Categorieën: Bloggen

Hoe worden ondertitels gegenereerd?

Wanneer mensen voor het eerst in aanraking komen met videoproductie, stellen ze vaak een vraag: Hoe worden ondertitels gegenereerd? Ondertitels lijken slechts een paar regels tekst te zijn die onder aan het scherm verschijnen, maar in werkelijkheid zijn er achter de schermen allerlei complexe technische processen gaande, zoals spraakherkenning, taalverwerking en tijdsaskoppeling.

So, how exactly are subtitles generated? Are they entirely transcribed by hand or are they automatically completed by AI? Next, we will delve into the complete process of subtitle generation from a professional perspective – from speech recognition to text synchronization, and finally to exporting as standard format files.

Inhoudsopgave

Voordat we kunnen begrijpen hoe ondertitels worden gegenereerd, moeten we onderscheid maken tussen twee concepten die vaak met elkaar worden verward: ondertitels en bijschriften.

Ondertitels

Ondertitels zijn meestal tekst die kijkers krijgen aangeleverd om te helpen bij het vertalen of lezen. Wanneer een Engelstalige video bijvoorbeeld Chinese ondertitels heeft, zijn deze vertaalde woorden ondertitels. Hun belangrijkste functie is om kijkers in verschillende talen te helpen de content te begrijpen.

Bijschriften

Ondertitels zijn een volledige transcriptie van alle audio-elementen in een video, inclusief niet alleen de dialogen, maar ook achtergrondgeluidseffecten en muzikale aanwijzingen. Ze zijn vooral bedoeld voor dove of slechthorende kijkers, of voor kijkers in een stille omgeving. Bijvoorbeeld:

[Applaus]

[Zachte achtergrondmuziek speelt]

[Deur gaat dicht]

De basisstructuur van ondertitelbestanden

Of het nu om ondertitels of bijschriften gaat, een ondertitelbestand bestaat meestal uit twee delen:

  1. Tijdstempels —— Bepaal het tijdstip waarop de tekst op het scherm verschijnt en verdwijnt.
  2. Tekstinhoud —— De daadwerkelijk weergegeven tekst.

Ondertitelingsbestanden passen de audio-inhoud nauwkeurig aan de tijd aan om ervoor te zorgen dat de tekst die het publiek ziet, correct is. gesynchroniseerd met het geluid. Deze structuur zorgt ervoor dat verschillende spelers en videoplatforms ondertitels correct kunnen laden.

Veelvoorkomende ondertitelformaten

De drie meest gebruikte formaten zijn momenteel:

  • SRT (SubRip-ondertiteling): Het meest voorkomende formaat, met een sterke compatibiliteit.
  • VTT (WebVTT): Wordt vaak gebruikt voor webvideo's en streamingplatforms.
  • ASS (Advanced SubStation Alpha): Ondersteunt rijke stijlen en speciale effecten, die vaak worden gezien in films, tv-series en animaties.

Hoe worden ondertitels gegenereerd?

a. Handmatige ondertiteling

Proces

  1. Dictee transcriptie → Zin-voor-zin schrijven.
  2. Alinea-segmentatie en interpunctie → Tijdcodes instellen.
  3. Correctie en consistentie van de stijl → Consistente terminologie, uniforme eigennamen.
  4. Kwaliteitscontrole → Exporteren SRT/VTT/ASS.

Voordelen

  • Hoge nauwkeurigheid. Geschikt voor film en televisie, onderwijs, juridische zaken en merkpromotie.
  • Kan zich strikt houden aan stijlrichtlijnen en toegankelijkheidsnormen.

Nadelen

  • Het is tijdrovend en kostbaar. Zelfs als meerdere mensen samenwerken, is sterk procesmanagement nog steeds vereist.

