Категорије: Блог

Да ли су датотеке са титловима илегалне? Комплетан водич

Титлови су постали суштински део дигиталног садржаја — било због приступачности, учења језика или глобалне дистрибуције садржаја. Али како се све више креатора и гледалаца окреће онлајн датотекама са титловима, поставља се често питање: Да ли су датотеке са титловима илегалне? Одговор није увек црно-бели. У зависности од тога како се титлови добијају, користе или деле, они могу бити или потпуно легални — или кршење закона о ауторским правима. У овом блогу ћемо истражити правни пејзаж датотека са титловима, разјаснити уобичајене заблуде и показати како алати вештачке интелигенције попут Изисаб помоћи ће вам да легално и ефикасно креирате и користите титлове.

Садржај

Шта су датотеке са титловима?

Датотеке са титловима су формат датотеке користи се за представљање језичког текста у видео или аудио садржају, синхронизацију дијалога, нарације, звучних описа итд. како би се гледаоцима помогло да боље разумеју видео поруку. За разлику од самог видео кадра, датотеке са титловима обично постоји као самосталне текстуалне датотеке и синхронизоване су са видео садржајем путем временског кода.

a. Уобичајени формати датотека титлова:

  • .SRT (SubRip титлови)Најчешћи и најкомпатибилнији формат титлова, широко коришћен на YouTube-у, VLC плејерима, платформама друштвених медија;
  • .VTT (WebVTT)за веб видео плејере (као што је HTML5 плејер) и онлајн видео платформе, са јаком компатибилношћу;
  • .SUB/.IDX, .SSA, .TXT: други формати за посебну намену или историјски формати, које неке платформе и даље користе.

  • .ASS (Напредна подстаница Алфа): подржава богате стилове и типографске ефекте, који се често користе у продукцији титлова за љубитеље анимеа и филмова;

б. Основне компоненте датотеке са титлом:

  • Временски код: дефинише време почетка и завршетка сваког титла (нпр. 00:01:10.000 → 00:01:13.000);
  • Текст титласадржај који одговара аудио запису видеа, као што су дијалог, превод или звучни ефекти;
  • Редни број (опционо): број сваког титла у форматима као што је SRT, за позиционирање и уређивање.

ц. Уобичајена употреба датотека са титловима:

  • Помоћи ученицима језика да упореде садржај слушања са текстом како би побољшали слушање и разумевање слушаног;
  • Додавање текста у инструктивне видео записе олакшава ученицима да разумеју и организују своје белешке.

Забава и гледање филмова

  • Обезбедите локализовано искуство титлова за кориснике различитих језика, као што су јапанске драме са енглеским титловима;
  • Ослањање на титлове за информације у тихим окружењима или сценаријима са ограниченим слухом;

Дистрибуција између језика

  • Креатори садржаја могу проширити своју глобалну публику помоћу вишејезичних титлова;
  • Корпоративни видео снимци и локализовани курсеви могу се титловати како би брже стигли до међународних тржишта;

Оптимизација за друштвене платформе

  • Титловање помаже у повећању стопе прегледа и ангажовања корисника за видео записе на друштвеним мрежама;
  • Подршка за сценарије тихог прегледања (нпр. прегледање у јавном превозу, у канцеларији);

Зашто људи користе датотеке са титловима?

Датотеке са титловима нису само помоћ корисницима који не чују звук, већ играју и све важнију улогу у дистрибуцији садржаја, искуству гледалаца и оптимизацији за претраживаче. Ево главних разлога зашто људи интензивно користе датотеке са титловима:

Титловање је кључни начин за побољшање приступачности дигиталног садржаја. Коришћење датотека са титловима помаже у испуњавању регулаторних захтева, истовремено показујући поштовање и инклузију за разноврсну корисничку базу.

  • За људе са оштећења слуха, титловање је примарни начин разумевања видео садржаја;
  • На местима као што су болнице, библиотеке, метрои итд. где је немогуће или незгодно укључити звук, титловање пружа алтернативни начин разумевања садржаја;
  • Владе и образовни системи (нпр. ADA у САД, стандарди приступачности ЕУ) имају јасне захтеве за усклађеност са прописима за додавање титлова јавни видео садржај.

