Категорије: Блог

Преузимање титлова: Најбољи начини за добијање титлова у 2026. години

У контексту брзог ширења видео садржаја, преузимање титлова постало је често претраживана тема међу креаторима, образовним институцијама и пословним корисницима. Било да се ради о YouTube-у, платформама за кратке видео записе, курсевима или пословним презентацијама, титлови директно утичу на искуство гледања. Истраживања показују да се значајан део видео записа репродукује у тихим окружењима, где титлови могу значајно повећати стопу завршетка и разумевање садржаја. Овај чланак систематски истражује уобичајене методе преузимања титлова на основу сценарија из стварног света, помажући вам да утврдите који приступ нуди већу стабилност и погодност за дугорочну употребу.

Садржај

Зашто би требало да преузмете титлове?

Преузимање титлова није само техничка операција, већ кључно средство за побољшање укупних перформанси видео записа. За креаторе садржаја и предузећа, титлови су постали суштинска компонента процеса објављивања видеа.

  • Значајан број корисника гледа видео записе у тихим окружењима. Истраживања у индустрији показују да се преко 70% видео репродукција одвија са искљученим звуком, што титлове директно чини ефикаснијим у пружању информација.
  • Титлови помажу у повећању стопе завршетка и трајања гледања. Публика брже схвата садржај, смањујући прекиде због нечујног звука или језичких баријера.
  • Датотеке титлова које се могу преузети олакшавају секундарно уређивање и управљање. У поређењу са чврсто кодираним титловима, SRT или VTT датотеке нуде већу флексибилност за ревизије садржаја или вишејезичне верзије.
  • Текст титлова препознају платформе и претраживачи. Ово помаже у прецизнијој категоризацији видеа и препорукама, што на крају побољшава укупну видљивост.
  • Титлови побољшавају приступачност садржаја. Они служе као неопходна помоћ за кориснике са оштећеним слухом или оне који гледају у бучном окружењу.

Од ефикасности дисеминације и механизама платформе до корисничког искуства, преузимање титлова остаје неопходна компонента висококвалитетног видео садржаја.

Before downloading subtitles, understanding the subtitle format is the most time-saving step. Subtitle files aren’t “ready to use” once downloaded. Different formats have different capabilities, and platform support varies.

  • Првенствено објављено Јутјуб / веб странице / платформе за курсевеДајте приоритет СРТ или ВТТ.
  • Првенствено објављено ТикТок / Рилс / Шортс филмовиДајте приоритет извозу видео снимци са фиксно кодираним титловима.
  • Потребни су титлови за визуелне ефекте: Користите АСС/ССА као производни формат, а затим их запишите.
  • Потребан је само текстуални транскрипт за превод или организацију: Изаберите Текст.

① SRT (SubRip титлови)

SRT је најшире коришћени формат титла. У суштини је “обичан текст са временским ознакама”. Његова структура је једноставна: редни број + време почетка/завршетка + садржај титла.

Разлике и карактеристике

  • Предност лежи у компатибилности. Готово сви плејери, софтвери за уређивање и алати за титлове могу да га читају.
  • Једноставан формат, погодан за брзо уређивање. Може се чак изменити и помоћу програма Notepad.
  • Ограничене могућности стилизовања. Не могу се изводити сложено позиционирање, анимације или вишеслојно стилизовање као ASS.

Случајеви употребе

  • Титлови за отпремање на YouTubeНајчешће. Олакшава постпродукцијске модификације.
  • Видео снимци курсева/корпоративне обукеЗахтева титлове који се могу уређивати, прегледати и архивирати.
  • Вишејезично управљањеОдржавајте више SRT датотека по видеу, свака одговара другом језику.
  • Испорука преводилачког пројекта: Често га користе добављачи титлова и преводиоци као формат испоруке.

② VTT (WebVTT)

VTT, short for WebVTT, is specifically designed for web videos. Similar to SRT in its “timeline + text” structure, it’s more optimized for web environments.

Разлике и карактеристике

  • Боља компатибилност са HTML5 видео плејерима.
  • Подржава основне контроле стилизовања и позиционирања (супериорније од SRT-а, али далеко мање робусно од ASS-а).
  • Широко се користи на Јутјубу и многим платформама за онлајн курсеве.
  • Релативно стандардизованији формат, боље прилагођен за веб рендеровање.

