Categorieën: Bloggen

Zijn ondertitelbestanden illegaal? Een complete gids

Ondertitels zijn een essentieel onderdeel geworden van digitale content - of het nu gaat om toegankelijkheid, taalonderwijs of wereldwijde distributie van content. Maar nu steeds meer makers en kijkers gebruik maken van online ondertitelbestanden, rijst er een veelgestelde vraag: Zijn ondertitelbestanden illegaal? Het antwoord is niet altijd zwart-wit. Afhankelijk van hoe ondertitels worden verkregen, gebruikt of gedeeld, kunnen ze ofwel volkomen legaal zijn, ofwel een schending van de auteursrechtwet. In deze blog verkennen we het juridische landschap van ondertitelbestanden, verduidelijken we veelvoorkomende misvattingen en laten we zien hoe AI-tools zoals Easysub helpt je bij het maken en gebruiken van ondertitels op een legale en efficiënte manier.

Inhoudsopgave

Wat zijn ondertitelbestanden?

Ondertitelbestanden zijn een bestandsformaat Wordt gebruikt om linguïstische tekst te presenteren in video- of audio-inhoud, waarbij dialogen, vertellingen, geluidsbeschrijvingen, enz. worden gesynchroniseerd om kijkers te helpen de videoboodschap beter te begrijpen. In tegenstelling tot het videoframe zelf, zijn ondertitelbestanden meestal bestaan als zelfstandige tekstbestanden en worden gesynchroniseerd met de video-inhoud via tijdcode.

a. Gangbare ondertitelbestandsformaten:

  • .SRT (SubRip ondertiteling)Het meest voorkomende en compatibele ondertitelformaat, veel gebruikt in YouTube, VLC-spelers en sociale mediaplatforms;
  • .VTT (WebVTT): voor webvideospelers (zoals HTML5-speler) en online videoplatforms, met sterke compatibiliteit;
  • .SUB/.IDX, .SSA, .TXTandere formaten voor specifieke doeleinden of historische formaten, die nog steeds door sommige platforms worden gebruikt.

  • .ASS (Advanced SubStation Alpha)Ondersteunt uitgebreide stijlen en typografie-effecten, die vaak worden gebruikt bij de productie van ondertitels voor anime en filmfanaten;

b. Kerncomponenten van een ondertitelbestand:

  • Tijdcodedefinieert de begin- en eindtijd van elke ondertitel (bijv. 00:01:10,000 → 00:01:13,000);
  • Ondertitel tekstinhoud die overeenkomt met het videogeluidsspoor, zoals dialoog, vertaling of geluidseffecten;
  • Volgnummer (optioneel)Het nummer van elke ondertitel in formaten zoals SRT, voor positionering en bewerking.

c. Gebruikelijke toepassingen van ondertitelbestanden:

  • Taalleerders helpen om luisterinhoud te vergelijken met tekst om het luisteren en het begrijpend luisteren te verbeteren;
  • Door tekst toe te voegen aan instructievideo's kunnen leerlingen hun aantekeningen makkelijker begrijpen en organiseren.

Entertainment en films kijken

  • Zorg voor gelokaliseerde ondertiteling voor gebruikers in verschillende talen, zoals Japanse drama's met Engelse ondertiteling;
  • Vertrouwen op ondertitels voor informatie in stille omgevingen of scenario's met gehoorbeperkingen;

Verspreiding over verschillende talen

  • Makers van inhoud kunnen hun wereldwijde publiek uitbreiden met meertalige ondertitels;
  • Bedrijfsvideo's en gelokaliseerde cursussen kunnen worden ondertiteld om internationale markten sneller te bereiken;

Optimalisatie voor sociale platforms

  • Ondertiteling helpt om het doorkijkpercentage en de betrokkenheid van gebruikers bij sociale video's te verhogen;
  • Ondersteuning voor stille browsingscenario's (bijv. browsen in het openbaar vervoer, op kantoor);

Waarom gebruiken mensen ondertitelbestanden?