2. Побољшајте разумевање видеа и SEO резултате

Титловање не само да побољшава корисничко искуство гледања, већ и побољшава видљивост видеа на мрежи. Истраживања показују да Видео снимци са титловима обично имају веће стопе завршетка и кликова од видео снимцима без титлова, посебно за образовни садржај, промоције електронске трговине и комуникацију бренда.

  • Титлови олакшавају гледаоцима пратите логику садржаја, посебно у сложенијим или брзим видео записима;
  • Текстуалне информације у титловима могу се претраживати помоћу претраживачи, што побољшава индексирање видеа на Јутјубу, Гуглу и другим платформама;
  • Након додавања титлова, већа је вероватноћа да ће се видео снимци појавити у резултатима претраге повезаним са кључним речима, што помаже у побољшању природни саобраћај и конверзије.

3. Вишејезични превод и локализација садржаја

Вишејезични превод датотека са титловима је важан алат за реализацију “одласка садржаја у иностранство” и глобалне дистрибуције:

Приступачност језика путем титловања је основа међукултурне комуникације за предузећа и појединце.

  • Креатори могу да користе датотеке са титловима да би превели видео записе на Енглески, Јапански, Француски, Шпански, и други језици за различита тржишта.
  • Коришћење вештачке интелигенције алата као што су Изисаб брза транскрипција сировог звука и генерисање вишејезичних титлова значајно побољшава продуктивност;
  • Локализовано титловање такође може помоћи компанијама да брзо** отворе прекоморска тржишта и повећају поверење корисника и препознатљивост бренда**.

Да ли су датотеке са титловима легалне или илегалне?

1. Основни принципи ауторских права: Ко је власник ауторских права на титлове?

Према законима о интелектуалној својини већине земаља, датотека титла која је транскрипција дијалог, аудио, текст песме итд. из постојећег филмског или телевизијског дела се обично сматра “деривативним делом” или “екстракцијом” тог дела, што значи да:

  • Ауторска права оригиналног филмског или телевизијског дела припадају оригинални аутор/продукцијска кућа;
  • Неовлашћено издвајање или дељење** таквог садржаја (чак и ако је у питању само један титл) може представљати повреду оригиналног дела;
  • Посебно, објављивање титлова на сајтовима за преузимање, у комерцијалне сврхе или за широку дистрибуцију представља правни ризик.

Једноставно речено: постоји ризик од повреде ауторских права кад год титловани садржај потиче из видео/аудио дела заштићеног ауторским правима и произведен је или дистрибуиран без овлашћења.

2. Изузеци од “поштене употребе”

Међутим, у неким одређеним земљама (нпр. у Сједињеним Државама), закон о ауторским правима такође признаје принцип “Поштена употреба / Разумна употреба”, а производња или коришћење датотека са титловима може се сматрати законитим под следећим околностима:

  • Образовна сврхаНаставници креирају титлове за наставу у учионици и не дистрибуирају их јавности;
  • Сврхе личног учењаПојединци сами транскрибују и користе титлове у сврху учења језика и не дистрибуирају их;
  • Критика или истраживањеза некомерцијалну употребу као што су критика, цитирање, академска истраживања, филмске рецензије итд.;
  • Некомерцијална употреба и без наношења финансијских губитака оригиналном аутору.

Међутим, треба напоменути да “Поштена употреба” није применљива у свим земљама, а стандард пресуде је релативно нејасан и постоји одређени степен правне несигурности.

