
Да ли су датотеке са титловима легалне или илегалне
Титлови су постали суштински део дигиталног садржаја — било због приступачности, учења језика или глобалне дистрибуције садржаја. Али како се све више креатора и гледалаца окреће онлајн датотекама са титловима, поставља се често питање: Да ли су датотеке са титловима илегалне? Одговор није увек црно-бели. У зависности од тога како се титлови добијају, користе или деле, они могу бити или потпуно легални — или кршење закона о ауторским правима. У овом блогу ћемо истражити правни пејзаж датотека са титловима, разјаснити уобичајене заблуде и показати како алати вештачке интелигенције попут Изисаб помоћи ће вам да легално и ефикасно креирате и користите титлове.
Датотеке са титловима су формат датотеке користи се за представљање језичког текста у видео или аудио садржају, синхронизацију дијалога, нарације, звучних описа итд. како би се гледаоцима помогло да боље разумеју видео поруку. За разлику од самог видео кадра, датотеке са титловима обично постоји као самосталне текстуалне датотеке и синхронизоване су са видео садржајем путем временског кода.
Датотеке са титловима нису само помоћ корисницима који не чују звук, већ играју и све важнију улогу у дистрибуцији садржаја, искуству гледалаца и оптимизацији за претраживаче. Ево главних разлога зашто људи интензивно користе датотеке са титловима:
Титловање је кључни начин за побољшање приступачности дигиталног садржаја. Коришћење датотека са титловима помаже у испуњавању регулаторних захтева, истовремено показујући поштовање и инклузију за разноврсну корисничку базу.
Титловање не само да побољшава корисничко искуство гледања, већ и побољшава видљивост видеа на мрежи. Истраживања показују да Видео снимци са титловима обично имају веће стопе завршетка и кликова од видео снимцима без титлова, посебно за образовни садржај, промоције електронске трговине и комуникацију бренда.
Вишејезични превод датотека са титловима је важан алат за реализацију “одласка садржаја у иностранство” и глобалне дистрибуције:
Приступачност језика путем титловања је основа међукултурне комуникације за предузећа и појединце.
Према законима о интелектуалној својини већине земаља, датотека титла која је транскрипција дијалог, аудио, текст песме итд. из постојећег филмског или телевизијског дела се обично сматра “деривативним делом” или “екстракцијом” тог дела, што значи да:
Једноставно речено: постоји ризик од повреде ауторских права кад год титловани садржај потиче из видео/аудио дела заштићеног ауторским правима и произведен је или дистрибуиран без овлашћења.
Међутим, у неким одређеним земљама (нпр. у Сједињеним Државама), закон о ауторским правима такође признаје принцип “Поштена употреба / Разумна употреба”, а производња или коришћење датотека са титловима може се сматрати законитим под следећим околностима:
Међутим, треба напоменути да “Поштена употреба” није применљива у свим земљама, а стандард пресуде је релативно нејасан и постоји одређени степен правне несигурности.
Резиме саветаИзбегавајте преузимање или коришћење датотека са титловима из непознатих извора, посебно за филмове, музику и анимације; ако треба да креирате титлове, препоручује се да користите аутоматизоване алате за креирање, превођење и коришћење сопствених титлова.
Сами фајлови са титловима нису илегални, Кључно је да ли укључују неовлашћено коришћење туђег садржаја заштићеног ауторским правима. Све док не преузимате пиратске титлове, не дистрибуирате садржај који крши ауторска права и користите их само у личне или образовне сврхе, обично сте у складу са законом. А коришћење алата као што је Easysub за генерисање и управљање титловима за ваш оригинални садржај је... легално, безбедно и ефикасно.