Случајеви употребе

  • Видео снимци са веб странице/видео снимци са самосталне веб страниценпр. странице производа, одредишне странице, видео туторијали за SaaS.
  • Јутјуб титловиТакође се често користи, посебно при извозу из веб алата.
  • Онлајн платформе за учењеСценарији који захтевају стабилан приказ титлова на веб страницама.
  • ПриступачностЛакша интеграција са функцијама приступачности на веб страницама.

③ ASS / SSA (Напредна подстаница Алфа / Подстаница Алфа)

ASS/SSA припада “напредном формату титлова”. Не само да снима временске линије и текст, већ омогућава и дефинисање фонтова, боја, обриса, позиција, путања кретања, специјалних ефеката и још много тога.

Разлике и карактеристике

  • Најзначајнија карактеристика је његова “снажна експресивност”. Титлови се могу појавити било где на екрану. Анимација је могућа. Могу се креирати вишеслојни титлови.
  • Управо због своје моћне функционалности, праг уређивања је висок. Обично је потребан професионални софтвер за титлове попут Aegisub-а.
  • Компатибилност платформи је инфериорна у односу на SRT/VTT. Многе платформе не подржавају директно отпремање ASS-а.
  • Погодније за “финалну верзију титлова” или продукцију титлова са специјалним ефектима, него за општу испоруку.

Случајеви употребе

  • Титлови за аниме/отаку: Често се користи за вишебојне, специјалне ефекте и титлове специфичне за позицију.
  • Титлови у стилу MV/KOL: Наглашава визуелно упечатљиве ефекте титлова.
  • Титлови за постпродукцију филма и специјалне ефектеКористи се када је потребан прецизан распоред и визуелни дизајн.
  • Мастер датотеке пре хардкодирања титловаПрво креирајте стилове помоћу ASS-а, а затим их снимите у видео.

④ TXT (Обичан текст / Транскрипт)

TXT се обично односи на “скрипте у обичном тексту” без временских линија. Функционише више као транскрипт или скрипта него као датотека са титлом.

Разлике и карактеристике

  • Предност: Најлакше се уређује. Идеално за организацију садржаја, припрему превода и архивирање сценарија.
  • Главно ограничење: Не може се директно репродуковати као титл због недостатка информација о времену.
  • Да би се конвертовале у титлове, временска линија мора бити регенерисана (ручно или помоћу алата за аутоматско поравнање).

Случајеви употребе

  • Организација и лектура сценаријаПрво лекторишите садржај ради ефикаснијег генерисања титлова.
  • Припрема преводаПреводиоци прво преводе TXT датотеку, а затим користе алате за поравнавање временских линија.
  • SEO/Поновна употреба садржајаКонвертовати видео садржај у чланке, често постављана питања или садржај за друштвене мреже.
  • Записник са састанка/Транскрипција интервјуаПрво генеришите текстуалне транскрипте, а затим касније одлучите да ли ћете додати титлове.

⑤ Уграђени/тврдо кодирани титлови у односу на датотеке са титловима које се могу преузети (меки титлови)

Разлика између ова два је кључна. Многи корисници преузимају титлове посебно за “дистрибуцију”. Избор зависи од платформе за дистрибуцију.

Шта су тешки титлови?

Титлови се трајно “уграђују” у видео кадар. Они постају саставни део видеа. Не могу се искључити засебно. Такође их платформе не могу издвојити као текст.

Карактеристике хард титлова

  • Најстабилнији приказ. Видљив на било којој платформи и било ком плејеру.
  • Идеално за платформе за кратке видео записе. Корисници не морају увек да омогуће титлове.
  • Тешко је изменити. Када се пронађу грешке, обично је потребно поново извести видео.

Погодни сценарији

  • ТикТок / Инстаграм Реелс / СхортсТврди титлови су скоро стандардни.
  • Рекламни материјалиНагласите преношење поруке, осигуравајући разумевање чак и када је звук искључен.
  • Дистрибуција на друштвеним мрежама: Спречава да елементи корисничког интерфејса заклањају титлове или да их скривају због подешавања.

Шта су датотеке са титловима које се могу преузети (меки титлови)?

Титлови постоје као засебне датотеке (нпр. SRT, VTT). Учитава их платформа или плејер током репродукције. Корисници могу да их укључују/искључују. Такође их је лако заменити.

Карактеристике датотека са титловима које се могу преузети

  • Флексибилно. Садржај титлова или временске линије могу се изменити у било ком тренутку.
  • Једноставно вишејезично управљање. Један видео одговара више датотека са титловима.
  • Боље за разумевање садржаја платформе. Платформе попут Јутјуба могу да читају текст титлова за претрагу и препоруке.