Ondertitelbestanden zijn niet alleen een hulpmiddel voor gebruikers die geen geluid kunnen horen, maar ze spelen ook een steeds belangrijkere rol bij de distributie van inhoud, kijkervaring en zoekmachineoptimalisatie. Hier zijn de belangrijkste redenen waarom mensen veel gebruik maken van ondertitelbestanden:

Ondertiteling is een belangrijke manier om de toegankelijkheid van digitale inhoud te verbeteren. Het gebruik van ondertitelbestanden helpt om te voldoen aan de wettelijke vereisten en toont tegelijkertijd respect en inclusie voor een diverse gebruikersgroep.

  • Voor mensen met gehoorproblemen, Ondertiteling is de belangrijkste manier om video-inhoud te begrijpen;
  • Op plaatsen zoals ziekenhuizen, bibliotheken, metro's, enz. waar het onmogelijk of onhandig is om het geluid aan te zetten, biedt ondertiteling een alternatieve manier om de inhoud te begrijpen;
  • Overheden en onderwijssystemen (bijv. ADA in de VS, EU-toegankelijkheidsnormen) hebben duidelijke nalevingsvereisten voor het toevoegen van bijschriften aan openbare video-inhoud.

②. Verbeter video-overzicht en SEO-resultaten

Ondertiteling verbetert niet alleen de kijkervaring van de gebruiker, maar vergroot ook de online zichtbaarheid van een video. Onderzoek toont aan dat ondertitelde video's hebben doorgaans hogere voltooiings- en doorklikpercentages dan niet-ondertitelde video's, Vooral voor educatieve content, e-commerce promoties en merkcommunicatie.

  • Ondertitels maken het kijkers gemakkelijker om volg de logica van de inhoud, Vooral in complexere of snelle video's;
  • De tekstinformatie in ondertitels kan worden gecrawld door zoekmachines, Dit verbetert de indexering van de video op YouTube, Google en andere platforms;
  • Na het toevoegen van ondertiteling hebben video's meer kans om te worden weergegeven in zoekresultaten op basis van trefwoorden, wat helpt bij het stimuleren van natuurlijk verkeer en conversies.

③. Meertalige vertaling en lokalisatie van inhoud

Meertalige vertaling van ondertitelbestanden is een belangrijk hulpmiddel om content “overzee” en wereldwijde verspreiding te realiseren:

Taaltoegankelijkheid door ondertiteling is de basis van interculturele communicatie voor bedrijven en individuen.

  • Makers kunnen ondertitelbestanden gebruiken om video's te vertalen naar Engels, Japanse, Frans, Spaans, en andere talen voor verschillende markten.
  • Met behulp van AI-tools zoals Easysub om ruwe audio snel te transcriberen en meertalige ondertitels te genereren, verbetert de productiviteit enorm;
  • Gelokaliseerde ondertiteling kan bedrijven ook helpen om snel** overzeese markten te ontsluiten en het vertrouwen van gebruikers en de merkbekendheid** te vergroten.

Zijn ondertitelbestanden legaal of illegaal?

1. Basisprincipes van auteursrecht: Wie bezit het auteursrecht op ondertitels?

Volgens de intellectuele eigendomswetten van de meeste landen mag een ondertitelbestand dat een transcriptie is van dialoog, audio, songteksten, enz. van een bestaande film of televisiewerk wordt meestal beschouwd als een “afgeleid werk” of een “extractie” van dat werk, wat betekent dat:

  • Het auteursrecht van de originele film of televisiewerk behoort toe aan de oorspronkelijke auteur/productiemaatschappij;
  • Het zonder toestemming extraheren of delen** van dergelijke inhoud (zelfs als het slechts om een enkele ondertitel gaat) kan een inbreuk op het originele werk vormen;
  • Vooral het plaatsen van ondertitels op een downloadsite, voor commercieel gebruik of voor brede distributie is een juridisch risico.

