Категории: Блог

Как создаются субтитры?

Когда люди впервые сталкиваются с видеопроизводством, они часто задают вопрос: Как генерируются субтитры? Кажется, что субтитры — это всего лишь несколько строк текста, появляющихся внизу экрана, но на самом деле они включают в себя целый набор сложных технических процессов, выполняемых за кулисами, включая распознавание речи, обработку языка и сопоставление временной оси.

Итак, как именно генерируются субтитры? Они полностью транскрибируются вручную или автоматически дорабатываются ИИ? Далее мы рассмотрим весь процесс генерации субтитров с профессиональной точки зрения — от распознавания речи до синхронизации текста и, наконец, экспорта в файлы стандартного формата.

Оглавление

Прежде чем понять, как создаются субтитры, необходимо различать два понятия, которые часто путают: субтитры и подписи.

Субтитры

Субтитры обычно представляют собой текст, предоставляемый зрителям для облегчения перевода или чтения. Например, когда англоязычное видео сопровождается субтитрами на китайском языке, эти переведенные слова и есть субтитры. Их основная функция — помочь зрителям, говорящим на разных языках, понять содержание.

Подписи

Субтитры — это полная транскрипция всех аудиоэлементов видео, включая не только диалоги, но и фоновые звуковые эффекты и музыкальные вставки. Они предназначены в основном для глухих и слабослышащих зрителей, а также для тех, кто смотрит видео в тишине. Например:

[Аплодисменты]

[Играет тихая фоновая музыка]

[Дверь закрывается]

Базовая структура файлов субтитров

Файл субтитров, будь то субтитры или титры, обычно состоит из двух частей:

  1. Временные метки —— Определите время появления и исчезновения текста на экране.
  2. Текстовое содержимое —— Фактически отображаемый текст.

Файлы субтитров точно соответствуют аудиоконтенту с течением времени, чтобы гарантировать, что текст, который видит аудитория, синхронизировано со звуком. Такая структура позволяет различным проигрывателям и видеоплатформам корректно загружать субтитры.

Распространенные форматы субтитров

В настоящее время наиболее часто используются три формата:

  • SRT (SubRip субтитры): наиболее распространенный формат с высокой совместимостью.
  • VTT (WebVTT): Часто используется для веб-видео и потоковых платформ.
  • ASS (Усовершенствованная подстанция Альфа): поддерживает богатые стили и спецэффекты, часто используемые в фильмах, сериалах и анимационных фильмах.

Как создаются субтитры?

а. Ручное добавление субтитров

Процесс

  1. Транскрипция диктанта → Письмо по предложениям.
  2. Сегментация абзацев и пунктуация → Установка временных кодов.
  3. Корректура и единообразие стиля → Единая терминология, единообразные имена собственные.
  4. Контроль качества → Экспорт SRT/VTT/ASS.

Преимущества

  • Высокая точность. Подходит для кино и телевидения, образования, юридических вопросов и продвижения бренда.
  • Может строго следовать рекомендациям по стилю и стандартам доступности.

Недостатки

  • Это отнимает много времени и средств. Даже при совместной работе нескольких человек требуется чёткое управление процессами.

Практические рекомендации по эксплуатации

  • Каждый абзац должен состоять из 1-2 строк; каждая строка должна содержать не более 37-42 символов.
  • Длительность отображения должна составлять 2–7 секунд; скорость чтения должна быть ≤ 17–20 CPS (символов в секунду).
  • Целевой показатель WER (коэффициент ошибок в словах) должен быть ≤ 2-5%; не должно быть ошибок в именах, местах и названиях брендов.
  • Соблюдайте единообразие в использовании заглавных букв, знаков препинания и форматировании чисел; избегайте переносов строк для отдельных слов.

б) Автоматическое распознавание речи (ASR)

Процесс

  1. Модель распознает речь → генерирует текст.
  2. Автоматически добавляет знаки препинания и заглавные буквы.
  3. Выравнивание времени (для слов или предложений) → выводит первый черновой вариант субтитров.

Преимущества

  • Быстро и недорого. Подходит для крупномасштабного производства и частых обновлений.
  • Структурированный вывод, облегчающий вторичное редактирование и перевод.

Ограничения

  • На него влияют акценты, шум и накладывающаяся речь нескольких говорящих.
  • Ошибки в произношении вероятны при использовании имен собственных, омофонов и технических терминов.
  • Разделение говорящих (диаризация) может быть нестабильным.