Погодни сценарији

  • ЈуТјубОтпремање SRT/VTT датотека помаже SEO-у и вишејезичном управљању.
  • Платформе за курсевеЗахтева постпродукцијско одржавање и итерације верзија.
  • Корпоративни видео снимциЗахтева преглед, архивирање, превод и доследну терминологију.

Који су најбољи начини за преузимање титлова?

Постоје четири основне методе за добијање титлова, свака са јасним разликама у стабилности, тачности и дугорочној доступности. Са дугорочне перспективе, аутоматско генерисање титлова праћено ручном лектуром нуди уравнотеженије решење између ефикасности и квалитета. Такође се боље усклађује са практичним захтевима континуираног креирања садржаја.

  1. Добијање унапред направљених титлова са сајтова за преузимање

    Ово је најдиректнији приступ. Његове предности укључују брзину и погодност за популарне филмске и ТВ садржаје. Мане укључују верзије титлова које се можда не подударају са видео записом, а временске разлике су честе. Вишејезични пренос је непоуздан и није погодан за оригинални садржај или дугорочну употребу.

  2. Преузимање постојећих титлова са видео платформи

    Неке платформе дозвољавају преузимање или извоз постојећих датотека са титловима. Стабилност је релативно добра, али квалитет титлова зависи од оригиналног извора. Аутоматски генерисани титлови обично захтевају секундарну лектуру. Ограничена вишејезична подршка чини ово погодним за пренамену објављеног садржаја.

  3. Аутоматски генеришите и преузмите титлове помоћу алата за титлове

    Online subtitle tools generate subtitle files directly from the video’s audio. Accuracy remains stable with clear audio. Supports multilingual expansion and offers controllable workflows, making it ideal for original videos and long-term content production.

  4. Ручно креирајте титлове и извезите датотеке

    Титлови које је човек креирао ред по ред нуде највећу тачност, али и највеће улагање времена и новца. Скалабилност је готово непостојећа, што овај приступ чини погодним за мале пројекте са великом потражњом, а не за честа ажурирања.

Метод 1 – Преузмите титлове са веб локација за титлове на мрежи

Основна вредност веб-сајтова за преузимање титлова лежи у њиховој “спремности”. Они се обично ослањају на доприносе заједнице или историјске архиве како би обезбедили унапред направљене датотеке са титловима за филмове, ТВ емисије и јавне видео записе. За неоригинални садржај или привремене потребе, ово је најједноставнији начин за преузимање титлова.

Кључне предности

Брзи приступ: За популарне филмове и ТВ емисије, титлови су обично већ доступни. Нема потребе да чекате генерисање — преузмите и одмах користите.

Ниска баријера за улазак: Нема потребе за отпремањем видео записа или конфигурисањем сложених подешавања, што га чини идеалним за кориснике који желе брз приступ датотекама са титловима.

Уобичајена ограничења

Верзије титлова можда не одговарају видео записима: Разлике у верзијама издања, дужинама монтаже или броју кадрова у секунди често доводе до тога да се титлови појављују прерано или прекасно.

Одступања у времену су честа: Чак и са тачним језиком, могу бити потребна ручна подешавања временске линије.

Квалитет превода варира: Стил превода зависи од сарадника. Могу се јавити проблеми попут дословних превода, неспретног фразирања или недоследне терминологије.

Комерцијални и ауторски ризици: Већина титлова је намењена само за личну употребу. Пажљива процена услова лиценцирања је неопходна пре њихове употребе у комерцијалним видео записима.

Следеће платформе се поуздано могу претраживати и првенствено се користе за добијање постојећих датотека са титловима:

  • ОпенСубтитлес

    Покрива широк спектар филмског и ТВ садржаја са више језичких опција. Међутим, квалитет титлова зависи од корисника који отпремају садржај и захтева ручно филтрирање.

  • Подсцена

    Има интуитиван интерфејс идеалан за проналажење титлова за популарне филмове/ТВ емисије. Обратите посебну пажњу на компатибилност верзија.

  • YIFY титлови

    Боље је прилагођено специфичним филмским верзијама са релативно доследним природним језиком, мада је покривеност ограничена.

  • ТВ титлови

    Првенствено циља садржај ТВ серија, погодан за епизодне емисије, мада учесталост ажурирања варира.

