በ 3 አስፈላጊ የባህል-ባህላዊ ሁኔታዎች ተፅእኖ ስር የፊልም ንዑስ ርዕስ ትርጉም መርሆዎች እና ስልቶች

ክልል-አቋራጭ የፊልም ንኡስ ርዕስ ትርጉም የባህል ተግባቦት አይነት ነው፡ እሱም ላይ ላዩን ያለውን መረጃ በመረዳት ብቻ የተገደበ ብቻ ሳይሆን ከጀርባው ያለውን ማህበረሰባዊ ዳራ እና ባህላዊ ፍቺ መረዳትም አለበት።

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

በባህላዊ ግንኙነት አካባቢ የፊልም ንዑስ ርዕስ ትርጉም መርሆዎች እና ስልቶች

ስለዚህ ተርጓሚዎቹ የባህል ተግባቦትን በሚመለከት የፊልም የትርጉም ሥራ ሲሰሩ የሚከተሉትን መርሆች እና ስልቶች ማክበር አለባቸው።

በመጀመሪያ፣ ትርጉሞች ከገጸ-ባህሪያት ባህሪያት ጋር የሚጣጣሙ መሆን አለባቸው። በሌላ አገላለጽ፣ የተለመዱ ገጸ-ባህሪያትን መፍጠር እና ማዳበር የፊልም ስኬት እና አስደናቂነት ለማረጋገጥ ከሚያስፈልጉት መርሆች አንዱ ነው። ተሰብሳቢዎቹ በመሰረታዊ መልክ፣ ልብስ እና ባህሪ ብቻ ሳይሆን በቃላቶቻቸው የተለያዩ ገፀ-ባህሪያትን ሊለዩ ይችላሉ። አንዳንድ ጊዜ፣ የተለያዩ ድምጾች፣ ቃላቶች፣ እና የመናገር ፍጥነቶች የተለያዩ ስብዕና ባህሪያትን እና የገጸ ባህሪያቱን ማንነት ሊያሳዩ ይችላሉ። ስለዚህ የትርጉም ጽሑፎችን ስንተረጉም ቃላቶቹን ወደ ገፀ ባህሪያቱ እንዲጠጉ ለማድረግ ትኩረት መስጠት አለብን።

  • በሁለተኛ ደረጃ የፊልም ቋንቋዎች መነበብ አለባቸው. ቢያንስ የሚማርክ እና የተለየ ሪትም ያለው ሲሆን ይህም ከፊልሙ ዋና ተዋናይ የቋንቋ ባህሪ ጋር የሚስማማ ነው። በጣም ጥሩው የንባብ ሁኔታ የተተረጎመው ጽሑፍ ርዝመት ፣ የአፍ ቅርጾች እና ግጥሞች ከዋናው ጽሑፍ ጋር ሲጣጣሙ ነው።
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • የመጨረሻው ግን ትንሽ አይደለም, ብዙ ማብራሪያዎችን ላለመጠቀም ትኩረት ይስጡ. በምንጭ ቋንቋ እና በዒላማ ቋንቋ መካከል ባለው የባህል ልዩነት ምክንያት ተርጓሚዎች በፊልሙ ላይ የሚታዩትን አንዳንድ አረፍተ ነገሮች ተመልካቾች በደንብ እንዲረዱ ለማገዝ ማብራሪያዎችን መጠቀም ይመርጣሉ። የባህል ክፍተቶችን ያለምንም ጥርጥር መስበር ጠቃሚ ነው። ሆኖም የፊልሙን ትክክለኛነት እና ውበት በተጨባጭ ቋንቋ እንዲያሳዩ እንመክራለን።

ለመድብለ ባህላዊ ዝግጅት ፊልም የትርጉም ጽሑፍ

ከባህላዊ ጉዳዮች አንፃር፣ ተርጓሚዎች የፊልም ንኡስ ርዕስ ትርጉም በሚሰሩበት ጊዜ የልማዶችን፣ የሃይማኖት ልዩነቶችን፣ ታሪካዊ ዳራዎችን፣ የአስተሳሰብ ልማዶችን እና ባህሎችን ተፅእኖ ግምት ውስጥ ማስገባት አለባቸው። በመጀመሪያ ደረጃ ከመጀመርዎ በፊት በዋና እና በዒላማ ቋንቋዎች መካከል ያለውን የባህል ልዩነት ይተንትኑ። በተጨማሪም፣ ከቋንቋዎች በስተጀርባ ያለውን ባህላዊ ትርጉም ይመርምሩ፣ ይህም የባህል እኩያነትን እውን ለማድረግ እና የታለመላቸውን ተመልካቾች ፍላጎት ለማሟላት።

ምንም እንኳን የባህል ልዩነቶች የፊልም ንኡስ ርእስ ትርጉም ፍፁም እንዳይሆን ቢከለክሉትም፣ ምናልባት ይህ የተለያየ ቋንቋዎች ውበት ነው።

የመስመር ላይ AI ፊልም ንዑስ ርዕስ ትርጉም እና የመድብለ ባህላዊ ቋንቋዎች ጥምረት

በአሁኑ ወቅት አጫጭር ቪዲዮዎች እና ፊልሞች የመጀመሪያ አመት ገብተናል።
ከጊዜ ወደ ጊዜ ተዛማጅ የፊልም እና የቴሌቭዥን ይዘቶች የባህል አቋራጭ የትርጉም ጽሑፍ ያስፈልጋቸዋል። ሆኖም የፊልም የትርጉም ጽሑፎችን ከባዶ በእጅ ብቻ መተርጎም ብዙ ጊዜ የሚወስድ እና ብዙ ጉልበት የሚጠይቅ ተግባር ነው። አሁን ባለው የኤአይአይ ፈጣን እድገት ሁኔታ፣ ጊዜ ቆጣቢ እና ጉልበት ቆጣቢ አማራጭ ሊሆን ይችላል። AI ንዑስ ርዕስ የትርጉም መሣሪያ የትርጉም ጽሑፍን ለማመንጨት እና ከዚያ በእጅ ለማሻሻል እና ለማጥራት።

በሚቀጥለው ጊዜ ለማየት በጉጉት እጠብቃለሁ።

አስተዳዳሪ

የቅርብ ጊዜ ልጥፎች

ምርጥ 5 ምርጥ ራስ-ሰር ንዑስ ርዕስ ማመንጫዎች በመስመር ላይ

Do you want to know what are the 5 best automatic subtitle generators? Come and…

2 ዓመታት በፊት

ነጻ የመስመር ላይ ቪዲዮ አርታዒ

በአንድ ጠቅታ ቪዲዮዎችን ይፍጠሩ። የትርጉም ጽሑፎችን ያክሉ፣ ኦዲዮን ይገለብጡ እና ተጨማሪ

2 ዓመታት በፊት

የመስመር ላይ ነፃ ራስ-ሰር የትርጉም ጀነሬተር

Simply upload videos and automatically get the most accurate transcription subtitles and support 150+ free…

2 ዓመታት በፊት

ነፃ የትርጉም ጽሑፍ አውራጅ

የትርጉም ጽሑፎችን በቀጥታ ከ Youtube፣ VIU፣ Viki፣ Vlive፣ ወዘተ ለማውረድ ነፃ የድር መተግበሪያ።

2 ዓመታት በፊት

የትርጉም ጽሑፎችን ወደ ቪዲዮ ያክሉ

የትርጉም ጽሑፎችን እራስዎ ያክሉ ፣ በራስ-ሰር ወደ ጽሑፍ ይገለበጡ ወይም የግርጌ ጽሑፍ ፋይሎችን ይስቀሉ።

2 ዓመታት በፊት