Simpel gezegd: er bestaat een risico op inbreuk wanneer ondertitelde inhoud afkomstig is van een video/audiowerk waarop auteursrechten rusten en zonder toestemming wordt geproduceerd of gedistribueerd.

2. Uitzonderingen op “fair use”

In sommige landen (bijv. de Verenigde Staten) erkent de auteurswet echter ook het principe van “Eerlijk gebruik / Redelijk gebruik”, en de productie of het gebruik van ondertitelbestanden kan onder de volgende omstandigheden als rechtmatig worden beschouwd:

  • Educatief doel: Leerkrachten maken bijschriften voor klassikale instructie en verspreiden deze niet onder het publiek;
  • Persoonlijke leerdoelen: individuen transcriberen en gebruiken ondertitels alleen om talen te leren en verspreiden ze niet;
  • Kritiek of onderzoek: voor niet-commercieel gebruik zoals kritiek, citaten, academisch onderzoek, filmrecensies, enz;
  • Niet-commercieel gebruik en zonder financieel verlies voor de oorspronkelijke auteur.

Er moet echter worden opgemerkt dat “fair use” is niet in alle landen van toepassing, en de beoordelingsnorm is relatief vaag en er is een zekere mate van rechtsonzekerheid.

3. Juridische verschillen tussen “illegaal ondertitels downloaden” en “zelf ondertitelen”.”

  • Illegaal downloaden van ondertitelbestanden (bijv. het downloaden van ongeautoriseerde ondertitels van een bronsite) is vaak duidelijk inbreukmakend, vooral wanneer de ondertitels originele inhoud bevatten zoals film- of televisiedialogen of songteksten;
  • Je eigen ondertitels maken (bv. transcriberen, vertalen of een AI-tool zoals Easysub gebruiken om ondertitels te genereren voor je persoonlijke video) is een originele handeling van de gebruiker, en over het algemeen geen inbreuk maakt als de inhoud geen betrekking heeft op het auteursrechtelijk beschermde werk van een andere persoon;
  • Als je een ondertitelingstool (zoals Easysub) gebruikt om ondertitels voor je eigen originele video te genereren, blijft het auteursrecht bij jou, zelfs als je de video opnieuw publiceert of in meerdere talen vertaalt.

Samenvattend advies: Vermijd het downloaden of gebruiken van ondertitelbestanden van onbekende bronnen, vooral voor film, muziek en animatie; als je ondertitels moet maken, is het aanbevolen om geautomatiseerde hulpmiddelen te gebruiken om je eigen ondertitels te maken, vertalen en gebruiken.

Samenvatting:

Ondertitelbestanden zelf zijn niet illegaal, de sleutel is of er sprake is van ongeoorloofd gebruik van auteursrechtelijk beschermde inhoud van iemand anders. Zolang je geen illegale ondertitels downloadt, geen inbreukmakende inhoud verspreidt en ze alleen voor persoonlijke of educatieve doeleinden gebruikt, val je meestal binnen de wet. En het gebruik van een programma als Easysub voor het genereren en beheren van ondertitels voor je eigen originele inhoud is legaal, veilig en efficiënt.

Wanneer worden ondertitelbestanden illegaal?

Hoewel ondertitels zelf slechts tekstuele informatie zijn, kunnen ondertitelbestanden ook een inbreuk op het auteursrecht vormen als het gaat om ongeoorloofd gebruik, wijziging of verspreiding van auteursrechtelijk beschermde inhoud van een andere persoon. Hieronder staan enkele veelvoorkomende scenario's van overtredingen:

①. Is het illegaal om ondertitels te downloaden van een illegale website?

Ja, er zijn meestal Duidelijke problemen met auteursrecht bij het downloaden van ondertitelbestanden van sites met illegale bronnen, vooral wanneer de ondertitelinhoud afkomstig is van:

  • Films, tv-programma's, anime, documentaires, enz. die momenteel worden uitgezonden of nog auteursrechtelijk beschermd zijn;
  • Officieel vertaalde ondertitels of ondertitels die uit de bron zijn gehaald en apart worden gedistribueerd;
  • Ondertitelde teksten met dialogen, songteksten, merkregels, enz. die auteursrechtelijk beschermd zijn.

