अंतर-क्षेत्रीय भाषा फिल्म उपशीर्षक अनुवाद एक प्रकार का अंतर-सांस्कृतिक संचार है, जिसे केवल इसकी सतही जानकारी को समझने तक ही सीमित नहीं किया जाना चाहिए, बल्कि इसके पीछे की सामाजिक पृष्ठभूमि और सांस्कृतिक अर्थ को भी समझना चाहिए।
The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.
इसलिए, अनुवादकों को अंतर-सांस्कृतिक संचार की परिस्थिति में फिल्म उपशीर्षक अनुवाद करते समय निम्नलिखित सिद्धांतों और रणनीतियों का पालन करना चाहिए:
सबसे पहले, अनुवाद पात्रों की विशेषताओं के अनुरूप होना चाहिए। दूसरे शब्दों में, विशिष्ट पात्रों का निर्माण और विकास किसी फिल्म की सफलता और प्रभावशालीता सुनिश्चित करने के लिए महत्वपूर्ण सिद्धांतों में से एक है। दर्शक न केवल मूल रूप, कपड़ों और व्यवहार से, बल्कि उनके शब्दों से भी विभिन्न पात्रों को पहचान सकते हैं। कभी-कभी, अलग-अलग पिच, स्वर और यहां तक कि बोलने की गति भी पात्रों के अलग-अलग व्यक्तित्व लक्षण और पहचान को प्रकट कर सकती है। इसलिए, उपशीर्षक का अनुवाद करते समय, हमें शब्दों को पात्रों के करीब बनाने पर ध्यान देना चाहिए।
क्रॉस-कल्चरल कारकों के संदर्भ में, अनुवादकों को मूवी उपशीर्षक अनुवाद करते समय रीति-रिवाजों, धार्मिक मतभेदों, ऐतिहासिक पृष्ठभूमि, सोचने की आदतों और संस्कृतियों के प्रभाव पर विचार करना चाहिए। सबसे पहले, शुरू करने से पहले मूल और लक्ष्य भाषाओं के बीच सांस्कृतिक अंतर का विश्लेषण करें। इसके अलावा, भाषाओं के पीछे सांस्कृतिक अर्थ का पता लगाएं, ताकि सांस्कृतिक समानता का एहसास हो और लक्षित दर्शकों की ज़रूरतों को पूरा किया जा सके।
यद्यपि सांस्कृतिक अंतर फिल्म उपशीर्षक अनुवाद को निश्चित रूप से परिपूर्ण होने से रोकते हैं, शायद यही विभिन्न भाषाओं का आकर्षण है।
वर्तमान में, हम लघु वीडियो और फिल्मों के पहले वर्ष में प्रवेश कर चुके हैं।
अधिक से अधिक संबंधित फिल्म और टेलीविजन सामग्री को क्रॉस-कल्चरल उपशीर्षक अनुवाद की आवश्यकता होती है। हालाँकि, पूरी तरह से मैन्युअल रूप से स्क्रैच से मूवी उपशीर्षक का अनुवाद करना बहुत समय लेने वाला और श्रम-गहन कार्य है। एआई के तेजी से बढ़ते वर्तमान संदर्भ में, यह एक अधिक समय बचाने वाला और श्रम-बचत विकल्प हो सकता है AI उपशीर्षक अनुवाद उपकरण उपशीर्षक रूपरेखा तैयार करना, और फिर उसे मैन्युअल रूप से संशोधित और परिष्कृत करना।
अगली बार आपसे मिलने की आशा है।
Do you need to share the video on social media? Does your video have subtitles?…
Do you want to know what are the 5 best automatic subtitle generators? Come and…
एक क्लिक से वीडियो बनाएं। उपशीर्षक जोड़ें, ऑडियो ट्रांसक्राइब करें और बहुत कुछ
Simply upload videos and automatically get the most accurate transcription subtitles and support 150+ free…
उपशीर्षक सीधे Youtube, VIU, Viki, Vlive, आदि से डाउनलोड करने के लिए एक निःशुल्क वेब ऐप।
उपशीर्षक मैन्युअल रूप से जोड़ें, उपशीर्षक फ़ाइलों को स्वचालित रूप से ट्रांसक्राइब या अपलोड करें