Када ова метода има смисла

Сајтови за преузимање титлова су најпогоднији за неоригинални садржај и привремена употреба сценарији. Када се користи искључиво за лично гледање или учење са ниским захтевима за тачност титлова, овај метод нуди брз приступ употребљивим титловима.

Метод 2 – Преузмите титлове са видео платформи

Тренутно, неколико главних видео платформи изворно подржава функције управљања титловима или извоза. Уобичајене платформе укључују:

  • ЈуТјубПодржава отпремање, управљање и извоз датотека са титловима, што га чини једним од најчешћих извора титлова.
  • Вимео: Омогућава креаторима да отпремају титлове и извозе датотеке са титловима уз одређена подешавања дозвола.
  • Платформе за онлајн курсеве (нпр. одређени LMS системи): Обично подржавају управљање датотекама са титловима, што олакшава поновну употребу садржаја у наставне сврхе.
  • Интерне видео платформе предузећаКористи се за снимке обуке или састанака, где се титлови често чувају као датотеке.

Ове платформе су боље прилагођене за добијање постојећи титлови уместо генерисања новог садржаја титлова.

Ручно генерисани титлови у односу на аутоматски генерисане титлове

У оквиру титлова на платформи, извор одређује квалитет.

Ручно отпремљени титлови обично постоје као SRT или VTT датотеке, са тачним временским линијама и јасном језичком структуром, ближе стандардима за објављивање.

Аутоматски генерисани титлови ослањају се на препознавање говора, нудећи брзо генерисање, али су склони грешкама у сегментацији реченица, интерпункцији и властитим именицама.

У практичној употреби, ручни титлови су погоднији као извори за званична преузимања и поновну употребу.

Како се преузимају датотеке са титловима

За платформе које подржавају извоз, титлови су обично доступни као SRT или VTT датотеке. Ове датотеке олакшавају накнадно уређивање, превођење или конверзију формата. Аутоматски генерисани титлови се такође могу преузети, али често захтевају додатно чишћење и лектуру пре употребе.

Ограничења којих би требало да будете свесни

Титлови на платформи нису еквивалентни титловима на нивоу издања. Аутоматски титлови показују веће стопе грешака у бучном звуку, дијалозима са више говорника или вишејезичним сценаријима. Вишејезични титлови које пружају платформе обично се ослањају на машински превод, нудећи ограничен квалитет што их чини непогодним за директну употребу у професионалном или комерцијалном садржају.

Када су титлови на платформи корисни

Титлови платформе најбоље служе као референтни материјал или почетни нацрти. За формална издања, вишејезично извештавање или дугорочно управљање садржајем, обично је потребно даље уређивање или регенерација коришћењем специјализованих алата за титлове како би се осигурао квалитет и доследност.

Метод 3 – Генерисање и преузимање титлова помоћу вештачке интелигенције

This is currently the most stable and suitable subtitle download method for long-term content production needs. Unlike relying on pre-existing subtitles, AI subtitle tools generate subtitle files directly from the video’s original audio, making them ideal for original videos and multilingual scenarios.

Зашто преузимање титлова помоћу вештачке интелигенције постаје мејнстрим

AI subtitle download is gaining mainstream adoption not because it’s “new,” but because it solves real-world problems.

  • Елиминише ослањање на постојеће титлове. Генерише титлове директно, чак и за видео записе који никада раније нису објављени.
  • Нуди већу контролу. Садржај титлова, време и језик могу се уређивати након генерисања.
  • Идеално за оригинални садржај. Креатори више нису ограничени доступношћу титлова за платформу или заједницу.
  • Подржава вишејезично проширење. Један видео може брзо да генерише титлове на више језика, што је идеално за међународна издања.

У пракси, овај приступ постиже бољу равнотежу између ефикасности и квалитета.

Корак по корак: Генеришите и преузмите титлове помоћу онлајн алата

Процес коришћења онлајн алата за вештачку интелигенцију за титлове је релативно стандардизован са ниским препрекама за улазак.

Корак 1: Отпремите видео

Подржава уобичајене видео формате. Јаснији звук даје већу тачност титлова. Обрада почиње без сложеног подешавања.

Корак 2: Аутоматско генерисање титлова

Систем препознаје говор и креира нацрт. За јасне видео записе засноване на дијалогу, тачност обично задовољава већину случајева употребе.

Корак 3: Уредите и лекторишите

Овај кључни корак осигурава квалитет титлова. Уобичајена подешавања укључују сегментацију реченица, интерпункцију, властите именице и имена. Интуитивни интерфејс за уређивање значајно смањује напор лектуре.