Иако су сами титлови само текстуалне информације, датотеке са титловима такође могу представљати кршење ауторских права када је у питању неовлашћено коришћење, модификација или дистрибуција садржаја заштићеног ауторским правима друге особе. У наставку је наведено неколико уобичајених сценарија кршења прописа:
Да, обично их има очигледни проблеми са ауторским правима при преузимању датотека са титловима са пиратских сајтова, посебно када садржај титлова потиче са:
Ово се обично ради без дозволе оригиналног аутора или носиоца ауторских права и представља “незаконито репродуковање и дистрибуцију” оригиналног дела. Чак и ако преузимате само за лично гледање, то се и даље може законски сматрати кршењем ауторских права, посебно у земљама са строгом заштитом ауторских права као што су Европа, Америка, Јапан итд. Ризик је већи.
Да, такво понашање обично представља помагање у дистрибуцији пиратског садржаја, чиме се индиректно крше ауторска права. Специфичан ризик од кршења закона огледа се у:
Подсетник: Чак и ако сте титлове креирали ви, али је видео пиратски копиран, такво комбиновано дистрибутивно понашање и даље носи правне ризике.
Обично јесте кршење, осим ако није другачије овлашћено. Званични титлови (нпр. они које обезбеђују Netflix, Disney+, NHK) су сами по себи део дела и независно су заштићени ауторским правима:
Резиме савета: Не мењајте нити делите датотеке са титловима из непознатих извора или званичних титлова. за неличну употребу. Ако вам је потребно да користите званичне титлове, требало би да контактирате носиоца ауторских права за овлашћење или да користите алате вештачке интелигенције (нпр. Easysub) да бисте креирали сопствене титлове како бисте избегли кршење ауторских права.
Титлови које су направили фанови (Fansubs) су титлови које производе незваничне фаначке организације или појединци, а често се налазе у народним преводима садржаја из иностранства, као што су јапанске драме, аниме, корејске драме и америчке драме. Иако Fansubs имају велику публику и позитиван значај (нпр. помажу гледаоцима да превазиђу језичке баријере и промовишу културни пренос) широм света, са правне тачке гледишта, Fansubs нису у потпуности легални и у већини случајева постоје спорови око ауторских права и правни ризици.
Иако се често производе као хоби или за јавно добро, они су у суштини “преводи, рекреације и дистрибуције” садржаја заштићеног ауторским правима и укључују следећа кршења:
У тим случајевима, титлови за фанове се често сматрају “неовлашћена изведена дела”и крше права оригиналног носиоца ауторских права.“.
Ставови према титловима од стране фанова разликују се широм света, али већина земаља то сматра потенцијалним кршењем ауторских права:
ЗакључакИако многе земље експлицитно не криминализују фансатове, они и даље представљају кршење ауторских права, а правни ризици се удвостручују када је у питању дистрибуција и монетизација великих размера.
Потенцијалне правне последице прављења или коришћења титлова од стране фанова укључују:
Ако је видео садржај оригинално снимљен или заштићен ауторским правима од стране вас, имате пуно право да га титлујете. У том случају, титлови се могу добити на неколико начина:
.srt) или их директно урезати у видео (хардкод), а оба су легална за употребу. Применљиви сценарији: образовни видео снимци, корпоративни видео снимци, лични влогови, курсеви обуке и тако даље.Неки продуценти видеа или групе за титлове јавно чине своје датотеке са титловима доступним под шифром “Креативна комонс лиценца (CC лиценца)”“, што омогућава другима да легално користе, мењају и редистрибуирају садржај титлова. Уобичајене платформе укључују:
Пре коришћења ових датотека са титловима, обавезно урадите следеће:
Применљиви сценарији: образовно секундарно стварање, организација наставних ресурса, међујезична дисеминација.
Поред самосталне продукције или коришћења јавно лиценцираног садржаја, постоји неколико легални начини за добијање титлова као што следи:
Кључна напомена: Молимо вас да не преузимате титлове са пиратских филмских и ТВ станица или сајтова са илегалним ресурсима и да их користите за јавну дистрибуцију или поновно уређивање, чак и ако су то само додатни титлови, они могу представљати кршење ауторских права.