3. Правне разлике између “илегалног преузимања титлова” и “самовитог титловања”

  • Нелегално преузимање датотека са титловима (нпр. преузимање неовлашћених титлова са сајта са ресурсима) често је очигледно кршење ауторских права, посебно када титлови садрже оригинални садржај као што су дијалози или текстови песама из филмова или телевизијских емисија;
  • Прављење сопствених титлова (нпр. транскрипција, превођење или коришћење вештачке интелигенције алата као што је Easysub за генерисање титлова за ваш лични видео) је оригиналан чин корисника и генерално не представља повреду ауторских права ако садржај не укључује ауторско дело друге особе;
  • Ако користите алатку за титловање (као што је Easysub) да бисте генерисали титлове за свој оригинални видео, ауторска права остају ваша чак и ако га поново објавите или преведете на више језика.

Резиме саветаИзбегавајте преузимање или коришћење датотека са титловима из непознатих извора, посебно за филмове, музику и анимације; ако треба да креирате титлове, препоручује се да користите аутоматизоване алате за креирање, превођење и коришћење сопствених титлова.

Резиме:

Сами фајлови са титловима нису илегални, Кључно је да ли укључују неовлашћено коришћење туђег садржаја заштићеног ауторским правима. Све док не преузимате пиратске титлове, не дистрибуирате садржај који крши ауторска права и користите их само у личне или образовне сврхе, обично сте у складу са законом. А коришћење алата као што је Easysub за генерисање и управљање титловима за ваш оригинални садржај је... легално, безбедно и ефикасно.

Када датотеке са титловима постају илегалне?

Иако су сами титлови само текстуалне информације, датотеке са титловима такође могу представљати кршење ауторских права када је у питању неовлашћено коришћење, модификација или дистрибуција садржаја заштићеног ауторским правима друге особе. У наставку је наведено неколико уобичајених сценарија кршења прописа:

1. Да ли је илегално преузимати титлове са пиратске веб странице?

Да, обично их има очигледни проблеми са ауторским правима при преузимању датотека са титловима са пиратских сајтова, посебно када садржај титлова потиче са:

  • Филмови, ТВ емисије, анимеи, документарци итд. који се тренутно емитују или су још увек под заштитом ауторских права;
  • Званично преведени титлови или титлови који су извучени из извора и дистрибуирани одвојено;
  • Титловани текстови који садрже дијалоге, стихове песама, реплике бренда итд. који су садржај заштићен ауторским правима.

Ово се обично ради без дозволе оригиналног аутора или носиоца ауторских права и представља “незаконито репродуковање и дистрибуцију” оригиналног дела. Чак и ако преузимате само за лично гледање, то се и даље може законски сматрати кршењем ауторских права, посебно у земљама са строгом заштитом ауторских права као што су Европа, Америка, Јапан итд. Ризик је већи.

2. Да ли је илегално додавати титлове пиратским видео записима?

Да, такво понашање обично представља помагање у дистрибуцији пиратског садржаја, чиме се индиректно крше ауторска права. Специфичан ризик од кршења закона огледа се у:

  • Додавање титлова пиратским видео ресурсима и њихова дистрибуција је сама по себи обрада и секундарна дистрибуција ресурса који крше ауторска права;
  • Без обзира на то да ли су титлови оригинални или не, све док се дистрибуирају заједно са илегалним видеом, могу се сматрати помагањем у кршењу ауторских права;
  • У неким земљама (нпр. САД, Немачка), такво понашање може бити кривично гоњено и чак представљати кривичну одговорност.

Подсетник: Чак и ако сте титлове креирали ви, али је видео пиратски копиран, такво комбиновано дистрибутивно понашање и даље носи правне ризике.

3. Да ли модификовање и дељење званичних титлова крши ауторска права?

Обично јесте кршење, осим ако није другачије овлашћено. Званични титлови (нпр. они које обезбеђују Netflix, Disney+, NHK) су сами по себи део дела и независно су заштићени ауторским правима:

  • Неовлашћено вађење, модификација и редистрибуција званичних титлова је еквивалентно поновном стварању и дистрибуцији оригиналног дела;
  • Неовлашћено издвајање и дистрибуција званичних титлова је еквивалентно рекреацији и ширењу оригиналног дела;
  • Посебно, титлови који задржавају оригинални садржај као што су имена ликова, терминологија из драме и радња радње имају већу вероватноћу да буду препознати као “деривативна дела”.

