دسته بندی ها: وبلاگ

زیرنویس‌ها چگونه تولید می‌شوند؟

وقتی افراد برای اولین بار با تولید ویدیو مواجه می‌شوند، اغلب یک سوال می‌پرسند: زیرنویس‌ها چگونه تولید می‌شوند؟ به نظر می‌رسد زیرنویس‌ها فقط چند خط متن هستند که در پایین صفحه نمایش داده می‌شوند، اما در واقع، آنها شامل مجموعه‌ای کامل از فرآیندهای فنی پیچیده در پشت صحنه، از جمله تشخیص گفتار، پردازش زبان و تطبیق محور زمان هستند.

خب، زیرنویس‌ها دقیقاً چگونه تولید می‌شوند؟ آیا کاملاً با دست رونویسی می‌شوند یا به طور خودکار توسط هوش مصنوعی تکمیل می‌شوند؟ در ادامه، فرآیند کامل تولید زیرنویس را از دیدگاه حرفه‌ای بررسی خواهیم کرد - از تشخیص گفتار گرفته تا هماهنگ‌سازی متن و در نهایت خروجی گرفتن به صورت فایل‌های با فرمت استاندارد.

فهرست مطالب

قبل از درک چگونگی تولید زیرنویس، لازم است بین دو مفهومی که اغلب با هم اشتباه گرفته می‌شوند، تمایز قائل شویم: زیرنویس‌ها و شرح‌ها.

زیرنویس

زیرنویس‌ها معمولاً متنی هستند که برای کمک به بینندگان در ترجمه یا خواندن زبان ارائه می‌شوند. به عنوان مثال، وقتی یک ویدیوی انگلیسی زیرنویس چینی ارائه می‌دهد، این کلمات ترجمه شده زیرنویس هستند. عملکرد اصلی آنها کمک به بینندگان زبان‌های مختلف در درک محتوا است.

زیرنویس‌ها

زیرنویس‌ها رونویسی کاملی از تمام عناصر صوتی در یک ویدیو هستند، که نه تنها شامل دیالوگ‌ها، بلکه شامل جلوه‌های صوتی پس‌زمینه و نشانه‌های موسیقی نیز می‌شود. آن‌ها عمدتاً برای بینندگانی که ناشنوا یا کم‌شنوا هستند یا برای کسانی که در یک محیط ساکت تماشا می‌کنند، در نظر گرفته شده‌اند. به عنوان مثال:

[تشویق حضار]

[موسیقی ملایم در حال پخش]

[در بسته می‌شود]

ساختار اساسی فایل‌های زیرنویس

چه زیرنویس باشد و چه زیرنویس، یک فایل زیرنویس معمولاً از دو بخش تشکیل شده است:

  1. مهرهای زمانی —— زمان ظاهر شدن و ناپدید شدن متن روی صفحه را تعیین کنید.
  2. محتوای متنی —— متن واقعی نمایش داده شده.

فایل‌های زیرنویس دقیقاً محتوای صوتی را با زمان مطابقت می‌دهند تا از دیده شدن متن توسط مخاطب اطمینان حاصل شود. هماهنگ با صدا. این ساختار به پخش‌کننده‌ها و پلتفرم‌های ویدیویی مختلف امکان می‌دهد زیرنویس‌ها را به درستی بارگذاری کنند.

فرمت‌های رایج زیرنویس

سه فرمت رایج مورد استفاده در حال حاضر عبارتند از:

  • زیرنویس SRT (زیرنویس SubRip): رایج‌ترین فرمت، با سازگاری قوی.
  • وی‌تی‌تی (وب‌وی‌تی‌تی): اغلب برای ویدیوهای وب و پلتفرم‌های پخش جریانی استفاده می‌شود.
  • ASS (پست برق پیشرفته آلفا): از سبک‌های غنی و جلوه‌های ویژه، که معمولاً در فیلم‌ها، سریال‌های تلویزیونی و انیمیشن‌ها دیده می‌شود، پشتیبانی می‌کند.

زیرنویس‌ها چگونه تولید می‌شوند؟

الف) زیرنویس دستی

فرآیند

  1. رونویسی دیکته → نوشتن جمله به جمله.
  2. تقسیم‌بندی پاراگراف و علائم نگارشی → تنظیم کدهای زمانی.
  3. تصحیح و ثبات سبک → اصطلاحات ثابت، اسم‌های خاص یکنواخت.
  4. بازرسی کیفیت → صادرات SRT/VTT/ASS.

