
字幕はどのように生成されるのか
初めてビデオ制作に触れる人は、次のような疑問を抱くことがよくあります。 字幕はどのように生成されますか? 字幕は画面下部に表示される数行のテキストのように見えますが、実際には音声認識、言語処理、時間軸のマッチングなど、舞台裏で一連の複雑な技術的プロセスが実行されます。.
So, how exactly are subtitles generated? Are they entirely transcribed by hand or are they automatically completed by AI? Next, we will delve into the complete process of subtitle generation from a professional perspective – from speech recognition to text synchronization, and finally to exporting as standard format files.
字幕がどのように生成されるかを理解する前に、混同されやすい 2 つの概念を区別する必要があります。 字幕とキャプション.
字幕は通常、視聴者の言語翻訳や読解を支援するために提供されるテキストです。例えば、英語の動画に中国語の字幕が付いている場合、これらの翻訳された単語が字幕となります。字幕の主な機能は、異なる言語の視聴者がコンテンツを理解するのを支援することです。.
キャプションとは、動画内のすべての音声要素の完全な書き起こしです。会話だけでなく、背景効果音や音楽も含みます。主に聴覚障がいのある視聴者、あるいは静かな環境で視聴する視聴者を対象としています。例えば、
[拍手]
[柔らかなBGMが流れる]
[ドアが閉まる]
字幕またはキャプションのいずれの場合も、字幕ファイルは通常、次の 2 つの部分で構成されます。
字幕ファイルは、視聴者が見るテキストが正確に音声コンテンツと時間的に一致するように調整されます。 音と同期. この構造により、さまざまなプレーヤーやビデオプラットフォームで字幕を正しく読み込むことができます。.
現在最も一般的に使用されている 3 つの形式は次のとおりです。
自動識別と手動修正を組み合わせた方法が、現在は主流でありベストプラクティスです。.
理解する 字幕の生成方法, one must start from the underlying technology. Modern subtitle generation is no longer simply “speech-to-text” conversion; it is a complex system driven by AI and consisting of multiple modules working together. Each component is responsible for tasks such as precise recognition, intelligent segmentation, and semantic optimization. Here is a professional analysis of the main technical components.
これが字幕生成の出発点です。ASR技術は、ディープラーニングモデル(Transformer、Conformerなど)を用いて音声信号をテキストに変換します。主要な手順は以下のとおりです:**音声信号処理 → 特徴抽出(MFCC、メルスペクトログラム) → 音響モデリング → デコードとテキスト出力。.
最新の ASR モデルは、さまざまなアクセントや騒音の多い環境でも高い精度を維持できます。.
アプリケーションの価値: 大量のビデオコンテンツの迅速な書き起こしを容易にし、 自動字幕生成.
音声認識の出力には、句読点、文構造、意味の一貫性が欠けていることがよくあります。NLPモジュールは次のような用途に使用されます。
このステップにより、字幕がより自然になり、読みやすくなります。.
生成されたテキストは音声と正確に一致させる必要があります。時間調整アルゴリズムでは、以下を使用します。
The result is that each subtitle appears at the correct time and smoothly disappears. This is the crucial step that determines whether the subtitles “keep up with the speech”.
ビデオを多言語の視聴者が利用できるようにする必要がある場合、字幕システムは MT モジュールを呼び出します。.
字幕生成の最終段階は、インテリジェントな仕上げです。AI後処理モデルは以下のことを行います。
初期の手書き転写から現在まで AI生成字幕, and finally to the mainstream “hybrid workflow” (Human-in-the-loop) of today, different approaches have their own advantages in terms of 精度、速度、コスト、適用可能なシナリオ.
| 方法 | 利点 | デメリット | 適切なユーザー | 
|---|---|---|---|
| 手動字幕作成 | 自然な言語フローで最高の精度を実現。複雑なコンテキストや専門的なコンテンツに最適 | 時間と費用がかかり、熟練した専門家が必要 | 映画制作、教育機関、政府、厳格なコンプライアンス要件のあるコンテンツ | 
| ASR自動字幕 | 高速生成と低コスト。大規模なビデオ制作に適しています。 | アクセント、背景ノイズ、発話速度の影響を受け、エラー率が高く、後編集が必要 | 一般的なビデオクリエイターとソーシャルメディアユーザー | 
| ハイブリッドワークフロー(Easysub) | 自動認識と人間によるレビューを組み合わせることで、高い効率性と精度を実現。多言語と標準形式のエクスポートをサポート | 人間による軽いレビューが必要。プラットフォームツールに依存する。 | 企業チーム、オンライン教育クリエイター、国境を越えたコンテンツプロデューサー | 
Under the trend of content globalization, both purely manual or purely automatic solutions are no longer satisfactory. Easysub’s hybrid workflow can not only meet the プロレベルの精度, 、また、 ビジネスレベルの効率, 、現在ではビデオ制作者、企業のトレーニング チーム、国境を越えたマーケティング担当者に好まれるツールとなっています。.