Методы повышения эффективности и качества

  • Используйте микрофон с близкого расстояния; частота дискретизации 48 кГц; уменьшить реверберацию и фоновый шум.
  • Подготовьте заранее Глоссарий (список терминов): имена людей/бренды/отраслевые термины.
  • Контролируйте скорость речи и паузы; избегайте одновременного разговора нескольких человек.

c. Гибридный рабочий процесс

В настоящее время автоматическая идентификация в сочетании с ручной доработкой является основной и передовой практикой.

Процесс

  1. Проект ASR: Загрузка аудио/видео → Автоматическая транскрипция и выравнивание по времени.
  2. Замена термина: Быстро стандартизируйте словоформы в соответствии с Глоссарием.
  3. Ручная корректура: Проверьте орфографию, грамматику, пунктуацию и использование заглавных букв.
  4. Тонкая настройка оси времени: Объединение/Разделение предложений, управление длиной строки и длительностью отображения.
  5. Проверка качества и экспорт: Проверьте по контрольному списку → Экспорт SRT/VTT/ASS.

Преимущества

  • Баланс эффективность и точность. По сравнению с ручной работой, это обычно может сэкономить 50–80% времени редактирования (в зависимости от тематики и качества звука).
  • Легко масштабируется; подходит для образовательных курсов, брендового контента и баз знаний предприятия.

Распространенные ошибки и способы их избегания

  • Неправильная сегментация предложения: Значение фрагментировано → Сегментируйте текст на основе семантических единиц.
  • Смещение оси времени: Длинные абзацы не последовательны → Сократите длину предложений, чтобы избежать слишком длинных подзаголовков.
  • Бремя чтения: Превышение лимита CPS → Контролируйте скорость чтения и длину предложения, при необходимости разделяйте.

Почему стоит выбрать гибридный подход? (На примере Easysub)

  • Автоматическая генерация: Сохраняет хорошую отправную точку в многоакцентной среде.
  • Онлайн-редактирование: Форма сигнала + список просмотра субтитров, позволяет быстро настраивать временную шкалу и разрывы предложений.
  • Тезаурус: Глобальная замена одним щелчком мыши для обеспечения единообразия имен собственных.
  • Пакетная обработка и совместная работа: Несколько рецензентов, управление версиями, подходит для команд и организаций.
  • Экспорт в один клик: SRT/VTT/ASS, совместимый со всеми платформами и игроками.

Технологии создания субтитров

Чтобы понять как генерируются субтитры, необходимо начать с базовой технологии. Современная генерация субтитров — это уже не просто преобразование речи в текст; это сложная система, управляемая искусственным интеллектом и состоящая из множества модулей, работающих вместе. Каждый компонент отвечает за такие задачи, как точное распознавание, интеллектуальная сегментация и семантическая оптимизация. Ниже представлен профессиональный анализ основных технических компонентов.

① ASR (автоматическое распознавание речи)

Это отправная точка для генерации субтитров. Технология ASR преобразует речевые сигналы в текст с помощью моделей глубокого обучения (таких как Transformer, Conformer). Основные этапы включают: **Обработка речевого сигнала → Извлечение признаков (MFCC, Mel-Spectrogram) → Акустическое моделирование → Декодирование и вывод текста.

Современные модели ASR способны сохранять высокую точность распознавания при разных акцентах и в шумной обстановке.

Значение приложения: Обеспечивая быструю транскрипцию большого количества видеоконтента, он служит основным инструментом для автоматическая генерация субтитров.

② НЛП (обработка естественного языка)

В результатах распознавания речи часто отсутствуют знаки препинания, структура предложений или семантическая связность. Модуль обработки естественного языка (NLP) используется для:

  • Автоматическое определение предложений и границ предложений.
  • Определите собственные имена существительные и правильное использование заглавных букв.
  • Оптимизируйте логику контекста, чтобы избежать резких разрывов предложений или семантических нарушений.

Этот шаг сделает субтитры более естественными и удобными для чтения.

③ Алгоритм выравнивания TTS

Сгенерированный текст должен быть точно соотнесён с аудио. Алгоритм выравнивания по времени использует:

  • The Принудительное выравнивание технология рассчитывает время начала и окончания каждого слова.
  • Он корректирует ось времени на основе формы звуковой волны и изменений в энергии речи.

В результате каждый субтитр появляется в нужное время и плавно исчезает. Это критически важный этап, определяющий, насколько субтитры “соответствуют речи”.

④ Машинный перевод (МП)

Когда видео должно быть доступно для многоязычной аудитории, система субтитров задействует модуль MT.