مزایا

  • دقت بالا. مناسب برای فیلم و تلویزیون، آموزش، امور حقوقی و تبلیغ برند.
  • می‌تواند به طور دقیق دستورالعمل‌های سبک و استانداردهای دسترسی را رعایت کند.

معایب

  • این کار زمان‌بر و پرهزینه است. حتی با وجود همکاری چندین نفر، باز هم به مدیریت قوی فرآیند نیاز است.

دستورالعمل‌های عملیاتی کاربردی

  • هر پاراگراف باید ۱ تا ۲ خط باشد؛ هر خط نباید بیش از ۳۷ تا ۴۲ کاراکتر داشته باشد.
  • مدت زمان نمایش باید ۲ تا ۷ ثانیه باشد؛ سرعت خواندن باید کمتر یا مساوی ۱۷ تا ۲۰ کاراکتر در ثانیه باشد.
  • نرخ خطای کلمه (WER) هدف باید ≤ 2-5% باشد؛ نباید هیچ خطایی برای نام‌ها، مکان‌ها و نام‌های تجاری وجود داشته باشد.
  • حروف بزرگ، علائم نگارشی و قالب اعداد را به طور یکسان رعایت کنید؛ از شکستن خط برای کلمات تکی خودداری کنید.

ب. تشخیص خودکار گفتار (ASR)

فرآیند

  1. مدل گفتار را تشخیص می‌دهد → متن تولید می‌کند.
  2. به طور خودکار علائم نگارشی و حروف بزرگ را اضافه می‌کند.
  3. هم‌ترازی زمانی (برای کلمات یا جملات) → اولین زیرنویس‌های پیش‌نویس را نمایش می‌دهد.

مزایا

  • سریع و کم هزینه. مناسب برای تولید در مقیاس بزرگ و به‌روزرسانی‌های مکرر.
  • خروجی ساختاریافته، ویرایش و ترجمه ثانویه را تسهیل می‌کند.

محدودیت‌ها

  • تحت تأثیر لهجه‌ها، سر و صدا و تداخل گفتار از گویندگان متعدد قرار می‌گیرد.
  • خطاهای تلفظی احتمالاً در مورد اسامی خاص، کلمات هم‌آوا و اصطلاحات فنی وجود دارد.
  • جداسازی بلندگو (دیاریزاسیون) ممکن است ناپایدار باشد.

تکنیک‌های افزایش کارایی و کیفیت

  • از میکروفون نزدیک استفاده کنید؛ نرخ نمونه‌برداری ۴۸ کیلوهرتز; کاهش طنین و نویز پس‌زمینه؛.
  • از قبل آماده کنید واژه‌نامه (لیست اصطلاحات): نام افراد/برندها/اصطلاحات صنعت.
  • سرعت صحبت کردن و مکث‌ها را کنترل کنید؛ از صحبت همزمان چند نفر خودداری کنید.

ج. گردش کار ترکیبی

شناسایی خودکار همراه با ویرایش دستی در حال حاضر روش اصلی و بهترین روش است.

فرآیند

  1. پیش‌نویس ASR: آپلود صدا/تصویر → رونویسی خودکار و تنظیم زمان.
  2. جایگزینی اصطلاح: به سرعت فرم‌های کلمات را طبق واژه‌نامه استانداردسازی کنید.
  3. تصحیح دستی: املا، دستور زبان، علائم نگارشی و حروف بزرگ و کوچک را بررسی کنید.
  4. تنظیم دقیق محور زمان: ادغام/تقسیم جملات، کنترل طول خط و مدت زمان نمایش.
  5. بررسی کیفیت و صادرات: چک لیست بررسی → خروجی گرفتن SRT/VTT/ASS.

مزایا

  • تعادل کارایی و دقت. در مقایسه با کار دستی، معمولاً می‌تواند ۵۰ واحد صرفه‌جویی کنید–۸۰۱TP3T زمان ویرایش (بسته به موضوع و کیفیت صدا).
  • مقیاس‌پذیری آسان؛ مناسب برای دوره‌های آموزشی، محتوای برند و پایگاه‌های دانش سازمانی.