必要なユーザー向け 効率性、正確性、多言語互換性のバランスをとる, Easysubは現在最も代表的なハイブリッド字幕ソリューションです。AIによる自動認識と手動校正の最適化の利点を組み合わせ、動画のアップロードから編集までの全プロセスをカバーします。 標準化された字幕ファイルの生成とエクスポート, 完全な制御と効率性を実現します。.
| 特徴 | イージーサブ | 従来の字幕ツール | 
|---|---|---|
| 認識精度 | 高(AI + 人間による最適化) | 中程度(主に手動入力に依存) | 
| 処理速度 | 高速(自動転写 + バッチタスク) | 低速(手動で入力、一度に 1 つのセグメント) | 
| フォーマットサポート | SRT / VTT / ASS / MP4 | 通常、単一の形式に限定されます | 
| 多言語字幕 | ✅ 自動翻訳 + 時間調整 | ❌ 手動での翻訳と調整が必要 | 
| コラボレーション機能 | ✅ オンラインチーム編集 + バージョン追跡 | ❌ チームコラボレーションのサポートなし | 
| 輸出互換性 | ✅ すべての主要プレーヤーとプラットフォームと互換性があります | ⚠️ 手動調整が必要な場合が多い | 
| 最適な用途 | プロのクリエイター、国境を越えたチーム、教育機関 | 個人ユーザー、小規模コンテンツクリエイター | 
Compared with traditional tools, Easysub is not merely an “automatic subtitle generator”, but rather a 包括的な字幕制作プラットフォーム. クリエイター1人でもエンタープライズレベルのチームでも、これを使用することで、高精度の字幕を迅速に生成し、標準形式でエクスポートし、多言語での配信やコンプライアンスのニーズを満たすことができます。.
答え: キャプションは、会話、効果音、BGMなど、動画内のすべての音声の完全な書き起こしです。字幕は主に翻訳または会話のテキストを表示し、周囲の音は含まれません。簡単に言うと、, キャプションはアクセシビリティを強調します, 、 その間 字幕は言語理解と普及に重点を置いています.
答え: AI字幕システムは ASR(自動音声認識) 音声信号をテキストに変換する技術を採用し、 時間調整アルゴリズム 時間軸を自動的に合わせます。その後、NLPモデルが文章の最適化と句読点の修正を行い、自然で流暢な字幕を生成します。Easysubはこのマルチモデル融合アプローチを採用しており、標準化された字幕ファイル(SRT、VTTなど)を数分で自動生成できます。.
答え: In most cases, it is possible. The accuracy rate of AI subtitles has exceeded 90%, which is sufficient to meet the needs of social media, education, and business videos. However, for content with extremely high requirements such as law, medicine, and film and television, it is still recommended to conduct manual review after the AI generation. Easysub supports the “automatic generation + online editing” workflow, combining the advantages of both, which is both efficient and professional.
答え: AIシステムでは、生成時間は通常、動画の長さの1/10から1/20程度です。例えば、10分の動画であれば、わずか1分で字幕ファイルを生成できます。 30~60秒. Easysubのバッチ処理機能を使用すると、複数のビデオを同時に書き起こすことができ、全体的な作業効率が大幅に向上します。.
答え: はい、クリアな音声条件下での最新の AI モデルの精度はすでに 95% を超えています。.
YouTubeなどのプラットフォームの自動字幕は一般的なコンテンツに適していますが、Netflixなどのプラットフォームでは通常、より高い精度とフォーマットの一貫性が求められます。Easysubは、国際標準に準拠したマルチフォーマットの字幕ファイルを出力できるため、これらのプラットフォームの専門的な要件を満たすことができます。.
答え: の YouTubeの自動字幕は無料です, ただし、プラットフォーム内でのみ利用可能であり、標準形式でエクスポートすることはできません。また、多言語生成には対応していません。.
Easysub は以下を提供します:
The process of generating subtitles is not merely “voice-to-text”. Truly high-quality subtitles rely on the efficient combination of AI自動認識(ASR)+人間によるレビュー.
Easysubはまさにこのコンセプトを体現しています。クリエイターは複雑な操作を必要とせず、わずか数分で高精度な字幕を作成し、ワンクリックで複数の言語フォーマットにエクスポートできます。わずか数分で、ユーザーは高精度な字幕生成を体験し、多言語ファイルを簡単にエクスポートすることで、動画のプロフェッショナルなイメージとグローバルな発信力を大幅に高めることができます。.
👉無料トライアルはこちらをクリックしてください: easyssub.com
このブログを読んでいただきありがとうございます。. ご質問やカスタマイズのご要望がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