Једна од највећих брига многих корисника током коришћења титлова је: Да ли ће титлови које додам кршити ауторска права? У ствари, кључ усклађености зависи од извора и генерисања титлова.. Са развојем технологије вештачке интелигенције, све више корисника се одлучује за коришћење вештачке интелигенције алата за титлове како би аутоматски генерисали титлове за видео, како би избегли ризик од кршења ауторских права.
Ево три највеће предности коришћења алата за титловање са вештачком интелигенцијом као што је Easysub у погледу усклађености са законом:
Традиционалне датотеке са титловима често долазе из сложених извора, посебно .srt, .ass, итд. преузети са интернета, од којих су многи неовлашћени и предмет су спорова око ауторских права. С друге стране, када се користе алати вештачке интелигенције, титлови се аутоматски препознају и генеришу на основу вашег сопственог отпремљеног видео или аудио садржаја, који је оригинални излаз, и неће кршити ауторска права датотека са титловима трећих страна.
✔ Генерисани титлови су легални све док поседујете ауторска права или право на коришћење видео/аудио садржаја.
Као платформа за генерисање титлова помоћу вештачке интелигенције, дизајнирана за креаторе широм света, Изисаб је посвећен пружању једноставног, ефикасног и компатибилног решења за креирање титлова. Његов ток рада је усредсређен на отпремање које води корисник и аутоматско препознавање помоћу вештачке интелигенције, што вам помаже да брзо и безбедно генеришете легалне титлове:
.srt, .txt, итд. за једноставну употребу на више платформи.У овом режиму, Извор титла је јасан, ауторска права припадају Clear-у, нема потребе да бринете о кршењу права.
Једна од највећих предности алата за вештачку интелигенцију за титлове је: цео процес је независно контролисан, не ослањате се на спољне ресурсе за титлове. Не морате да идете на ресурсе за титлове да бисте преузели туђе титлове и не морате да бринете о коришћењу фансабовања за кршење закона о ауторским правима. Easysub вам помаже у томе:
Ако желите да титлујете своје видео записе легално и безбедно Упркос томе што нисам упознат са сложеним правним терминима, коришћење алата за титловање са вештачком интелигенцијом (посебно Easysub) је свакако ефикасан и поуздан начин да се то уради:
У данашњем све глобализованијем креирању садржаја, дозволите паметним алатима попут Easysub-а да постану солидна подршка за локализацију и усклађеност ваших видеа.
У данашњој ери креирања садржаја у којој се води рачуна о ауторским правима, избор... легално, безбедно и згодно Решење за титловање је посебно важно. Изисаб је интелигентна платформа за титловање која помаже корисницима широм света да аутоматски генеришу титлове, преводе их на више језика и извозе их у различите формате, избегавајући ризике кршења ауторских права повезане са коришћењем пиратских титлова.
.srt, .txt, .ass, итд., прилагођавајући се Јутјубу, Vimeo, софтвер за титлове и друге платформе;Ако тражите начин да брзо, безбедно и легално генеришете титлове, Easysub је идеалан избор за вас:
Користите Easysub данас како би генерисање титлова било мање зависно од ресурса трећих страна и како би креирање садржаја било безбедније, професионалније и ефикасније.
Да ли треба да делите видео на друштвеним мрежама? Да ли ваш видео има титлове?…
Да ли желите да знате који су 5 најбољих аутоматских генератора титлова? Дођи и…
Креирајте видео записе једним кликом. Додајте титлове, транскрибујте звук и још много тога
Једноставно отпремите видео записе и аутоматски добијајте најтачније транскрипционе титлове и подржавајте 150+ бесплатних…
Бесплатна веб апликација за преузимање титлова директно са Иоутубе, ВИУ, Вики, Вливе, итд.
Ручно додајте титлове, аутоматски транскрибујте или отпремите датотеке титлова