Praktische bedieningsrichtlijnen

  • Elke alinea moet 1-2 regels lang zijn en elke regel mag maximaal 37-42 tekens lang zijn.
  • De weergaveduur moet 2-7 seconden zijn; de leessnelheid moet ≤ 17-20 CPS (tekens per seconde) zijn.
  • De beoogde WER (woordfoutpercentage) moet ≤ 2-5% zijn. Er mogen geen fouten voorkomen in namen, plaatsen en merknamen.
  • Zorg voor een consistente indeling van hoofdletters, leestekens en getallen. Vermijd regelafbrekingen voor losse woorden.

b. Automatische spraakherkenning (ASR)

Proces

  1. Model herkent spraak → genereert tekst.
  2. Voegt automatisch leestekens en hoofdletters toe.
  3. Tijdsafstemming (voor woorden of zinnen) → geeft de eerste versie van de ondertitels weer.

Voordelen

  • Snel en goedkoop. Geschikt voor grootschalige productie en frequente updates.
  • Gestructureerde output, waardoor secundaire bewerking en vertaling mogelijk zijn.

Beperkingen

  • Beïnvloed door accenten, ruis en overlappende spraak van meerdere sprekers.
  • Uitspraakfouten komen vaker voor bij eigennamen, homofonen en technische termen.
  • De scheiding van de sprekers (diarisatie) kan instabiel zijn.

Technieken voor efficiëntie- en kwaliteitsverbetering

  • Gebruik een dichtbijzijnde microfoon; samplefrequentie 48 kHz; vermindering van galm en achtergrondgeluid.
  • Bereid de Glossarium (lijst met termen): namen van mensen/merken/industrietermen.
  • Houd uw spreektempo en pauzes in de gaten; voorkom dat meerdere mensen tegelijk praten.

c. Hybride workflow

Automatische identificatie in combinatie met handmatige revisie is momenteel de gangbare en beste praktijk.

Proces

  1. ASR-ontwerp: Upload audio/video → Automatische transcriptie en tijdsaanpassing.
  2. Termijnvervanging: Standaardiseer snel woordvormen volgens de Woordenlijst.
  3. Handmatig proeflezen: Controleer spelling, grammatica, interpunctie en hoofdlettergebruik.
  4. Fijnafstemming van de tijdas: Zinnen samenvoegen/splitsen, regellengte en weergaveduur bepalen.
  5. Kwaliteitscontrole en export: Controleer de checklist → Exporteren SRT/VTT/ASS.

Voordelen

  • Evenwicht efficiëntie en nauwkeurigheid. Vergeleken met handwerk kan het doorgaans bespaar 50–80% van de bewerkingstijd (afhankelijk van het onderwerp en de audiokwaliteit).
  • Eenvoudig te schalen; geschikt voor educatieve cursussen, merkcontent en bedrijfskennisbanken.

Veelvoorkomende fouten en hoe u ze kunt vermijden

  • Onjuiste zinssegmentatie: De betekenis is gefragmenteerd → Segmenteer de tekst op basis van de semantische eenheden.
  • Verplaatsing van de tijdas: Lange alinea's staan niet in de juiste volgorde. → Verkort de zinnen om te lange ondertitels te voorkomen.
  • Leeslast: Overschrijding van de CPS-limiet → Controleer het leestempo en de zinlengte en splits indien nodig.

Waarom kiezen voor een hybride aanpak? (Neem Easysub als voorbeeld)

  • Automatische generatie: Zorgt voor een goed startpunt in omgevingen met meerdere accenten.
  • Online bewerken: Golfvorm + lijstweergave van ondertitels, maakt snelle aanpassing van de tijdlijn en zinsafbrekingen mogelijk.
  • Thesaurus: Eén-klik globale vervanging om consistentie van eigennamen te garanderen.
  • Batch en samenwerking: Meerdere reviewers, versiebeheer, geschikt voor teams en organisaties.
  • Exporteren met één klik: SRT/VTT/ASS, compatibel met alle platforms en spelers.