Корак 4: Преузмите или извезите титлове

Преузимање SRT, VTT или TXT датотеке за отпремање на платформу или превод. Алтернативно, извезите видео записе са чврсто кодираним титловима за платформе кратких видео записа.

Уобичајени алати за вештачку интелигенцију за титлове које можете користити

У наставку су наведене неке главне платформе за генерисање титлова помоћу вештачке интелигенције које подржавају аутоматско креирање титлова и преузимање датотека са титловима:

  • ЕасиСуб – Онлајн алат за аутоматско превођење и титловање који подржава генерисање и преузимање вишејезичних титлова.
  • VEED.IO – Аутоматски генерише титлове и подржава формате за извоз као што су SRT, VTT и TXT.
  • Капвинг – Онлајн генератор титлова са вештачком интелигенцијом и могућношћу преузимања датотека са титловима.
  • Vmaker AI – Омогућава генерисање, превођење и преузимање титлова без водених жигова.
  • ХејГен – Аутоматски транскрибује и подржава вишејезични извоз.
  • Маестра АИ – Вишејезични генератор вештачке интелигенције који подржава више формата титлова.
  • unifab.ai – Аутоматски генерише титлове и преузима их у стандардним форматима.

Иако сваки алат има своје јединствене карактеристике, сви они деле заједничку могућност генерисања и преузимања титлова на мрежи, што их чини прилагодљивим различитим сценаријима објављивања.

Како се Easysub уклапа у ток рада за преузимање титлова?

1. Улога Easysub-а у радном току (Генериши → Уреди → Преузми)

Easysub isn’t just a simple subtitle source download site. It covers the entire subtitle production chain:

  • Генериши титловеКада нема доступних титлова за видео, Easysub може да генерише нацрт из звука. Нема потребе да прво пронађете одговарајуће датотеке са титловима.
  • Уређивање титловаНацрти често захтевају лектуру. Easysub омогућава измене текста ред по ред, подешавања временске линије и оптимизацију семантичке структуре.
  • Преузимање титловаНакон монтаже, датотеке са титловима у употребљивим форматима (нпр. SRT, VTT, TXT) могу се директно преузети. Такође се могу генерисати видео снимци са чврсто кодираним титловима.

Овај процес затворене петље — од “без титлова” до “титлова спремних за објављивање” — немогућ је са једноставним преузимањем титлова.

2. Решава проблеме из стварног света са којима се корисници често сусрећу

Приликом претраживања титлова за преузимање, корисници се често суочавају са овим изазовима:

  • Не могу да пронађем одговарајуће постојеће титлове

    Многим оригиналним видео записима недостају титлови отвореног кода, а сајтови са ресурсима често немају одговарајуће датотеке. Easysub решава проблем “нема доступних титлова за преузимање”.”

  • Тешкоће у задовољавању вишејезичних потреба

    Постојећи титлови су обично доступни само на једном језику. Ако су потребне шпанске, француске или друге вишејезичне верзије, потребни су додатни превод и конверзија. Easysub подржава аутоматско генерисање вишејезичних титлова за преузимање и употребу.

  • Нетачне временске линије или неусклађене верзије видеа

    Directly downloaded subtitles often conflict with the video’s frame rate or edited version. Easysub generates timelines that perfectly align with your current video, eliminating tedious manual adjustments.

Овај поједностављени ток рада нуди већу контролу и флексибилност у поређењу са “директним преузимањем постојећих титлова”.”

3. Разлика од једноставног преузимања титлова

Само преузимање титлова са сајтова или платформи обично даје само “резултатну датотеку”. Квалитет, језик и време приказивања таквих титлова не могу се унапред гарантовати, што често захтева од корисника да обављају поновљену накнадну обраду.

Easysub’s core distinction lies in:

  • It doesn’t match videos to “existing subtitles” али регенерише титлове на основу садржаја видеа.
  • Титлови се могу уређивати и оптимизовати одмах након генерисања, смањујући време ручне корекције.
  • Интегрисано превођење и вишејезична подршка што га чини идеалним за међународну продукцију садржаја.
  • Преузети титлови су усклађени са тренутном верзијом видеа, елиминишући поновљена подешавања.

In other words, Easysub isn’t a “subtitle download site” but a потпуно контролисан од краја до краја решење за титлове од генерације до преузимања.

