Bloggen

Hoe vertaal je je YouTube-ondertitels?

In het huidige geglobaliseerde ecosysteem van videocontent is YouTube uitgegroeid tot een communicatieplatform voor makers en publiek over de hele wereld. Volgens officiële YouTube-gegevens is meer dan 601.000.300.000 weergaven afkomstig uit niet-Engelstalige landen en regio's, en meertalige ondertitels zijn essentieel om taalbarrières te doorbreken.

Ondertiteling zorgt er niet alleen voor dat kijkers met verschillende taalachtergronden de video-inhoud gemakkelijk kunnen begrijpen, maar verhoogt ook de kijktijd, de betrokkenheid en het aantal abonnees aanzienlijk. Een kijker die bijvoorbeeld alleen Spaans spreekt, kan de waarde van de video volledig begrijpen als deze accurate Spaanse ondertiteling biedt. Dit maakt de kans groter dat ze de video leuk vinden, erop reageren of hem zelfs delen.

Inhoudsopgave

Het verschil tussen YouTube-ondertitels en vertaalde ondertitels.

Voordat makers ondertitels vertalen, moeten ze het verschil begrijpen tussen 'YouTube-ondertitels' en 'vertaalde ondertitels', aangezien dit van invloed is op hoe ze met ondertitels omgaan, de kijkervaring en het wereldwijde bereik van hun video.

YouTube-ondertitels (originele ondertitels)

DefinitieTekstuele inhoud, gecreëerd door de maker in de oorspronkelijke taal van de video, die meestal één-op-één overeenkomt met de audio van de video, om kijkers die dezelfde taal spreken te helpen de inhoud te begrijpen.

Doel: Verbeter de toegankelijkheid, zodat kijkers met gehoorproblemen of kijkers in lawaaierige omgevingen de video-inhoud volledig kunnen begrijpen.

BronKan handmatig worden ingevoerd of automatisch worden gegenereerd met behulp van de YouTube-functie.

Vertaalde ondertitels

DefinitieDe originele ondertiteling is vertaald naar een andere taal, zodat kijkers met verschillende taalachtergronden de video kunnen bekijken.

DoelDoorbreek taalbarrières om een internationaal publiek te bereiken.

KenmerkenBij het behoud van de oorspronkelijke betekenis moet rekening worden gehouden met culturele verschillen en contextuele aanpassingen. Zo kan de Japanse uitdrukking "いただきます" in het Engels bijvoorbeeld beter vertaald worden als "Let's eat" (Laten we eten) of een meer contextueel passende uitdrukking, in plaats van een letterlijke vertaling.

VergelijkingsaspectYouTube-ondertitelsVertaalde ondertitels
TaalHetzelfde als de originele taal van de video.Anders dan de oorspronkelijke taal van de video.
DoelgroepKijkers die dezelfde taal spreken als de videoKijkers die een andere taal spreken
ProductiemoeilijkhedenVoornamelijk transcriptie en tijdcodesynchronisatie.Vereist nauwkeurige vertaling en culturele aanpassing.
HoofddoelHulp bij begripVergroot uw internationale bereik

Waarom dat onderscheid maken?

  • Als het doel simpelweg is om video's toegankelijker te maken voor een lokaal publiek, dan volstaan ondertitels in de oorspronkelijke taal.
  • Als het doel internationale verspreiding is, moeten de ondertitels nauwkeurig vertaald en zelfs aangepast worden aan de specifieke regio's.

Vergelijking van gangbare methoden voor het vertalen van YouTube-ondertitels

MethodeVoordelenNadelenHet beste voor
Handmatige vertalingHoge nauwkeurigheid, culturele nuances behouden.Tijdrovend, duurProfessionele content, juridische of medische video's
Machinevertaling (bijv. Google Translate)Snel, goedkoop, makkelijk in gebruikMogelijk ontbreekt het aan contextuele nauwkeurigheid, onhandige formulering.Informele content, persoonlijke projecten
AI-ondertitelingsprogramma's (bijv. Easysub)Combineert snelheid met hoge nauwkeurigheid, ondersteunt tijdcodesynchronisatie en stijlbewerking.Mogelijk is een kleine handmatige controle nodig.YouTube-creators, educatieve content, video's voor een wereldwijd publiek

Hoe exporteer ik originele YouTube-ondertitels?

Voordat je YouTube-video-ondertitels vertaalt, is de eerste stap het verkrijgen van het originele ondertitelingsbestand voor de video (bijvoorbeeld .SRT of .VTT-formaat). Dit zorgt ervoor dat de juiste tijdscodes behouden blijven, waardoor de vertaalde ondertitels niet uit sync raken met de video. Deze stap is niet alleen essentieel voor een efficiënte vertaling, maar ook cruciaal voor een naadloze kijkervaring voor het publiek.