Dit wordt meestal gedaan zonder toestemming van de oorspronkelijke auteur of de houder van het auteursrecht en vormt een “onwettige reproductie en distributie” van het originele werk. Zelfs als je alleen downloadt om het persoonlijk te bekijken, kan het juridisch nog steeds worden beschouwd als een schending van het auteursrecht, vooral in landen met een strenge bescherming van het auteursrecht, zoals Europa, Amerika, Japan, enz. Het risico is hoger.

②. Is het illegaal om ondertiteling toe te voegen aan illegale video's?

Ja, dergelijk gedrag is meestal meewerken aan de verspreiding van illegale inhoud, en maakt zo indirect inbreuk op het auteursrecht. Het specifieke risico van het overtreden van de wet wordt weerspiegeld in:

  • Ondertitels toevoegen aan illegale videobronnen en ze verspreiden is zelf een verwerking en secundaire distributie van de inbreukmakende bronnen;
  • Ongeacht of de ondertitels origineel zijn of niet, zolang ze samen met een illegale video worden verspreid, kunnen ze worden beschouwd als hulp bij de inbreuk;
  • In sommige landen (bijv. de VS, Duitsland) kan dergelijk gedrag worden vervolgd en zelfs strafrechtelijk aansprakelijk worden gesteld.

Herinnering: Zelfs als de ondertitels door jou zijn gemaakt, maar de video illegaal is, brengt zulk gecombineerd distributiegedrag nog steeds wettelijke risico's met zich mee.

③. Schendt het wijzigen en delen van officiële ondertitels het auteursrecht?

Meestal is het inbreuk, tenzij geautoriseerd. Officiële ondertitels (bijv. van Netflix, Disney+, NHK) maken zelf deel uit van het werk en vallen onder onafhankelijk auteursrecht:

  • Ongeoorloofde extractie, wijziging en herdistributie van officiële ondertitels komt neer op het opnieuw creëren en verspreiden van het originele werk;
  • Ongeoorloofde extractie en herdistributie van officiële ondertitels komt neer op hercreatie en verspreiding van het originele werk;
  • Met name ondertitels die originele inhoud behouden, zoals namen van personages, terminologie uit het toneelstuk en plotinstellingen, zullen eerder worden herkend als “afgeleide werken”.

Samenvattend advies: Wijzig of deel geen ondertitelbestanden van onbekende bronnen of officiële ondertitels voor niet-persoonlijk gebruik. Als je officiële ondertitels moet gebruiken, moet je contact opnemen met de houder van het auteursrecht voor toestemming of AI-hulpmiddelen gebruiken (bijv. Easysub) om je eigen ondertitels te maken om inbreuk op het auteursrecht te voorkomen.

Zijn door fans gemaakte ondertitels (Fansubs) illegaal?

Door fans gemaakte ondertitels (Fansubs) zijn ondertitels die door onofficiële fanorganisaties of individuen worden gemaakt en die vaak worden aangetroffen in volksvertalingen van overzeese film- en televisie-inhoud, zoals Japanse drama's, anime, Koreaanse drama's en Amerikaanse drama's. Hoewel Fansubs wereldwijd een groot publiek trekken en een positieve betekenis hebben (bijv. kijkers helpen taalbarrières te overschrijden en culturele overdracht bevorderen), zijn ze vanuit juridisch oogpunt niet helemaal legaal. in de meeste gevallen zijn er geschillen over auteursrechten en juridische risico's.