  • Автоматически перевести исходное содержание субтитров на целевой язык (например, китайский, французский, испанский).
  • Используйте оптимизацию контекста и терминологическую поддержку, чтобы гарантировать точность и профессионализм перевода.
  • Продвинутые системы (такие как Easysub) даже поддерживают параллельная генерация нескольких языков, что позволяет создателям экспортировать файлы субтитров на нескольких языках одновременно.

⑤ Постобработка ИИ

Заключительный этап создания субтитров — интеллектуальная обработка. Модель постобработки на базе ИИ:

  • Автоматически исправлять пунктуацию, структуру предложений и заглавные буквы.
  • Удалить повторяющиеся распознанные или шумовые сегменты.
  • Сбалансируйте длину каждого субтитра с длительностью отображения.
  • Вывод в форматах, соответствующих международным стандартам (SRT, VTT, ASS).

Сравнение методов генерации субтитров

От ранней ручной транскрипции до современной Субтитры, созданные ИИ, и, наконец, к современному “гибридному рабочему процессу” (с участием человека), разные подходы имеют свои преимущества с точки зрения точность, скорость, стоимость и применимые сценарии.

МетодПреимуществаНедостаткиПодходящие пользователи
Ручное добавление субтитровВысочайшая точность и естественность языка; идеально подходит для сложных контекстов и профессионального контентаТребует много времени и затрат; требует квалифицированных специалистовКинопроизводство, образовательные учреждения, государственные учреждения и контент со строгими требованиями к соблюдению
Автоматические субтитры ASRВысокая скорость генерации и низкая стоимость; подходит для крупномасштабного видеопроизводстваВлияет на акценты, фоновый шум и скорость речи; более высокий уровень ошибок; требует постредактированияСоздатели видеороликов и пользователи социальных сетей
Гибридный рабочий процесс (Easysub)Сочетает автоматическое распознавание с проверкой человеком для высокой эффективности и точности; поддерживает многоязычный и стандартный экспорт форматовТребует незначительного участия человека; зависит от инструментов платформыКорпоративные команды, создатели онлайн-образования и производители трансграничного контента

В условиях глобализации контента ни чисто ручные, ни чисто автоматические решения больше не являются удовлетворительными. Гибридный рабочий процесс Easysub способен не только удовлетворить точность профессионального уровня, но также принять во внимание эффективность на уровне бизнеса, что делает его в настоящее время предпочтительным инструментом для создателей видеороликов, групп корпоративного обучения и трансграничных маркетологов.

Почему стоит выбрать Easysub

Для пользователей, которым необходимо баланс эффективности, точности и многоязыковой совместимости, Easysub на данный момент является наиболее представительным гибридным решением для создания субтитров. Оно сочетает в себе преимущества автоматического распознавания с помощью ИИ и оптимизации ручной корректуры, охватывая весь процесс от загрузки видео до создание и экспорт стандартизированных файлов субтитров, с полным контролем и эффективностью.

Сравнительная таблица: Easysub и традиционные инструменты для создания субтитров

ОсобенностьИзисабТрадиционные инструменты для создания субтитров
Точность распознаванияВысокий (ИИ + человеческая оптимизация)Средний (в основном требует ручного ввода)
Скорость обработкиБыстро (автоматическая транскрипция + пакетные задачи)Медленно (ручной ввод, по одному сегменту за раз)
Поддержка форматовSRT / VTT / ASS / MP4Обычно ограничивается одним форматом
Многоязычные субтитры✅ Автоматический перевод + выравнивание времени❌ Требуется ручной перевод и корректировка
Возможности совместной работы✅ Онлайн-редактирование команды + отслеживание версий❌ Нет поддержки совместной работы в команде
Экспортная совместимость✅ Совместимо со всеми основными плеерами и платформами⚠️ Часто требуется ручная настройка
Лучше всего подходит дляПрофессиональные создатели, трансграничные команды, образовательные учрежденияОтдельные пользователи, небольшие создатели контента

По сравнению с традиционными инструментами, Easysub — это не просто “автоматический генератор субтитров”, а скорее комплексная платформа для производства субтитров. Независимо от того, является ли это одиночным создателем или командой на уровне предприятия, они могут использовать его для быстрого создания высокоточных субтитров, экспорта в стандартные форматы и удовлетворения потребностей многоязычного распространения и соответствия нормативным требованиям.

Часто задаваемые вопросы

В1: В чем разница между титрами и субтитрами?

А: Субтитры представляют собой полную транскрипцию всех звуков в видео, включая диалоги, звуковые эффекты и фоновую музыку. Субтитры в основном представляют собой переведённый текст или диалоги, без фоновых звуков. Проще говоря, Подписи подчеркивают доступность, пока Субтитры ориентированы на понимание и распространение языка..

