR自動字幕高速生成と低コスト。大規模なビデオ制作に適しています。アクセント、背景ノイズ、発話速度の影響を受け、エラー率が高く、後編集が必要一般的なビデオクリエイターとソーシャルメディアユーザー
ハイブリッドワークフロー(Easysub)自動認識と人間によるレビューを組み合わせることで、高い効率性と精度を実現。多言語と標準形式のエクスポートをサポート人間による軽いレビューが必要。プラットフォームツールに依存する。企業チーム、オンライン教育クリエイター、国境を越えたコンテンツプロデューサー

Under the trend of content globalization, both purely manual or purely automatic solutions are no longer satisfactory. Easysub’s hybrid workflow can not only meet the プロレベルの精度, 、また、 ビジネスレベルの効率, 、現在ではビデオ制作者、企業のトレーニング チーム、国境を越えたマーケティング担当者に好まれるツールとなっています。.

Easysubを選ぶ理由

必要なユーザー向け 効率性、正確性、多言語互換性のバランスをとる, Easysubは現在最も代表的なハイブリッド字幕ソリューションです。AIによる自動認識と手動校正の最適化の利点を組み合わせ、動画のアップロードから編集までの全プロセスをカバーします。 標準化された字幕ファイルの生成とエクスポート, 完全な制御と効率性を実現します。.

比較表:Easysubと従来の字幕ツール

特徴イージーサブ従来の字幕ツール
認識精度高(AI + 人間による最適化)中程度(主に手動入力に依存)
処理速度高速(自動転写 + バッチタスク)低速(手動で入力、一度に 1 つのセグメント)
フォーマットサポートSRT / VTT / ASS / MP4通常、単一の形式に限定されます
多言語字幕✅ 自動翻訳 + 時間調整❌ 手動での翻訳と調整が必要
コラボレーション機能✅ オンラインチーム編集 + バージョン追跡❌ チームコラボレーションのサポートなし
輸出互換性✅ すべての主要プレーヤーとプラットフォームと互換性があります⚠️ 手動調整が必要な場合が多い
最適な用途プロのクリエイター、国境を越えたチーム、教育機関個人ユーザー、小規模コンテンツクリエイター

Compared with traditional tools, Easysub is not merely an “automatic subtitle generator”, but rather a 包括的な字幕制作プラットフォーム. クリエイター1人でもエンタープライズレベルのチームでも、これを使用することで、高精度の字幕を迅速に生成し、標準形式でエクスポートし、多言語での配信やコンプライアンスのニーズを満たすことができます。.

よくある質問

Q1: キャプションと字幕の違いは何ですか?

答え: キャプションは、会話、効果音、BGMなど、動画内のすべての音声の完全な書き起こしです。字幕は主に翻訳または会話のテキストを表示し、周囲の音は含まれません。簡単に言うと、, キャプションはアクセシビリティを強調します, 、 その間 字幕は言語理解と普及に重点を置いています.

Q2: AIはどのようにして音声から字幕を生成するのでしょうか?

答え: AI字幕システムは ASR(自動音声認識) 音声信号をテキストに変換する技術を採用し、 時間調整アルゴリズム 時間軸を自動的に合わせます。その後、NLPモデルが文章の最適化と句読点の修正を行い、自然で流暢な字幕を生成します。Easysubはこのマルチモデル融合アプローチを採用しており、標準化された字幕ファイル(SRT、VTTなど)を数分で自動生成できます。.

Q3: 自動字幕は人間による書き起こしの代わりになりますか?

答え: In most cases, it is possible. The accuracy rate of AI subtitles has exceeded 90%, which is sufficient to meet the needs of social media, education, and business videos. However, for content with extremely high requirements such as law, medicine, and film and television, it is still recommended to conduct manual review after the AI generation. Easysub supports the “automatic generation + online editing” workflow, combining the advantages of both, which is both efficient and professional.

Q4: 10 分間のビデオの字幕を生成するにはどのくらいの時間がかかりますか?

答え: AIシステムでは、生成時間は通常、動画の長さの1/10から1/20程度です。例えば、10分の動画であれば、わずか1分で字幕ファイルを生成できます。 30~60秒. Easysubのバッチ処理機能を使用すると、複数のビデオを同時に書き起こすことができ、全体的な作業効率が大幅に向上します。.

答え: はい、クリアな音声条件下での最新の AI モデルの精度はすでに 95% を超えています。.

YouTubeなどのプラットフォームの自動字幕は一般的なコンテンツに適していますが、Netflixなどのプラットフォームでは通常、より高い精度とフォーマットの一貫性が求められます。Easysubは、国際標準に準拠したマルチフォーマットの字幕ファイルを出力できるため、これらのプラットフォームの専門的な要件を満たすことができます。.

Q6: YouTube の自動字幕の代わりに Easysub を使用する必要があるのはなぜですか?

答え:YouTubeの自動字幕は無料です, ただし、プラットフォーム内でのみ利用可能であり、標準形式でエクスポートすることはできません。また、多言語生成には対応していません。.

Easysub は以下を提供します:

  • SRT/VTT/ASS ファイルのワンクリック エクスポート。;
  • 多言語翻訳およびバッチ処理。;
  • より高い精度と柔軟な編集機能。;
  • クロスプラットフォーム互換性(YouTube、Vimeo、, ティックトック, 、エンタープライズ ビデオ ライブラリなど)。.

Easysubで正確な字幕をより速く作成

The process of generating subtitles is not merely “voice-to-text”. Truly high-quality subtitles rely on the efficient combination of AI自動認識(ASR)+人間によるレビュー.

Easysubはまさにこのコンセプトを体現しています。クリエイターは複雑な操作を必要とせず、わずか数分で高精度な字幕を作成し、ワンクリックで複数の言語フォーマットにエクスポートできます。わずか数分で、ユーザーは高精度な字幕生成を体験し、多言語ファイルを簡単にエクスポートすることで、動画のプロフェッショナルなイメージとグローバルな発信力を大幅に高めることができます。.

👉無料トライアルはこちらをクリックしてください: easyssub.com

このブログを読んでいただきありがとうございます。. ご質問やカスタマイズのご要望がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

管理者

最近の投稿

EasySubを介して自動字幕を追加する方法

動画をソーシャル メディアで共有する必要がありますか? 動画に字幕は付いていますか?…

4年前

オンラインの自動字幕生成ツールベスト 5

自動字幕生成器のベスト 5 を知りたいですか? ぜひご覧ください...

4年前

無料のオンラインビデオエディタ

シングルクリックでビデオを作成します。字幕の追加、音声の文字起こしなど

4年前

自動キャプションジェネレーター

動画をアップロードするだけで、最も正確な文字起こし字幕が自動的に取得され、150 種類以上の無料動画がサポートされます。

4年前

無料字幕ダウンローダー

Youtube、VIU、Viki、Vliveなどから直接字幕をダウンロードする無料のウェブアプリ。

4年前

ビデオに字幕を追加する

字幕を手動で追加する、字幕ファイルを自動的に転記またはアップロードする

4年前