I. Juridische geschillen over ondertiteling door fans

Hoewel ze vaak als hobby of voor het algemeen belang worden geproduceerd, zijn het in wezen “vertalingen, re-creaties en distributies” van auteursrechtelijk beschermde inhoud, en gaan ze gepaard met de volgende inbreuken:

  • Ongeoorloofde vertaling van het originele script of dialoog;
  • Ongeoorloofde extractie en verwerking van audio-informatie (dialoog en tekst) uit de oorspronkelijke video;
  • Publiceren in combinatie met illegale video's (bijv. externe ondertiteling of ingesloten ondertiteling);
  • Ondertitelbestanden distribueren via ondertitelplatforms of webdrives.

In deze gevallen worden fan-ondertitels vaak beschouwd als “ongeoorloofde afgeleide werken”en de rechten van de oorspronkelijke houder van het auteursrecht schenden.

II. Verschillen in wetgeving in verschillende landen/regio's

De houding ten opzichte van fan captioning varieert over de hele wereld, maar de meeste landen zien het als een potentiële inbreuk:

  • 🇺🇸 VS (DMCA)In de Amerikaanse Digital Millennium Copyright Act (DMCA) staat dat ongeoorloofde reproductie, vertaling of verspreiding van auteursrechtelijk beschermde inhoud is een schending van het auteursrecht, zelfs als er geen winstoogmerk is, en producenten van ondertitels en platforms kunnen waarschuwingen ontvangen over auteursrecht of gerechtelijke stappen ondernemen.

  • 🇪🇺 EU (Richtlijn auteursrecht 2019)De nieuwe auteurswet legt de nadruk op platformaansprakelijkheid en platforms die ondertitels distribueren kunnen ook hoofdelijk aansprakelijk worden gesteld voor het niet proactief verwijderen van inbreukmakende ondertitels.
  • 🇯🇵 Japan: Strikte bescherming voor inhoud zoals anime, film en televisie** Fan-ondertitels kunnen te maken krijgen met vervolging of waarschuwingsbrieven van auteursrechtenorganisaties, zelfs als ze slechts op kleine schaal worden verspreid**.
  • 🇨🇳 Vasteland China: Er waren ooit fan-ondertitelgroepen actief, maar de laatste jaren zijn websites die hiermee verband houden vaak gesloten, en producenten van ondertitels kunnen ook civielrechtelijk of zelfs strafrechtelijk aansprakelijk worden gesteld voor het schenden van het recht om informatie op internet te verspreiden.

Conclusie: Hoewel fansubs in veel landen niet expliciet strafbaar zijn, vormen ze nog steeds een inbreuk op het auteursrecht en worden de juridische risico's verdubbeld als het gaat om grootschalige distributie en monetarisering.

III. Potentiële risico's van ondertiteling voor ventilatoren

De mogelijke juridische gevolgen van het maken of gebruiken van fan captions zijn onder andere:

  • Een waarschuwingsbrief of kennisgeving van inbreuk door de houder van het auteursrecht;
  • Gevraagd worden om een distributieplatform voor fan-captioning te verwijderen of verboden worden door de DMCA;
  • In ernstige gevallen kan de producent of webmaster worden aangeklaagd voor schadevergoeding of aansprakelijk worden gesteld;
  • In ernstige gevallen kunnen producenten of webmasters worden aangeklaagd voor schadevergoeding of vergelding. In sommige landen kan dit zelfs medeplichtigheid aan de verspreiding van illegale inhoud.

Aanbevelingen:

  • Vermijd het in het openbaar plaatsen of verspreiden van fan-ondertitels zonder toestemming van de houder van het auteursrecht;
  • Voor persoonlijke studie of niet-publieke communicatie is het juridische risico relatief laag, maar voorzichtigheid blijft geboden;
  • Het wordt aanbevolen om AI automatisch gegenereerde ondertitelingstools te gebruiken, zoals Easysub om zelf Engelse ondertitels te maken voor video's met een publieke licentie, auteursrechtelijke risico's vermijden en de efficiëntie van de ondertitelproductie verbeteren.