خطاهای رایج و اجتناب از آنها

  • تقسیم‌بندی نامناسب جملهمعنی تکه تکه است → متن را بر اساس واحدهای معنایی تکه تکه کنید.
  • جابجایی محور زمانپاراگراف‌های طولانی از ترتیب خارج می‌شوند → برای جلوگیری از طولانی شدن بیش از حد زیرنویس‌ها، طول جمله را کوتاه کنید.
  • بار خواندن: تجاوز از حد مجاز CPS → سرعت خواندن و طول جمله را کنترل کنید و در صورت لزوم آن را تقسیم کنید.

چرا یک رویکرد ترکیبی را انتخاب کنیم؟ (به عنوان مثال Easysub را در نظر بگیرید)

  • تولید خودکار: نقطه شروع خوبی را در محیط‌های چند لهجه‌ای حفظ می‌کند.
  • ویرایش آنلاین: نمایش موجی + فهرست زیرنویس‌ها، امکان تنظیم سریع جدول زمانی و وقفه‌های جمله را فراهم می‌کند.
  • اصطلاحنامه: جایگزینی سراسری با یک کلیک برای اطمینان از ثبات اسامی خاص.
  • دسته‌ای و همکاری: بررسی‌کنندگان متعدد، مدیریت نسخه، مناسب برای تیم‌ها و سازمان‌ها.
  • خروجی گرفتن با یک کلیک: SRT/VTT/ASS, ، سازگار با پلتفرم‌ها و بازیکنان مختلف.

فناوری‌های پشت تولید زیرنویس

برای فهمیدن چگونه زیرنویس‌ها تولید می‌شوند, ، باید از فناوری زیربنایی شروع کرد. تولید زیرنویس مدرن دیگر صرفاً تبدیل “گفتار به متن” نیست؛ بلکه یک سیستم پیچیده است که توسط هوش مصنوعی هدایت می‌شود و از چندین ماژول تشکیل شده است که با هم کار می‌کنند. هر مؤلفه مسئول وظایفی مانند تشخیص دقیق، تقسیم‌بندی هوشمند و بهینه‌سازی معنایی است. در اینجا یک تحلیل حرفه‌ای از مؤلفه‌های فنی اصلی ارائه شده است.

① ASR (تشخیص خودکار گفتار)

این نقطه شروع تولید زیرنویس است. فناوری ASR سیگنال‌های گفتار را از طریق مدل‌های یادگیری عمیق (مانند Transformer، Conformer) به متن تبدیل می‌کند. مراحل اصلی شامل موارد زیر است: **پردازش سیگنال گفتار → استخراج ویژگی (MFCC، Mel-Spectrogram) → مدل‌سازی آکوستیک → رمزگشایی و خروجی متن.

مدل‌های مدرن ASR می‌توانند نرخ دقت بالایی را در لهجه‌های مختلف و محیط‌های پر سر و صدا حفظ کنند.

ارزش کاربردی: با تسهیل رونویسی سریع حجم زیادی از محتوای ویدیویی، به عنوان موتور اساسی برای ... عمل می‌کند. تولید خودکار زیرنویس.

② پردازش زبان طبیعی (NLP)

خروجی تشخیص گفتار اغلب فاقد علائم نگارشی، ساختار جمله یا انسجام معنایی است. ماژول NLP برای موارد زیر استفاده می‌شود:

  • تشخیص خودکار جمله و مرز جمله.
  • اسم‌های خاص را مشخص کنید و حروف بزرگ را به درستی بنویسید.
  • منطق متن را بهینه کنید تا از وقفه‌های ناگهانی در جمله یا اختلالات معنایی جلوگیری شود.

این مرحله زیرنویس‌ها را طبیعی‌تر و خواندن آنها را آسان‌تر می‌کند.

③ الگوریتم هم‌ترازی TTS

متن تولید شده باید دقیقاً با صدا مطابقت داشته باشد. الگوریتم تنظیم زمان از موارد زیر استفاده می‌کند:

  • این هم‌ترازی اجباری این فناوری زمان شروع و پایان هر کلمه را محاسبه می‌کند.
  • این محور زمان را بر اساس شکل موج صوتی و تغییرات در انرژی گفتار تنظیم می‌کند.

نتیجه این است که هر زیرنویس در زمان صحیح ظاهر می‌شود و به آرامی ناپدید می‌شود. این مرحله‌ی حیاتی است که تعیین می‌کند آیا زیرنویس‌ها “با گفتار همگام هستند یا خیر”.

④ ترجمه ماشینی (MT)

وقتی لازم است یک ویدیو برای مخاطبان چندزبانه قابل دسترسی باشد، سیستم زیرنویس، ماژول MT را فراخوانی می‌کند.

