3つの必須異文化要因の影響下での映画字幕翻訳の原則と戦略

地域を越えた言語による映画の字幕翻訳は一種の異文化コミュニケーションであり、表面的な情報を理解するだけでなく、その背後にある社会的背景や文化的含意も把握する必要があります。

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

異文化コミュニケーション環境における映画字幕翻訳の原則と戦略

したがって、翻訳者は、異文化コミュニケーションの状況下で映画の字幕を翻訳する際に、以下の原則と戦略に従う必要があります。

まず、翻訳は登場人物の特徴に沿ったものでなければなりません。言い換えれば、典型的な登場人物を創造し、発展させることは、映画の成功と印象を確かなものにするための重要な原則の 1 つです。観客は、基本的な外見、服装、行動だけでなく、言葉によってもさまざまな登場人物を認識できます。時には、異なるピッチ、イントネーション、さらには話す速度によって、登場人物のさまざまな性格特性やアイデンティティが明らかになることがあります。したがって、字幕を翻訳するときは、言葉を登場人物自身に近づけることに注意する必要があります。

  • 第二に、映画の言語は読みやすくなければなりません。少なくともキャッチーで、独特のリズムがあり、映画の主人公の言語特性と一致しています。理想的な読みやすさの状態は、翻訳されたテキストの長さ、口の形、韻が元のテキストと一致しているときです。
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • 最後に、注釈を使いすぎないように注意してください。ソース言語とターゲット言語の文化的な違いにより、翻訳者は、観客が映画に登場する文章をよりよく理解できるように注釈を使用することを好みます。文化的なギャップを埋めるのに役立つことは間違いありません。しかし、私たちは代わりに簡潔な言葉で映画の完全性と美しさを示すことを推奨します。

多文化への準備 映画 字幕翻訳

異文化要因の観点から、翻訳者は映画の字幕翻訳を行う際に、習慣、宗教の違い、歴史的背景、思考習慣、文化の影響を考慮する必要があります。まず、作業を始める前に、元の言語と対象言語の文化的違いを分析します。さらに、言語の背後にある文化的含意を探り、文化的同等性を実現し、対象者のニーズを満たします。

文化の違いにより、映画の字幕翻訳が完璧にできるわけではありませんが、そこが言語の違いによる魅力なのかもしれません。

オンラインAI映画字幕翻訳と多文化言語の組み合わせ

現在、短編動画・映画元年を迎えました。
映画やテレビの関連コンテンツでは、異文化間の字幕翻訳がますます求められています。しかし、映画の字幕を一から手作業で翻訳するのは、非常に時間と労力のかかる作業です。AIが急速に普及している現在の状況では、より時間と労力を節約できる選択肢は、翻訳者による翻訳です。 AI字幕翻訳ツール 字幕のアウトラインを生成し、手動で修正して磨き上げます。

次回お会いできるのを楽しみにしています。

管理者

最近の投稿

EasySubを介して自動字幕を追加する方法

動画をソーシャル メディアで共有する必要がありますか? 動画に字幕は付いていますか?…

2年前

オンラインの自動字幕生成ツールベスト 5

自動字幕生成器のベスト 5 を知りたいですか? ぜひご覧ください...

2年前

無料のオンラインビデオエディタ

シングルクリックでビデオを作成します。字幕の追加、音声の文字起こしなど

2年前

オンライン無料自動字幕ジェネレータ

動画をアップロードするだけで、最も正確な文字起こし字幕が自動的に取得され、150 種類以上の無料動画がサポートされます。

2年前

無料字幕ダウンローダー

Youtube、VIU、Viki、Vliveなどから直接字幕をダウンロードする無料のウェブアプリ。

2年前

ビデオに字幕を追加する

字幕を手動で追加する、字幕ファイルを自動的に転記またはアップロードする

2年前