Hoe ondertitelbestanden legaal gebruiken?

a. Door jou gemaakte video's ondertitelen (100% legaal)

Als de video-inhoud oorspronkelijk door jou is gefilmd of auteursrechtelijk is beschermd, heb je het volledige recht om deze te ondertitelen. In dit geval kan ondertiteling op verschillende manieren worden verkregen:

  • Handmatige transcriptie en vertaling: handmatig ondertitels dicteren, vertalen en maken;
  • Automatisch ondertitels maken met AI-toolsbijv. met behulp van een AI-platform zoals Easysub, Upload je video, herken automatisch spraak en genereer gesynchroniseerde ondertitels, zelfs vertaald in meerdere talen zoals Engels;
  • Externe of ingesloten ondertitels zijn beschikbaarU kunt ervoor kiezen om ondertitels als bestand te uploaden (bijv. .srt) of direct in de video branden (Hardcode), beide zijn legaal om te gebruiken. Toepasbare scenario's: Educatieve video's, bedrijfsvideo's, persoonlijke vlogs, trainingen enzovoort.

b. Gebruik van ondertitelbestanden met een publieke licentie (bijv. CC-licenties)

Sommige videoproducenten of ondertitelgroepen maken hun ondertitelbestanden openbaar onder een “Creative Commons-licentie (CC-licentie)”, waardoor anderen de inhoud van de ondertiteling legaal kunnen gebruiken, wijzigen en herdistribueren. Gangbare platforms zijn onder andere:

  • YouTube (ingesteld op “Door de gemeenschap bijgedragen ondertitels toestaan”);
  • OpenSubtitles (sommige ondertitels met CC-licentiebeschrijvingen);
  • Academische open cursusplatforms (bijv. Coursera, edX, MIT OCW);

Voordat u deze ondertitelbestanden gebruikt, moet u:

  • Controleer de licentievoorwaarden (of commercieel gebruik is toegestaan, of naamsvermelding vereist is, enz;);
  • Bewaar de oorspronkelijke auteursinformatie (indien vereist door de overeenkomst);
  • Geen wijziging van inhoud om als origineel over te komen.

Toepasselijke scenario's: educatieve tweede creatie, organisatie van leermiddelen, taaloverschrijdende verspreiding.

c. Legale toegang tot ondertitelbestanden

Naast het zelf produceren of gebruiken van inhoud onder een openbare licentie, zijn er verschillende legale manieren om ondertitels te verkrijgen als volgt:

  • Ondertitelbestanden geleverd door officiële platformsZoals Netflix, Amazon Prime, YouTube en andere platforms, zullen sommige video's officiële ondertiteling downloaden of browsen toegang bieden;
  • Video-auteurs delen actiefSommige makers delen ondertitelbestanden in hun videoprofielen, persoonlijke websites en communities, om aan te geven dat ze beschikbaar zijn voor gebruik;
  • AI-tools voor automatische generatie: gebruik juridische AI-tools (bijv. Easysub, Kapwing, VEED.IO) om automatisch ondertitels te genereren op basis van de inhoud van de video die je bezit, in plaats van ondertitels van anderen te downloaden;
  • Websites met open bronmateriaal: Sommige auteursrechtvrije sites voor videomateriaal (bijv. Pexels, Pixabay) bieden ook commercieel verkrijgbare video-ondertitelbeschrijvingen.

Belangrijke opmerking: Download geen ondertitels van illegale film- en tv-stations of illegale bronsites en gebruik ze niet voor openbare distributie of herbewerking, zelfs als het alleen maar plug-in ondertitels zijn, ze kunnen een inbreuk op het auteursrecht vormen.

Samenvatting Suggestie:

  • Ondertiteling zelfgeproduceerde video's is altijd de veiligste en meest aanbevolen manier;
  • Gebruik ondertitelbestanden met expliciete publieke licenties** met passende voorwaarden;
  • Vermijd het downloaden van ondertitelbestanden van sites met onbekende oorsprong of vermoedelijke schending van auteursrechten;
  • Zelf meertalige ondertitels van hoge kwaliteit genereren met behulp van een AI-platform zoals Easysub, Dit is niet alleen efficiënt, maar voorkomt ook geschillen over auteursrechten.