  • به صورت خودکار محتوای زیرنویس اصلی را ترجمه کنید به زبان مقصد (مانند چینی، فرانسوی، اسپانیایی).
  • برای اطمینان از دقت و حرفه‌ای بودن ترجمه، از بهینه‌سازی متن و پشتیبانی اصطلاحات استفاده کنید.
  • سیستم‌های پیشرفته (مانند Easysub) حتی از تولید موازی چندین زبان, ، به سازندگان اجازه می‌دهد تا فایل‌های زیرنویس چندین زبان را به طور همزمان صادر کنند.

⑤ پس‌پردازش هوش مصنوعی

مرحله نهایی در تولید زیرنویس، پرداخت هوشمند است. مدل پس‌پردازش هوش مصنوعی:

  • تصحیح خودکار علائم نگارشی، ساختار جمله و حروف بزرگ.
  • بخش‌های تکراری تشخیص یا نویز را حذف کنید.
  • طول هر زیرنویس را با مدت زمان نمایش متعادل کنید.
  • خروجی در قالب‌هایی که مطابق با استانداردهای بین‌المللی (SRT، VTT، ASS) هستند.

مقایسه روش‌های تولید زیرنویس

از رونویسی دستی اولیه تا نسخه‌برداری امروزی زیرنویس‌های تولید شده توسط هوش مصنوعی, و در نهایت به جریان اصلی “گردش کار ترکیبی” (انسان در حلقه) امروزی، رویکردهای مختلف از نظر ... مزایای خاص خود را دارند. دقت، سرعت، هزینه و سناریوهای قابل اجرا.

روشمزایامعایبکاربران مناسب
زیرنویس دستیبالاترین دقت در جریان زبان طبیعی؛ ایده‌آل برای زمینه‌های پیچیده و محتوای حرفه‌ایزمان‌بر و پرهزینه؛ نیاز به متخصصان ماهر داردتولید فیلم، مؤسسات آموزشی، دولت و محتوایی با الزامات سختگیرانه انطباق
زیرنویس خودکار ASRسرعت تولید بالا و هزینه کم؛ مناسب برای تولید ویدئو در مقیاس بزرگتحت تأثیر لهجه‌ها، نویز پس‌زمینه و سرعت گفتار؛ میزان خطای بالاتر؛ نیاز به ویرایش بعدی داردسازندگان عمومی ویدیو و کاربران رسانه‌های اجتماعی
گردش کار ترکیبی (ایزی‌ساب)تشخیص خودکار را با بررسی انسانی برای کارایی و دقت بالا ترکیب می‌کند؛ از خروجی چندزبانه و فرمت استاندارد پشتیبانی می‌کندنیاز به بررسی سبک انسانی دارد؛ به ابزارهای پلتفرم بستگی داردتیم‌های شرکتی، تولیدکنندگان آموزش آنلاین و تولیدکنندگان محتوای فرامرزی

با توجه به روند جهانی شدن محتوا، دیگر هیچ یک از راهکارهای صرفاً دستی یا کاملاً خودکار رضایت‌بخش نیستند. گردش کار ترکیبی Easysub نه تنها می‌تواند نیازهای ... را برآورده کند، بلکه ... دقت در سطح حرفه‌ای, ، بلکه موارد زیر را نیز در نظر بگیرید کارایی در سطح کسب و کار, که آن را به ابزاری ترجیحی برای سازندگان ویدیو، تیم‌های آموزشی سازمانی و بازاریابان فرامرزی در حال حاضر تبدیل می‌کند.

چرا ایزی ساب را انتخاب کنیم؟

برای کاربرانی که نیاز دارند تعادل بین کارایی، دقت و سازگاری چندزبانه, ایزی‌ساب در حال حاضر نماینده‌ترین راه‌حل زیرنویس ترکیبی است. این نرم‌افزار مزایای تشخیص خودکار هوش مصنوعی و بهینه‌سازی تصحیح دستی را با هم ترکیب می‌کند و کل فرآیند را از آپلود ویدیوها تا ... پوشش می‌دهد. تولید و خروجی گرفتن از فایل‌های زیرنویس استاندارد, با کنترل و کارایی کامل.