Резиме савета: Не мењајте нити делите датотеке са титловима из непознатих извора или званичних титлова. за неличну употребу. Ако вам је потребно да користите званичне титлове, требало би да контактирате носиоца ауторских права за овлашћење или да користите алате вештачке интелигенције (нпр. Easysub) да бисте креирали сопствене титлове како бисте избегли кршење ауторских права.

Да ли су титлови које су направили фанови (фансубови) илегални?

Титлови које су направили фанови (Fansubs) су титлови које производе незваничне фаначке организације или појединци, а често се налазе у народним преводима садржаја из иностранства, као што су јапанске драме, аниме, корејске драме и америчке драме. Иако Fansubs имају велику публику и позитиван значај (нпр. помажу гледаоцима да превазиђу језичке баријере и промовишу културни пренос) широм света, са правне тачке гледишта, Fansubs нису у потпуности легални и у већини случајева постоје спорови око ауторских права и правни ризици.

I. Правни спорови око титловања за фанове

Иако се често производе као хоби или за јавно добро, они су у суштини “преводи, рекреације и дистрибуције” садржаја заштићеног ауторским правима и укључују следећа кршења:

  • Неовлашћени превод оригиналног сценарија или дијалога;
  • Неовлашћено издвајање и обрада аудио информација (дијалога и реплика) из оригиналног видеа;
  • Објављивање у комбинацији са пиратским видео записима (нпр. спољни титлови или уграђени титлови);
  • Дистрибуција датотека са титловима путем платформи за титлове или веб дискова.

У тим случајевима, титлови за фанове се често сматрају “неовлашћена изведена дела”и крше права оригиналног носиоца ауторских права.“.

II. Разлике у законима у различитим земљама/регионима

Ставови према титловима од стране фанова разликују се широм света, али већина земаља то сматра потенцијалним кршењем ауторских права:

  • 🇺🇸 САД (DMCA)Амерички Закон о дигиталним миленијумским ауторским правима (DMCA) наводи да свако неовлашћено репродуковање, превођење или дистрибуција садржаја заштићеног ауторским правима представља кршење ауторских права, чак и ако није у циљу профита, а произвођачи титлова и платформе могу добити упозорења о ауторским правима или се суочити са правним поступком.

  • 🇪🇺 ЕУ (Директива о ауторским правима 2019)Нови закон о ауторским правима наглашава одговорност платформи, а платформе за дистрибуцију титлова могу бити солидарно одговорне за неактивно уклањање титлова који крше ауторска права.
  • 🇯🇵 ЈапанСтрога заштита садржаја као што су аниме, филмови и телевизијски садржаји** Титлови за фанове могу се суочити са кривичним гоњењем или упозорењима од стране организација за ауторска права чак и ако се дистрибуирају само у малом обиму**.
  • 🇨🇳 Континентална КинаГрупе за титлове фанова су некада биле активне, али последњих година повезане веб странице су често затваране, а произвођачи титлова могу бити грађански или чак кривично одговорни за кршење права на ширење информација на интернету.

ЗакључакИако многе земље експлицитно не криминализују фансатове, они и даље представљају кршење ауторских права, а правни ризици се удвостручују када је у питању дистрибуција и монетизација великих размера.

III. Потенцијални ризици титловања од стране фанова

Потенцијалне правне последице прављења или коришћења титлова од стране фанова укључују:

  • Издавање упозоравајуће писмо или обавештење о кршењу од стране носиоца ауторских права;
  • Од вас се тражи да уклоните платформу за дистрибуцију титлова од стране фанова или од вас се забрањује DMCA;
  • У озбиљним случајевима, продуцент или вебмастер могу бити тужени за одштету или сматрани одговорним;
  • У озбиљним случајевима, продуценти или вебмастери могу бити тужени за одштету или одмазду. У неким земљама ово може чак представљати саучесништво у дистрибуцији пиратског садржаја.