Kunnen AI-tools voor ondertiteling u helpen juridische risico's te vermijden?

Een van de grootste zorgen van veel gebruikers bij het gebruik van ondertitels is: Zullen de ondertitels die ik toevoeg het auteursrecht schenden? In feite hangt de sleutel tot naleving af van de bron en generatie van ondertitels. Met de ontwikkeling van kunstmatige intelligentietechnologie kiezen steeds meer gebruikers ervoor om AI-ondertiteltools te gebruiken om automatisch ondertitels te genereren voor de video, om zo het risico op schending van het auteursrecht te vermijden.

Dit zijn de drie belangrijkste voordelen van het gebruik van een AI-ondertitelingstool zoals Easysub voor naleving van de wettelijke voorschriften:

I. Het gebruik van auteursrechtelijk beschermde inhoud vermijden door automatisch “originele ondertitels” te genereren met AI-tools

Traditionele ondertitelbestanden zijn vaak afkomstig van complexe bronnen, vooral .srt, .kont, enz. gedownload van het internet, waarvan vele niet geautoriseerd zijn en onderhevig aan auteursrechtgeschillen. Bij gebruik van AI-tools worden ondertitels daarentegen automatisch herkend en gegenereerd op basis van je eigen geüploade video- of audio-inhoud, wat een originele output is, en geen inbreuk maakt op het auteursrecht van ondertitelbestanden van derden.

✔ De gegenereerde ondertitels zijn legaal zolang je het auteursrecht of het gebruiksrecht van de video/audio-inhoud bezit.

II. Hoe helpt Easysub gebruikers bij het legaal maken van ondertitels?

Als een AI-platform voor het genereren van ondertitels, ontworpen voor makers over de hele wereld, Easysub biedt een eenvoudige, efficiënte oplossing voor het maken van ondertitels die aan de regels voldoet. De workflow is gecentreerd rond gebruikersgestuurd uploaden en AI-autoherkenning, waardoor je snel en veilig legale ondertitels kunt maken:

  • Video/audio uploaden die je zelf hebt gemaakt of waarvan je de gebruiksrechten bezit;
  • Easysub voert automatisch spraakherkenning uit om gesynchroniseerde ondertitels te genereren;
  • Schakel optioneel de vertaalfunctie in of uit om het genereren van ondertitels in meerdere talen in het Engels, Japans, Chinees en andere talen te ondersteunen;
  • Exporteren naar gangbare formaten zoals .srt, .txt, enz. voor eenvoudig gebruik op meerdere platforms.

In deze modus, de bron van ondertitels is duidelijk, het auteursrecht behoort toe aan duidelijk, U hoeft zich geen zorgen te maken over inbreuk.

iii. Zelfstandig ondertitels genereren in het hele proces, waarbij het gebruik van illegale bronnen wordt vermeden

Een van de grootste voordelen van AI ondertiteling tool is: het hele proces van onafhankelijke controle, niet afhankelijk van externe ondertitel bronnen. Je hoeft niet naar ondertitelbronnen te gaan om ondertitels van anderen te downloaden en je hoeft je geen zorgen te maken over het gebruik van fansub om auteursrechtwetten te schenden.Easysub helpt je daarbij:

  • Genereer je eigen ondertitelinhoud vanuit het niets;
  • Het vertaalproces is geautomatiseerd door AI zonder de inhoud van anderen te kopiëren;
  • Zorg voor een redacteur voor handmatig proeflezen en optimalisatie om professionelere ondertitelbestanden uit te voeren.

Samenvattend advies:

Als je je video's wilt ondertitelen legaal en veilig Ondanks het feit dat ik niet bekend ben met ingewikkelde juridische termen, is het gebruik van AI ondertitelingstools (vooral Easysub) zeker een efficiënte en betrouwbare manier om dit te doen:

  • Je hoeft geen ondertitelingsbronnen van derden aan te raken;
  • ✔ Volledig proces gebaseerd op het genereren van je eigen videocontent;
  • ✔ Ondersteuning voor aangepaste vertaling en bewerking, met duidelijke en controleerbare auteursrechten;
  • ✔ Toepasbaar op sociale platforms, onderwijsinhoud, grensoverschrijdende video en andere gebruiksscenario's.