4. Зашто је ово важно за дугорочне токове рада са садржајем

For long-term creators, educational teams, and corporate video departments, “subtitle downloading” isn’t a one-off task but an ongoing content process. Downloading standalone subtitle files doesn’t establish standardized workflows. Long-term stability requires:

  • Генерисање обједињених титлова пре објављивања видеа
  • Лектура пре објављивања и доследна језичка стратегија
  • Подржава управљање вишејезичним верзијама
  • Флексибилно извоз формата које захтевају различите платформе

Easysub делује као повезивач у овом процесу, помажући корисницима да пређу са “пуког преузимања” на “стандардизовану продукцију и дистрибуцију титлова”.”

Званична веб страница: https://easyssub.com/ (нуди услуге онлајн генерисања, уређивања и преузимања).

Најчешћа питања – Преузимање титлова

П1: Где могу бесплатно да преузмем титлове?

Бесплатне датотеке са титловима могу се добити од веб-сајтови за преузимање титлова или одређене видео платформе. Уобичајени извори укључују сајтове са титловима за филмове и ТВ емисије, као и титлове које су креатори поставили на платформама попут Јутјуба. Имајте на уму да се бесплатни титлови разликују по квалитету и компатибилности верзија, а обично су погоднији за личну употребу или референцу.

П2: Да ли је легално преузимати титлове?

Легалност зависи од извора титла и употребе. Лично учење или гледање носи минималан ризик. Међутим, пре коришћења титлова за комерцијалну дистрибуцију, редистрибуцију или монетизовани садржај, проверите да ли титлови имају одговарајућу дозволу како бисте избегли проблеме са ауторским правима.

П3: Могу ли да преузмем титлове са Јутјуба?

Ако видео садржи титлове, обично можете да извезете датотеку титлова путем функција платформе или алата треће стране. Уобичајени формати укључују СРТ или VTT. Аутоматски генерисани титлови се такође могу преузети, али обично захтевају додатну лектуру.

Не постоји универзално “најбољи” формат. SRT нуди најширу компатибилност и одговара већини платформи. VTT је боље прилагођен веб страницама и YouTube-у. Платформе за кратке видео записе генерално препоручују коришћење извезених чврсто кодираних титлова. Избор зависи од платформе за објављивање и намењене употребе.

П5. Могу ли генерисати титлове ако не постоје?

Да. Ако видеу недостају титлови, коришћење вештачке интелигенције за титлове је најдиректнији приступ. Аутоматски генеришите титлове помоћу препознавања говора, а затим извршите неопходну лектуру да бисте добили датотеке титлова за преузимање. Ова метода је погодна за оригинални садржај и случајеве дуготрајне употребе.

Закључак – Паметнији начин за руковање преузимањем титлова у 2026. години

За оригиналне видео записе и дугорочно креирање садржаја, аутоматско генерисање титлова праћено ручном лектуром нуди стабилнији и ефикаснији приступ. Easysub иде даље од пуке функционалности преузимања, покривајући цео процес од генерисања до уређивања и извоза. Ово га чини идеалним за кориснике којима је потребно доследно, дугорочно управљање титловима. Без обзира да ли дајете приоритет краткорочној ефикасности или дугорочном управљању садржајем, усвајање систематичнијег приступа титловима је паметнији избор за задовољавање потреба за преузимањем титлова.

👉 Кликните овде за бесплатну пробну верзију: easyssub.com

Хвала вам што сте прочитали овај блог. Слободно нас контактирајте за додатна питања или потребе за прилагођавањем!

Референца

админ

Недавне објаве

Како додати аутоматске титлове преко ЕасиСуб-а

Да ли треба да делите видео на друштвеним мрежама? Да ли ваш видео има титлове?…

Пре 4 године

Топ 5 најбољих аутоматских генератора титлова на мрежи

Да ли желите да знате који су 5 најбољих аутоматских генератора титлова? Дођи и…

Пре 4 године

Бесплатни онлајн видео уређивач

Креирајте видео записе једним кликом. Додајте титлове, транскрибујте звук и још много тога

Пре 4 године

Ауто Цаптион Генератор

Једноставно отпремите видео записе и аутоматски добијајте најтачније транскрипционе титлове и подржавајте 150+ бесплатних…

Пре 4 године

Бесплатно преузимање титлова

Бесплатна веб апликација за преузимање титлова директно са Иоутубе, ВИУ, Вики, Вливе, итд.

Пре 4 године

Додајте титлове видеу

Ручно додајте титлове, аутоматски транскрибујте или отпремите датотеке титлова

Пре 4 године