✅ Препоруке:

  • Избегавајте јавно објављивање или дистрибуцију фановских титлова без овлашћења носиоца ауторских права;
  • За лично проучавање или сврхе нејавне комуникације, правни ризик је релативно низак, али ипак треба бити опрезан;
  • Препоручује се коришћење алата за аутоматски генерисане титлове које користи вештачка интелигенција, као што су Изисаб да сами генеришете енглеске титлове за јавно лиценциране видео записе, да би се избегли ризици ауторских права и побољшала ефикасност производње титлова.

Како легално користити датотеке са титловима?

а. Титловање видео записа које креирате (100% легално)

Ако је видео садржај оригинално снимљен или заштићен ауторским правима од стране вас, имате пуно право да га титлујете. У том случају, титлови се могу добити на неколико начина:

  • Ручна транскрипција и преводручно диктирати, преводити и креирати титлове;
  • Аутоматско генерисање титлова помоћу вештачке интелигенцијенпр. коришћење платформе вештачке интелигенције као што је Изисаб, отпремите свој видео, аутоматски препознајте говор и генеришите синхронизоване титлове, чак и преведене на више језика као што је енглески;
  • Доступни су спољни или уграђени титловиможете да одаберете да отпремите титлове као датотеку (нпр. .srt) или их директно урезати у видео (хардкод), а оба су легална за употребу. Применљиви сценарији: образовни видео снимци, корпоративни видео снимци, лични влогови, курсеви обуке и тако даље.

б. Коришћење јавно лиценцираних датотека са титловима (нпр. CC лиценце)

Неки продуценти видеа или групе за титлове јавно чине своје датотеке са титловима доступним под шифром “Креативна комонс лиценца (CC лиценца)”“, што омогућава другима да легално користе, мењају и редистрибуирају садржај титлова. Уобичајене платформе укључују:

  • YouTube (подешено на “Дозволи титлове које доприноси заједница”);
  • OpenSubtitles (неки титлови са описима CC лиценце);
  • Академске платформе отворених курсева (нпр. Coursera, edX, MIT OCW);

Пре коришћења ових датотека са титловима, обавезно урадите следеће:

  • Проверите услове лиценце (да ли је дозвољена комерцијална употреба, да ли је потребно навођење ауторства итд.);
  • Сачувајте оригиналне податке о аутору (ако је то прописано споразумом);
  • Није дозвољена измена садржаја како би се представио као оригиналан.

Применљиви сценарији: образовно секундарно стварање, организација наставних ресурса, међујезична дисеминација.

ц. Легалан приступ датотекама са титловима

Поред самосталне продукције или коришћења јавно лиценцираног садржаја, постоји неколико легални начини за добијање титлова као што следи:

  • Датотеке титлова које обезбеђују званичне платформекао што су Netflix, Amazon Prime, YouTube и друге платформе, неки видео снимци ће омогућити званично преузимање титлова или приступ прегледању;
  • Аутори видеа активно делеНеки креатори ће делити датотеке са титловима у својим видео профилима, личним веб-сајтовима и заједницама, што указује да су доступне за употребу;
  • Алати за аутоматско генерисање помоћу вештачке интелигенцијекористите легалне алате вештачке интелигенције (нпр. Easysub, Kapwing, VEED.IO) да бисте аутоматски генерисали титлове на основу садржаја видеа који поседујете, уместо преузимања туђих титлова;
  • Сајтови са материјалима отвореног кодаНеки сајтови са видео материјалом без ауторских права (нпр. Pexels, Pixabay) такође нуде комерцијално доступне описе титлова за видео.

Кључна напомена: Молимо вас да не преузимате титлове са пиратских филмских и ТВ станица или сајтова са илегалним ресурсима и да их користите за јавну дистрибуцију или поновно уређивање, чак и ако су то само додатни титлови, они могу представљати кршење ауторских права.