Laat slimme tools zoals Easysub in de huidige tijd, waarin steeds meer content wereldwijd wordt gemaakt, een solide basis vormen voor uw videolokalisatie en compliance.

Easysub: De legale manier om je eigen ondertitels te maken

In het huidige tijdperk van auteursrechtbewuste contentcreatie is het kiezen van een legaal, veilig en handig ondertitelingsoplossing is vooral belangrijk. Easysub is een intelligent ondertitelingsplatform dat gebruikers over de hele wereld helpt om automatisch ondertitels te genereren, ze in meerdere talen te vertalen en ze naar verschillende formaten te exporteren, terwijl het risico op schending van het auteursrecht door het gebruik van illegale ondertitels wordt vermeden.

Belangrijkste functies van Easysub

  • AI Intelligente herkenning van spraakinhoud: ondersteunt het uploaden van video- of audiobestanden, het automatisch herkennen van spraak en het genereren van gesynchroniseerde ondertitels;
  • Ondersteuning 100 + talen ondertiteling vertaling: Conversie van ondertitels in meerdere talen: Engels, Chinees, Japans, Spaans enzovoort;
  • WYSIWYG-editor voor ondertitels: je kunt tekstinhoud, tijdlijn en stijl online aanpassen om professioneler te worden;
  • Meerdere standaardformaten exporterenzoals .srt, .txt, .kont, enz., aanpassen aan YouTube, Vimeo, ondertitelsoftware en andere platforms;
  • Ondersteuning YouTube link directe herkenningU hoeft de video niet te downloaden, u kunt de videolink plakken om direct ondertitels te genereren;
  • Responsieve Chinese interfaceGebruikers zonder technische achtergrond kunnen het eenvoudig bedienen.

Gratis proefversie, je hoeft geen illegale ondertitels aan te raken

  • Easysub biedt gratis kredieten voor makers van korte video's, docenten en taalleerders om dagelijks te gebruiken;
  • Het hele proces is gebaseerd op de eigen inhoud van gebruikers, waardoor er geen beroep hoeft te worden gedaan op externe ondertitelsites of ’fan-ondertitels“;
  • Geen downloads, geen watermerken, geen plug-ins van derden, naleving van de wet, gemoedsrust.
  • -Geen downloads, geen watermerken, geen plug-ins van derden.

Samenvatting van aanbevelingen:

Als je op zoek bent naar een manier om snel, veilig en legaal ondertitels te maken, Easysub is de ideale keuze voor jou:

  • Gebruikers die eigenaar zijn van de rechten op hun video's kunnen deze direct uploaden voor automatische herkenning;
  • ✅ Gebruikers die vertaling of lokalisatie van ondertitels nodig hebben, kunnen met één klik meertalige ondertitels genereren;
  • ✅ Educatieve platforms, organisaties of bedrijven die zich zorgen maken over de naleving van auteursrechten kunnen inhoud ook efficiënt en volgens de regels uitvoeren via Easysub;

Gebruik Easysub vandaag nog om het genereren van ondertitels minder afhankelijk te maken van bronnen van derden en om het maken van inhoud veiliger, professioneler en efficiënter te maken.

beheerder

recente berichten

Hoe u automatische ondertiteling kunt toevoegen via EasySub

Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…

4 jaar geleden

Top 5 beste automatische ondertitelgeneratoren online

Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…

4 jaar geleden

Gratis online video-editor

Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer

4 jaar geleden

Automatische ondertitelgenerator

Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...

4 jaar geleden

Gratis ondertiteldownloader

Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.

4 jaar geleden

Voeg ondertitels toe aan video

Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch

4 jaar geleden