جدول مقایسه: Easysub در مقابل ابزارهای زیرنویس سنتی

ویژگیایزی سابابزارهای زیرنویس سنتی
دقت تشخیصبالا (هوش مصنوعی + بهینه‌سازی انسانی)متوسط (بیشتر به ورودی دستی متکی است)
سرعت پردازشسریع (رونویسی خودکار + وظایف دسته‌ای)آهسته (ورود دستی، هر بار یک بخش)
پشتیبانی از فرمتSRT / VTT / ASS / MP4معمولاً محدود به یک قالب واحد است
زیرنویس‌های چندزبانه✅ ترجمه خودکار + تنظیم زمان❌ ترجمه و تنظیم دستی مورد نیاز است
ویژگی‌های همکاری✅ ویرایش تیمی آنلاین + ردیابی نسخه❌ عدم پشتیبانی از همکاری تیمی
سازگاری صادرات✅ سازگار با تمام پخش‌کننده‌ها و پلتفرم‌های اصلی⚠️ اغلب تنظیمات دستی مورد نیاز است
بهترین برایخالقان حرفه‌ای، تیم‌های فرامرزی، مؤسسات آموزشیکاربران شخصی، تولیدکنندگان محتوای کوچک

در مقایسه با ابزارهای سنتی، Easysub صرفاً یک “تولیدکننده خودکار زیرنویس” نیست، بلکه ... پلتفرم جامع تولید زیرنویس. چه یک سازنده‌ی منفرد باشد و چه یک تیم در سطح سازمانی، می‌توانند از آن برای تولید سریع زیرنویس‌های با دقت بالا، خروجی گرفتن در قالب‌های استاندارد و برآورده کردن نیازهای انتشار و انطباق چندزبانه استفاده کنند.

سوالات متداول

سوال ۱: تفاوت زیرنویس و کپشن چیست؟

الف: زیرنویس‌ها رونوشت کاملی از تمام صداهای موجود در ویدیو، شامل دیالوگ‌ها، جلوه‌های صوتی و موسیقی پس‌زمینه هستند؛ زیرنویس‌ها عمدتاً متن ترجمه شده یا دیالوگ را ارائه می‌دهند، بدون اینکه صداهای محیط را شامل شوند. به عبارت ساده،, زیرنویس‌ها بر دسترسی‌پذیری تأکید دارند, ، در حالی که زیرنویس‌ها بر درک و انتشار زبان تمرکز دارند.

سوال ۲: هوش مصنوعی چگونه از صدا زیرنویس تولید می‌کند؟

الف: سیستم زیرنویس هوش مصنوعی از ... استفاده می‌کند. ASR (تشخیص خودکار گفتار) فناوری برای تبدیل سیگنال‌های صوتی به متن، و سپس با استفاده از الگوریتم هم‌ترازی زمانی برای تطبیق خودکار با محور زمان. متعاقباً، مدل NLP بهینه‌سازی جمله و اصلاح نقطه‌گذاری را برای تولید زیرنویس‌های طبیعی و روان انجام می‌دهد. Easysub این رویکرد ادغام چند مدلی را اتخاذ می‌کند که آن را قادر می‌سازد تا به طور خودکار فایل‌های زیرنویس استاندارد (مانند SRT، VTT و غیره) را در عرض چند دقیقه تولید کند.

س ۳: آیا زیرنویس‌های خودکار می‌توانند جایگزین رونویسی انسانی شوند؟

الف: در بیشتر موارد، این امکان وجود دارد. میزان دقت زیرنویس‌های هوش مصنوعی از 90% فراتر رفته است که برای پاسخگویی به نیازهای رسانه‌های اجتماعی، آموزش و ویدیوهای تجاری کافی است. با این حال، برای محتوایی با الزامات بسیار بالا مانند قانون، پزشکی و فیلم و تلویزیون، همچنان توصیه می‌شود که پس از تولید هوش مصنوعی، بررسی دستی انجام شود. Easysub از گردش کار "تولید خودکار + ویرایش آنلاین" پشتیبانی می‌کند و مزایای هر دو را با هم ترکیب می‌کند، که هم کارآمد و هم حرفه‌ای است.

سوال ۴: چقدر طول می‌کشد تا برای یک ویدیوی ۱۰ دقیقه‌ای زیرنویس تولید شود؟

الف: در یک سیستم هوش مصنوعی، زمان تولید معمولاً بین ۱/۱۰ تا ۱/۲۰ مدت زمان ویدیو است. برای مثال، یک ویدیوی ۱۰ دقیقه‌ای می‌تواند یک فایل زیرنویس را فقط در عرض ... تولید کند. ۳۰ تا ۶۰ ثانیه. قابلیت پردازش دسته‌ای Easysub می‌تواند همزمان چندین ویدیو را رونویسی کند و به طور قابل توجهی راندمان کلی کار را افزایش دهد.