Предлог за резиме:

  • Титловање видео снимци које сам продуцирао је увек најбезбеднији и најпрепоручљивији начин;
  • Користите датотеке са титловима са експлицитним јавним лиценцама** са одговарајућим условима;
  • Избегавајте преузимање датотека са титловима са сајтова непознатог порекла или за које се сумња на кршење ауторских права;
  • Самостално генерисање висококвалитетних, вишејезичних титлова, користећи платформу са вештачком интелигенцијом као што је Изисаб, није само ефикасан већ и избегава спорове око ауторских права.

Могу ли вам алати за титлове са вештачком интелигенцијом помоћи да избегнете правне ризике?

Једна од највећих брига многих корисника током коришћења титлова је: Да ли ће титлови које додам кршити ауторска права? У ствари, кључ усклађености зависи од извора и генерисања титлова.. Са развојем технологије вештачке интелигенције, све више корисника се одлучује за коришћење вештачке интелигенције алата за титлове како би аутоматски генерисали титлове за видео, како би избегли ризик од кршења ауторских права.

Ево три највеће предности коришћења алата за титловање са вештачком интелигенцијом као што је Easysub у погледу усклађености са законом:

I. Избегавање коришћења садржаја заштићеног ауторским правима аутоматским генерисањем “оригиналних титлова” помоћу алата вештачке интелигенције

Традиционалне датотеке са титловима често долазе из сложених извора, посебно .srt, .ass, итд. преузети са интернета, од којих су многи неовлашћени и предмет су спорова око ауторских права. С друге стране, када се користе алати вештачке интелигенције, титлови се аутоматски препознају и генеришу на основу вашег сопственог отпремљеног видео или аудио садржаја, који је оригинални излаз, и неће кршити ауторска права датотека са титловима трећих страна.

✔ Генерисани титлови су легални све док поседујете ауторска права или право на коришћење видео/аудио садржаја.

II. Како Easysub помаже корисницима да легално креирају титлове?

Као платформа за генерисање титлова помоћу вештачке интелигенције, дизајнирана за креаторе широм света, Изисаб је посвећен пружању једноставног, ефикасног и компатибилног решења за креирање титлова. Његов ток рада је усредсређен на отпремање које води корисник и аутоматско препознавање помоћу вештачке интелигенције, што вам помаже да брзо и безбедно генеришете легалне титлове:

  • Отпремите видео/аудио који сте креирали или за који поседујете права на коришћење;
  • Easysub аутоматски врши препознавање говора како би генерисао синхронизоване титлове;
  • Опционо омогућите или онемогућите функцију превођења како бисте подржали генерисање вишејезичних титлова на енглеском, јапанском, кинеском и другим језицима;
  • Извоз у уобичајене формате као што су .srt, .txt, итд. за једноставну употребу на више платформи.

У овом режиму, Извор титла је јасан, ауторска права припадају Clear-у, нема потребе да бринете о кршењу права.

iii. Генеришите титлове независно током целог процеса, избегавајући коришћење пиратских ресурса

Једна од највећих предности алата за вештачку интелигенцију за титлове је: цео процес је независно контролисан, не ослањате се на спољне ресурсе за титлове. Не морате да идете на ресурсе за титлове да бисте преузели туђе титлове и не морате да бринете о коришћењу фансабовања за кршење закона о ауторским правима. Easysub вам помаже у томе:

  • Генерирајте сопствени садржај титлова од нуле;
  • Процес превођења је аутоматизован помоћу вештачке интелигенције без копирања туђег садржаја;
  • Обезбедите уредника за ручну лектуру и оптимизацију да бисте добили професионалније датотеке са титловима.

Резиме савета:

Ако желите да титлујете своје видео записе легално и безбедно Упркос томе што нисам упознат са сложеним правним терминима, коришћење алата за титловање са вештачком интелигенцијом (посебно Easysub) је свакако ефикасан и поуздан начин да се то уради:

  • ✔ Нема потребе за коришћењем извора титлова трећих страна;
  • ✔ Комплетан процес заснован на генерисању вашег сопственог видео садржаја;
  • ✔ Подршка за прилагођени превод и уређивање, са јасним и контролисаним ауторским правима;
  • ✔ Применљиво на друштвене платформе, наставни садржај, прекограничне видео записе и друге сценарије употребе.