Gedetailleerde stappen (gebaseerd op YouTube Studio):

  1. Toegang tot YouTube Studio: Log in op je YouTube-account, klik op het profielpictogram in de rechterbovenhoek en selecteer 'YouTube Studio'.“
  2. Zoek de video: Selecteer in het menu aan de linkerkant 'Inhoud' en zoek de video die u wilt vertalen.
  3. Open de interface voor ondertitelbeheer: Klik op het pictogram 'Details bewerken' (potloodvorm) naast de video en selecteer vervolgens de optie 'Ondertitels' aan de linkerkant.
  4. Selecteer de taal en exporteer de ondertitels: zoek de reeds gegenereerde ondertitels in de originele taal en klik vervolgens op 'Meer acties'.“
  5. Download het ondertitelingsbestand: Selecteer het exportformaat (aanbevolen: .SRT of .VTT) en download het vervolgens naar uw computer.

Gebruik AI-tools (Easysub) om je YouTube-ondertitels te vertalen.

Na het verkrijgen en beoordelen van het originele ondertitelingsbestand is de volgende stap het efficiënt en nauwkeurig vertalen ervan naar de doeltaal. In vergelijking met handmatige vertaling, zin voor zin, bespaart het gebruik van AI-tools niet alleen aanzienlijk veel tijd, maar zorgt het ook voor synchronisatie van de ondertitels en de integriteit van het formaat. Easysub, een AI-tool die specifiek is geoptimaliseerd voor het genereren en vertalen van ondertitels, is ideaal voor YouTube-creators die meertalige ondertitels willen produceren.

Stappen om YouTube-ondertitels te vertalen met Easysub

Stap 1: Registreer en log in op Easysub

Bezoek de Easysub Ga naar de officiële website, klik op 'Registreren' en meld je aan met je e-mailadres of log direct in met je Google-account.

Stap 2: Upload het originele ondertitelingsbestand

Klik op "Project toevoegen" om het recent geëxporteerde .SRT- of .VTT-bestand te uploaden, of upload direct het videobestand met ondertitels.

Stap 3: Selecteer de vertaaltaal

Selecteer in de interface voor het verwerken van ondertitels de oorspronkelijke ondertiteltaal (bijv. Japans, Engels) en de doeltaal waarnaar u wilt vertalen (bijv. Engels, Spaans, enz.).

Stap 4: Start de AI-vertaling

Easysub gebruikt ASR (spraakherkenning), NLP (natuurlijke taalverwerking) en machinevertalingsmodellen om ondertiteling binnen enkele seconden tot enkele minuten te vertalen, met behoud van een nauwkeurige synchronisatie met de tijdcode.

Stap 5: Handmatige fijnafstelling en preview

In de Easysub-bewerkingsinterface kunt u de vertaalresultaten regel voor regel bekijken, de woordenschat aanpassen, de toon wijzigen en de ondertiteleffecten in realtime bekijken.

Waarom kiezen voor Easysub voor het vertalen van YouTube-ondertitels?

Van de vele beschikbare tools voor ondertitelvertaling, waarom onderscheidt Easysub zich? Niet alleen omdat het automatische AI-vertaling ondersteunt, maar ook omdat de algehele prestaties op het gebied van nauwkeurigheid, efficiëntie, gebruiksgemak en professionele functies volledig voldoen aan de hoge eisen die YouTube-creators stellen aan ondertitelvertaling.

1. Gebaseerd op geavanceerde AI-modellen, hoge nauwkeurigheid

Easysub combineert op uitgebreide wijze spraakherkenning (ASR), natuurlijke taalverwerking (NLP) en machinale vertaling (MT) en is sterk geoptimaliseerd voor ondertitelingsscenario's:

  • Herkent spraakinhoud nauwkeurig, ongeacht accent, spreeksnelheid of dialect.
  • Behoudt de contextuele betekenis tijdens de vertaling om letterlijke vertalingen te vermijden.
  • Past automatisch de tijdscodes van ondertitels aan om synchronisatie met de video te garanderen.

ReferentieMeerdere tests door derden tonen aan dat Easysub een vertaalnauwkeurigheid van meer dan 90% behaalt voor belangrijke taalparen zoals Engels, Japans en Koreaans, waarmee het aanzienlijk beter presteert dan algemene vertaalprogramma's.

2. Geoptimaliseerd voor YouTube-ondertitelingsworkflows

Easysub biedt een ondertitelvertaalproces dat nauw geïntegreerd is met YouTube:

  • Importeren met één klikVoer direct een YouTube-videolink in om originele ondertitels of audiotracks te importeren.
  • Ondersteuning voor meerdere formaten: Exporteert in gangbare ondertitelingsbestandsformaten zoals SRT, VTT en ASS
  • Geen formaatverlies: Behoudt de oorspronkelijke tijdlijn en opmaak van de ondertitels na vertaling

Dit betekent dat makers de tijdscodes niet handmatig hoeven aan te passen, wat aanzienlijk veel tijd bespaart.