Technologieën achter het genereren van ondertitels

Om te begrijpen hoe ondertitels worden gegenereerd, one must start from the underlying technology. Modern subtitle generation is no longer simply “speech-to-text” conversion; it is a complex system driven by AI and consisting of multiple modules working together. Each component is responsible for tasks such as precise recognition, intelligent segmentation, and semantic optimization. Here is a professional analysis of the main technical components.

① ASR (automatische spraakherkenning)

Dit is het startpunt voor het genereren van ondertitels. ASR-technologie zet spraaksignalen om in tekst via deep learning-modellen (zoals Transformer en Conformer). De kernstappen zijn: **Spraaksignaalverwerking → Kenmerkextractie (MFCC, Mel-Spectrogram) → Akoestische modellering → Decoderen en uitvoeren van tekst.

Moderne ASR-modellen kunnen een hoge nauwkeurigheid handhaven in verschillende accenten en omgevingen met veel lawaai.

Toepassingswaarde:Door de snelle transcriptie van een grote hoeveelheid video-inhoud mogelijk te maken, dient het als fundamentele motor voor automatisch genereren van ondertitels.

② NLP (Natuurlijke taalverwerking)

De output van spraakherkenning mist vaak interpunctie, zinsbouw of semantische coherentie. De NLP-module wordt gebruikt voor:

  • Automatische detectie van zinnen en zinsgrenzen.
  • Eigennamen identificeren en hoofdlettergebruik corrigeren.
  • Optimaliseer de contextlogica om abrupte zinsafbrekingen of semantische verstoringen te voorkomen.

Deze stap zorgt ervoor dat de ondertitels natuurlijker en beter leesbaar zijn.

③ TTS-uitlijningsalgoritme

De gegenereerde tekst moet precies overeenkomen met de audio. Het algoritme voor tijdsafstemming gebruikt:

  • De Gedwongen uitlijning technologie berekent de begin- en eindtijd van elk woord.
  • De tijd-as wordt aangepast op basis van de audiogolfvorm en veranderingen in spraakenergie.

The result is that each subtitle appears at the correct time and smoothly disappears. This is the crucial step that determines whether the subtitles “keep up with the speech”.

④ Machinevertaling (MT)

Wanneer een video toegankelijk moet zijn voor een meertalig publiek, zal het ondertitelingssysteem de MT-module aanroepen.

  • Automatisch vertaal de originele ondertitelinhoud in de doeltaal (zoals Chinees, Frans, Spaans).
  • Maak gebruik van contextuele optimalisatie en terminologische ondersteuning om de nauwkeurigheid en professionaliteit van de vertaling te garanderen.
  • Geavanceerde systemen (zoals Easysub) ondersteunen zelfs parallelle generatie van meerdere talen, waardoor makers ondertitelbestanden in meerdere talen tegelijk kunnen exporteren.

5 AI-nabewerking

De laatste stap bij het genereren van ondertitels is intelligent polijsten. Het AI-nabewerkingsmodel zal:

  • Corrigeer automatisch leestekens, zinsbouw en hoofdlettergebruik.
  • Verwijder dubbele herkennings- of ruissegmenten.
  • Zorg dat de lengte van elke ondertitel in evenwicht is met de weergaveduur.
  • Uitvoer in formaten die voldoen aan internationale standaarden (SRT, VTT, ASS).

Vergelijking van methoden voor het genereren van ondertitels

Van de vroege handmatige transcriptie tot de huidige Door AI gegenereerde ondertitels, and finally to the mainstream “hybrid workflow” (Human-in-the-loop) of today, different approaches have their own advantages in terms of nauwkeurigheid, snelheid, kosten en toepasselijke scenario's.