В2: Как ИИ генерирует субтитры из аудио?

А: Система субтитров ИИ использует ASR (автоматическое распознавание речи) Технология преобразования аудиосигналов в текст, а затем использование алгоритм выравнивания времени для автоматического согласования с временной осью. Затем модель обработки естественного языка (NLP) выполняет оптимизацию предложений и исправление пунктуации для создания естественных и плавных субтитров. Easysub использует этот подход к слиянию нескольких моделей, что позволяет автоматически генерировать стандартизированные файлы субтитров (такие как SRT, VTT и т. д.) всего за несколько минут.

В3: Могут ли автоматические субтитры заменить человеческую транскрипцию?

А: В большинстве случаев это возможно. Точность субтитров, созданных с помощью ИИ, превысила 90%, что достаточно для социальных сетей, образовательных и деловых видеороликов. Однако для контента с чрезвычайно высокими требованиями, такого как юриспруденция, медицина, кино и телевидение, после генерации субтитров с помощью ИИ по-прежнему рекомендуется проводить ручную проверку. Easysub поддерживает рабочий процесс “автоматическая генерация + онлайн-редактирование”, сочетая преимущества обоих подходов, что обеспечивает эффективность и профессионализм.

В4: Сколько времени занимает генерация субтитров для 10-минутного видео?

А: В системах искусственного интеллекта время генерации обычно составляет от 1/10 до 1/20 длительности видео. Например, для 10-минутного видео файл субтитров может быть сгенерирован всего за от 30 до 60 секунд. Функция пакетной обработки Easysub позволяет одновременно транскрибировать несколько видео, что значительно повышает общую эффективность работы.

А: Да, точность современных моделей ИИ в условиях чистого звука уже превысила 95%.

Автоматические субтитры на таких платформах, как YouTube, подходят для общего контента, в то время как такие платформы, как Netflix, обычно требуют более высокой точности и согласованности формата. Easysub может создавать многоформатные файлы субтитров, соответствующие международным стандартам, что отвечает профессиональным требованиям таких платформ.

В6: Почему мне следует использовать Easysub вместо автоматических субтитров YouTube?

А: The автоматические субтитры на YouTube бесплатны, но они доступны только внутри платформы и не могут быть экспортированы в стандартном формате. Кроме того, они не поддерживают многоязычную генерацию.

Easysub предлагает:

  • Экспорт файлов SRT/VTT/ASS в один клик;
  • Многоязычный перевод и пакетная обработка;
  • Более высокая точность и гибкие функции редактирования;
  • Кроссплатформенная совместимость (можно использовать для YouTube, Vimeo, ТикТок, корпоративные видеотеки и т. д.).

Создавайте точные субтитры быстрее с Easysub

Процесс создания субтитров — это не просто преобразование голоса в текст. По-настоящему качественные субтитры требуют эффективного сочетания Автоматическое распознавание с помощью ИИ (ASR) + проверка человеком.

Easysub воплощает эту концепцию. Он позволяет создателям создавать точные субтитры всего за несколько минут без сложных операций и экспортировать их в многоязычные форматы одним щелчком мыши. Всего за несколько минут пользователи смогут оценить высокоточную генерацию субтитров, легко экспортировать многоязычные файлы и значительно повысить профессиональный имидж и глобальный охват видео.

👉 Нажмите здесь, чтобы получить бесплатную пробную версию: easyssub.com

Спасибо за чтение этого блога. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас есть дополнительные вопросы или вам нужны индивидуальные решения!

администратор

Недавние Посты

Как добавить авто субтитры через EasySub

Вам нужно поделиться видео в социальных сетях? Есть ли у вашего видео субтитры?…

4 года назад

Топ-5 лучших онлайн-генераторов автоматических субтитров

Хотите знать, какие 5 лучших автоматических генераторов субтитров? Прийти и…

4 года назад

Бесплатный онлайн-редактор видео

Создавайте видео одним щелчком мыши. Добавляйте субтитры, расшифровывайте аудио и многое другое

4 года назад

Автоматический генератор субтитров

Просто загрузите видео и автоматически получите наиболее точную транскрипцию субтитров и поддержите более 150 бесплатных…

4 года назад

Бесплатный загрузчик субтитров

Бесплатное веб-приложение для загрузки субтитров напрямую с Youtube, VIU, Viki, Vlive и т. д.

4 года назад

Добавить субтитры к видео

Добавляйте субтитры вручную, автоматически расшифровывайте или загружайте файлы субтитров

4 года назад