У данашњем све глобализованијем креирању садржаја, дозволите паметним алатима попут Easysub-а да постану солидна подршка за локализацију и усклађеност ваших видеа.

Easysub: Легалан начин за генерисање сопствених титлова

У данашњој ери креирања садржаја у којој се води рачуна о ауторским правима, избор... легално, безбедно и згодно Решење за титловање је посебно важно. Изисаб је интелигентна платформа за титловање која помаже корисницима широм света да аутоматски генеришу титлове, преводе их на више језика и извозе их у различите формате, избегавајући ризике кршења ауторских права повезане са коришћењем пиратских титлова.

Основне карактеристике EasySub-а

  • Интелигентно препознавање говорног садржаја помоћу вештачке интелигенције: подржава отпремање видео или аудио датотека, аутоматско препознавање говора и генерисање синхронизованих титлова;
  • Подршка за превод титлова на више од 100 језикаЛако остварите конверзију вишејезичних титлова на енглески, кинески, јапански, шпански и тако даље;
  • WYSIWYG уређивач титловаМожете да подесите садржај текста, временску линију и стил онлајн како бисте побољшали професионализам;
  • Извоз више стандардних формата: као што су .srt, .txt, .ass, итд., прилагођавајући се Јутјубу, Vimeo, софтвер за титлове и друге платформе;
  • Подржава директно препознавање линкова са ЈутјубаНема потребе за преузимањем видеа, можете налепити линк видеа да бисте директно генерисали титлове;
  • Одзивни кинески интерфејс: корисници без техничког знања могу лако да га користе.

Бесплатна пробна верзија, нема потребе да дирате пиратске титлове

  • Easysub пружа бесплатни кредити за креаторе кратких видео снимака, наставнике и ученике језика за свакодневну употребу;
  • Читав процес је заснован на сопственом садржају корисника, нема потребе за ослањањем на спољне сајтове са титловима или ’титлове за фанове“;
  • Без преузимања, без водених жигова, без додатака трећих страна, поштовање закона, душевни мир.
  • –Без преузимања, без водених жигова, без додатака трећих страна.

✅ Резиме препорука:

Ако тражите начин да брзо, безбедно и легално генеришете титлове, Easysub је идеалан избор за вас:

  • ✅ Корисници који поседују права на своје видео записе могу их директно отпремити ради аутоматског препознавања;
  • ✅ Корисници којима је потребан превод или локализација титлова могу генерисати вишејезичне титлове једним кликом;
  • ✅ Образовне платформе, организације или предузећа која су забринута за поштовање ауторских права такође могу ефикасно и у складу са законом приказивати садржај путем Easysub-а;

Користите Easysub данас како би генерисање титлова било мање зависно од ресурса трећих страна и како би креирање садржаја било безбедније, професионалније и ефикасније.

админ

Недавне објаве

Како додати аутоматске титлове преко ЕасиСуб-а

Да ли треба да делите видео на друштвеним мрежама? Да ли ваш видео има титлове?…

Пре 4 године

Топ 5 најбољих аутоматских генератора титлова на мрежи

Да ли желите да знате који су 5 најбољих аутоматских генератора титлова? Дођи и…

Пре 4 године

Бесплатни онлајн видео уређивач

Креирајте видео записе једним кликом. Додајте титлове, транскрибујте звук и још много тога

Пре 4 године

Ауто Цаптион Генератор

Једноставно отпремите видео записе и аутоматски добијајте најтачније транскрипционе титлове и подржавајте 150+ бесплатних…

Пре 4 године

Бесплатно преузимање титлова

Бесплатна веб апликација за преузимање титлова директно са Иоутубе, ВИУ, Вики, Вливе, итд.

Пре 4 године

Додајте титлове видеу

Ручно додајте титлове, аутоматски транскрибујте или отпремите датотеке титлова

Пре 4 године