MethodeVoordelenNadelenGeschikte gebruikers
Handmatige ondertitelingHoogste nauwkeurigheid met natuurlijke taalstroom; ideaal voor complexe contexten en professionele inhoudTijdrovend en kostbaar; vereist vakbekwame professionalsFilmproductie, onderwijsinstellingen, overheid en inhoud met strikte nalevingsvereisten
ASR Automatische ondertitelingHoge generatiesnelheid en lage kosten; geschikt voor grootschalige videoproductieBeïnvloed door accenten, achtergrondgeluiden en spraaksnelheid; hogere foutmarge; vereist nabewerkingAlgemene videomakers en gebruikers van sociale media
Hybride workflow (Easysub)Combineert automatische herkenning met menselijke beoordeling voor hoge efficiëntie en nauwkeurigheid; ondersteunt meertalige en standaardformaat exportVereist lichte menselijke beoordeling; hangt af van platformtoolsBedrijfsteams, makers van online onderwijs en grensoverschrijdende contentproducenten

Under the trend of content globalization, both purely manual or purely automatic solutions are no longer satisfactory. Easysub’s hybrid workflow can not only meet the nauwkeurigheid op professioneel niveau, maar houd ook rekening met de efficiëntie op bedrijfsniveau, waardoor het momenteel het favoriete hulpmiddel is voor videomakers, opleidingsteams van bedrijven en grensoverschrijdende marketeers.

Waarom kiezen voor Easysub

Voor gebruikers die nodig hebben evenwichtige efficiëntie, nauwkeurigheid en meertalige compatibiliteit, Easysub is momenteel de meest representatieve hybride ondertiteloplossing. Het combineert de voordelen van automatische AI-herkenning en handmatige optimalisatie van proeflezen, en bestrijkt het hele proces, van het uploaden van video's tot het genereren en exporteren van gestandaardiseerde ondertitelbestanden, met volledige controle en efficiëntie.

Vergelijkingstabel: Easysub vs. traditionele ondertiteltools

FunctieEasysubTraditionele ondertitelingshulpmiddelen
HerkenningsnauwkeurigheidHoog (AI + menselijke optimalisatie)Gemiddeld (vertrouwt meestal op handmatige invoer)
VerwerkingssnelheidSnel (automatische transcriptie + batchtaken)Langzaam (Handmatige invoer, één segment per keer)
FormaatondersteuningSRT / VTT / ASS / MP4Meestal beperkt tot één formaat
Meertalige ondertitels✅ Automatic translation + time alignment❌ Manual translation and adjustment required
Samenwerkingsfuncties✅ Online team editing + version tracking❌ No team collaboration support
Exportcompatibiliteit✅ Compatible with all major players and platforms⚠️ Manual adjustments often required
Het beste voorProfessionele makers, grensoverschrijdende teams, onderwijsinstellingenIndividuele gebruikers, kleinschalige contentmakers

Compared with traditional tools, Easysub is not merely an “automatic subtitle generator”, but rather a uitgebreid ondertitelproductieplatform. Of het nu gaat om een individuele maker of een team op ondernemingsniveau, ze kunnen het gebruiken om snel zeer nauwkeurige ondertitels te genereren, te exporteren in standaardformaten en te voldoen aan de behoeften van meertalige verspreiding en naleving.

FAQ

V1: Wat is het verschil tussen ondertitels en bijschriften?

A: Ondertitels zijn een volledige transcriptie van alle geluiden in de video, inclusief dialogen, geluidseffecten en achtergrondmuziek. Ondertitels bevatten voornamelijk vertaalde tekst of dialogen, zonder omgevingsgeluiden. Simpel gezegd:, Bijschriften benadrukken de toegankelijkheid, terwijl Ondertitels richten zich op taalbegrip en -verspreiding.

Vraag 2: Hoe genereert AI ondertitels uit audio?