الف: بله، میزان دقت مدل‌های مدرن هوش مصنوعی در شرایط صوتی واضح به بیش از ۹۵۱TP3T رسیده است.

زیرنویس‌های خودکار در پلتفرم‌هایی مانند یوتیوب برای محتوای عمومی مناسب هستند، در حالی که پلتفرم‌هایی مانند نتفلیکس معمولاً به دقت بالاتر و سازگاری فرمت نیاز دارند. Easysub می‌تواند فایل‌های زیرنویس چند فرمتی را که مطابق با استانداردهای بین‌المللی هستند، تولید کند و الزامات حرفه‌ای چنین پلتفرم‌هایی را برآورده سازد.

سوال ۶: چرا باید به جای زیرنویس خودکار یوتیوب از Easysub استفاده کنم؟

الف: این زیرنویس خودکار در یوتیوب رایگان است, اما آنها فقط در داخل پلتفرم در دسترس هستند و نمی‌توان آنها را در قالب استاندارد صادر کرد. علاوه بر این، از تولید چندزبانه پشتیبانی نمی‌کنند.

پیشنهادات ایزی ساب:

  • خروجی گرفتن از فایل‌های SRT/VTT/ASS با یک کلیک؛;
  • ترجمه چند زبانه و پردازش دسته ای؛;
  • دقت بالاتر و توابع ویرایش انعطاف‌پذیر؛;
  • سازگاری بین پلتفرمی (قابل استفاده برای یوتیوب، ویمئو،, تیک تاک, ، کتابخانه‌های ویدیویی سازمانی و غیره).

با Easysub زیرنویس‌های دقیق را سریع‌تر بسازید

فرآیند تولید زیرنویس صرفاً “تبدیل صدا به متن” نیست. زیرنویس‌های واقعاً با کیفیت بالا به ترکیب کارآمد ... متکی هستند. تشخیص خودکار هوش مصنوعی (ASR) + بررسی انسانی.

Easysub تجسم این مفهوم است. این نرم‌افزار به سازندگان فیلم این امکان را می‌دهد که بدون هیچ عملیات پیچیده‌ای، زیرنویس‌های دقیقی را تنها در عرض چند دقیقه تولید کنند و آنها را با یک کلیک در قالب‌های مختلف زبانی خروجی بگیرند. تنها در عرض چند دقیقه، کاربران می‌توانند تولید زیرنویس با دقت بالا را تجربه کنند، به راحتی فایل‌های چندزبانه را خروجی بگیرند و تصویر حرفه‌ای و قدرت انتشار جهانی ویدیو را به میزان قابل توجهی افزایش دهند.

👉 برای دریافت نسخه آزمایشی رایگان اینجا کلیک کنید: easysub.com

ممنون که این وبلاگ را می‌خوانید. برای سوالات بیشتر یا نیازهای سفارشی‌سازی، با ما تماس بگیرید!

مدیر

پستهای اخیر

نحوه اضافه کردن زیرنویس خودکار از طریق EasySub

آیا نیاز به اشتراک گذاری ویدیو در شبکه های اجتماعی دارید؟ آیا ویدیوی شما زیرنویس دارد؟…

۴ سال پیش

5 بهترین تولیدکننده خودکار زیرنویس آنلاین

آیا می خواهید بدانید 5 بهترین تولید کننده زیرنویس خودکار کدامند؟ بیا و…

۴ سال پیش

ویرایشگر ویدیوی آنلاین رایگان

با یک کلیک فیلم بسازید. زیرنویس اضافه کنید، صدا را رونویسی کنید و موارد دیگر

۴ سال پیش

تولید کننده شرح خودکار

به سادگی ویدیوها را آپلود کنید و به طور خودکار دقیق ترین زیرنویس های رونویسی را دریافت کنید و از بیش از 150 زیرنویس رایگان پشتیبانی کنید…

۴ سال پیش

دانلود رایگان زیرنویس

یک برنامه وب رایگان برای دانلود مستقیم زیرنویس ها از Youtube، VIU، Viki، Vlive و غیره.

۴ سال پیش

اضافه کردن زیرنویس به ویدیو

زیرنویس ها را به صورت دستی اضافه کنید، فایل های زیرنویس را به طور خودکار رونویسی یا آپلود کنید

۴ سال پیش