3. Meertalige batchvertaling om uw internationale publiek uit te breiden

Als je YouTube-kanaal zich richt op een wereldwijd publiek, kan Easysub ondertitels in één keer vertalen naar meerdere talen (zoals Engels, Spaans, Frans, Arabisch, enz.), waardoor je video's een groter publiek bereiken.

  • Ondersteunt batchverwerking van ondertitels voor meerdere video's.
  • Genereert automatisch meertalige versies en categoriseert deze voor eenvoudig beheer.

4. Zeer goed beheersbare handmatige bewerkingsfuncties

Hoewel AI-vertaling efficiënt is, blijft handmatig proeflezen een cruciale stap om nauwkeurigheid te garanderen. Easysub biedt:

  • Realtime ondertitelweergave: bewerk vertalingen terwijl u de video bekijkt.
  • Batchvervanging van termen: Verenig belangrijke termen in één keer
  • Stijl aanpassen: Pas het lettertype, de kleur en de positie van de ondertitels aan zodat ze bij de stijl van de video passen.

5. Kosteneffectief met transparante prijzen

  • Gratis quotum beschikbaar, ideaal voor beginners of kleine makers om het eens uit te proberen.
  • Professionele pakketten bieden transparante prijzen en besparen meer dan 70% in vergelijking met het inhuren van menselijke vertalers.
  • Een betaalmodel op basis van gebruik om verspilling van grondstoffen te voorkomen.

Conclusie

In het tijdperk van wereldwijde videoproductie is ondertiteling niet langer een luxe, maar de brug die publiek met verschillende talen verbindt. Of je nu je content toegankelijk wilt maken voor een breder publiek of de professionaliteit en internationale invloed van je kanaal wilt vergroten, de juiste tool voor ondertiteling kiezen is cruciaal.

Met Easysub kunnen makers sneller en tegen lagere kosten hoogwaardige, meertalige ondertitelvertalingen realiseren. Het verhoogt niet alleen de efficiëntie, maar garandeert ook de nauwkeurigheid en leesbaarheid van de ondertitels, waardoor uw YouTube-video's een wereldwijd publiek kunnen bereiken.

Vervolgens kunt u het volgende proberen: Easysub Voor jezelf? Laat AI je betrouwbare assistent worden bij het maken van ondertitels, zodat je content taalbarrières kan overstijgen en een breder publiek kan bereiken.

Begin vandaag nog met het gebruiken van EasySub om uw video's te verbeteren

In het tijdperk van globalisering van content en een explosieve groei in het aantal korte video's is automatische ondertiteling een belangrijk hulpmiddel geworden om de zichtbaarheid, toegankelijkheid en professionaliteit van video's te verbeteren.

Met AI-ondertitelgeneratieplatforms zoals Easysub, kunnen makers van content en bedrijven in minder tijd hoogwaardige, meertalige, nauwkeurig gesynchroniseerde video-ondertitels produceren, waardoor de kijkervaring en de distributie-efficiëntie aanzienlijk worden verbeterd.

In het tijdperk van globalisering van content en de explosieve groei van korte video's is geautomatiseerde ondertiteling een essentieel instrument geworden om de zichtbaarheid, toegankelijkheid en professionaliteit van video's te verbeteren. Met AI-platforms voor ondertiteling zoals Easysub kunnen contentmakers en bedrijven in kortere tijd hoogwaardige, meertalige, nauwkeurig gesynchroniseerde video-ondertitels produceren, wat de kijkervaring en distributie-efficiëntie aanzienlijk verbetert.

Of je nu een beginner of een ervaren maker bent, Easysub kan je content versnellen en versterken. Probeer Easysub nu gratis en ervaar de efficiëntie en intelligentie van AI-ondertiteling, waarmee je met elke video een wereldwijd publiek over taalgrenzen heen kunt bereiken!

Laat AI uw content binnen een paar minuten verbeteren!

👉 Klik hier voor een gratis proefperiode: easyssub.com

Bedankt voor het lezen van deze blog. Neem gerust contact met ons op als u nog vragen heeft of maatwerk nodig heeft!

beheerder

recente berichten

Hoe u automatische ondertiteling kunt toevoegen via EasySub

Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…

4 jaar geleden

Top 5 beste automatische ondertitelgeneratoren online

Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…

4 jaar geleden

Gratis online video-editor

Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer

4 jaar geleden

Automatische ondertitelgenerator

Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...

4 jaar geleden

Gratis ondertiteldownloader

Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.

4 jaar geleden

Voeg ondertitels toe aan video

Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch

4 jaar geleden