A: Het AI-ondertitelingssysteem maakt gebruik van ASR (automatische spraakherkenning) technologie om audiosignalen om te zetten in tekst, en gebruikt vervolgens een tijduitlijningsalgoritme om de tijdas automatisch aan te passen. Vervolgens voert het NLP-model zinsoptimalisatie en interpunctiecorrectie uit om natuurlijke en vloeiende ondertitels te genereren. Easysub maakt gebruik van deze multi-model fusie-aanpak, waardoor het binnen enkele minuten automatisch gestandaardiseerde ondertitelbestanden (zoals SRT, VTT, enz.) kan genereren.

V3: Kunnen automatische ondertitels menselijke transcriptie vervangen?

A: In most cases, it is possible. The accuracy rate of AI subtitles has exceeded 90%, which is sufficient to meet the needs of social media, education, and business videos. However, for content with extremely high requirements such as law, medicine, and film and television, it is still recommended to conduct manual review after the AI generation. Easysub supports the “automatic generation + online editing” workflow, combining the advantages of both, which is both efficient and professional.

V4: Hoelang duurt het om ondertiteling te genereren voor een video van 10 minuten?

A: In een AI-systeem bedraagt de generatietijd doorgaans 1/10 tot 1/20 van de videoduur. Een video van 10 minuten kan bijvoorbeeld in slechts 1 seconde een ondertitelingsbestand genereren. 30 tot 60 seconden. De batchverwerkingsfunctie van Easysub kan meerdere video's tegelijk transcriberen, waardoor de algehele werkefficiëntie aanzienlijk wordt verbeterd.

A: Ja, de nauwkeurigheid van moderne AI-modellen in heldere audio-omstandigheden bedraagt al meer dan 95%.

De automatische ondertiteling op platforms zoals YouTube is geschikt voor algemene content, terwijl platforms zoals Netflix doorgaans een hogere nauwkeurigheid en formaatconsistentie vereisen. Easysub kan ondertitelingsbestanden in meerdere formaten produceren die voldoen aan internationale normen en daarmee voldoen aan de professionele eisen van dergelijke platforms.

V6: Waarom zou ik Easysub gebruiken in plaats van automatische ondertiteling van YouTube?

A: De automatische ondertiteling op YouTube is gratis, maar ze zijn alleen beschikbaar binnen het platform en kunnen niet in een standaardformaat worden geëxporteerd. Bovendien ondersteunen ze geen meertalige generatie.

Easysub biedt:

  • Exporteren van SRT/VTT/ASS-bestanden met één klik;
  • Meertalige vertaling en batchverwerking;
  • Hogere nauwkeurigheid en flexibele bewerkingsfuncties;
  • Cross-platform compatibiliteit (bruikbaar voor YouTube, Vimeo, TikTok, bedrijfsvideobibliotheken, enz.).

Maak sneller nauwkeurige ondertitels met Easysub

The process of generating subtitles is not merely “voice-to-text”. Truly high-quality subtitles rely on the efficient combination of Automatische herkenning door AI (ASR) + menselijke beoordeling.

Easysub is de belichaming van dit concept. Het stelt makers in staat om in slechts enkele minuten nauwkeurige ondertitels te genereren zonder ingewikkelde handelingen, en deze met één klik in meerdere taalformaten te exporteren. Binnen enkele minuten kunnen gebruikers uiterst nauwkeurige ondertitels genereren, eenvoudig meertalige bestanden exporteren en de professionele uitstraling en wereldwijde verspreiding van de video aanzienlijk verbeteren.

👉 Klik hier voor een gratis proefperiode: easyssub.com

Bedankt voor het lezen van deze blog. Neem gerust contact met ons op als u nog vragen heeft of maatwerk nodig heeft!

beheerder

recente berichten

Hoe u automatische ondertiteling kunt toevoegen via EasySub

Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…

4 jaar geleden

Top 5 beste automatische ondertitelgeneratoren online

Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…

4 jaar geleden

Gratis online video-editor

Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer

4 jaar geleden

Automatische ondertitelgenerator

Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...

4 jaar geleden

Gratis ondertiteldownloader

Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.

4 jaar geleden

Voeg ondertitels toe aan video

Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch

4 jaar geleden