Bloggen

Ondertiteling versus gesloten ondertiteling: verschillen en wanneer u ze moet gebruiken

Bij het uploaden van video's, het maken van online cursussen of het delen van content op sociale media komen we vaak de opties "Ondertiteling" en "Gesloten Ondertiteling" tegen. Veel mensen denken dat ze gewoon een andere naam hebben, maar hun functies zijn min of meer hetzelfde. In werkelijkheid zijn er echter aanzienlijke verschillen tussen de twee soorten ondertiteling wat betreft gebruik, publiek en wettelijke vereisten.

Nu wereldwijde contentdistributie, naleving van toegankelijkheid en meertalige ondertiteling steeds belangrijker worden, is het begrijpen van de echte verschillen en het kiezen van het juiste ondertitelformaat voor uw contentbehoeften een onmisbare vaardigheid geworden voor professionele makers en contentteams.

Dit artikel biedt een diepgaande analyse van de definities, verschillen en toepassingsscenario's van ondertiteling. Gecombineerd met onze praktische ervaring met het Easysub-platform, helpt dit artikel je om in de kortst mogelijke tijd de juiste, professionele en platformconforme ondertitelingsoplossing voor je content te kiezen.

Inhoudsopgave

Wat is ondertiteling?

Met de toenemende globalisering van videodistributie zijn ondertitels een belangrijk hulpmiddel geworden om kijkers te helpen taalbarrières te overbruggen en hun kijkervaring te verbeteren. Maar wat is ondertiteling precies? En wat is de duidelijk omschreven functie en reikwijdte ervan?

Definitie van ondertitels

Ondertitels zijn de verbale inhoud van de spreker in een video, gepresenteerd in tekstvorm op het scherm. Ze worden voornamelijk gebruikt om kijkers te helpen de gesproken inhoud in de video te begrijpen. Ondertitels bevatten meestal geen aanvullende informatie zoals achtergrondgeluidseffecten en non-verbale signalen. De doelgroep bestaat voornamelijk uit:

  • Gebruikers die de taal begrijpen, maar visuele hulpmiddelen nodig hebben (bijvoorbeeld bij het bekijken van de tekst in een stille of lawaaierige omgeving)
  • Niet-moedertaalsprekers (bijvoorbeeld een Chinees sprekend publiek dat naar een Engelstalige film kijkt)

Voorbeeld: Als u 'Engelse ondertiteling' selecteert terwijl u een Koreaanse of Japanse drama op Netflix bekijkt, ziet u Ondertiteling.

Formaten en technische realisaties van ondertitels

Veelvoorkomende ondertitelformaten zijn:

  • .srt: het meest gangbare formaat, hoge compatibiliteit, eenvoudig te bewerken
  • .vtt: veelgebruikt formaat in de HTML5-videospeler.
  • .kont: ondersteunt geavanceerde stijlen, geschikt voor ondertitelproductie na de productie.

Professionele ondertitelingstools ((bijv. Easysub) Converteert audio meestal automatisch naar tekst via AI-spraakherkenning (ASR) en natuurlijke taalverwerking (NLP). En genereert standaard ondertitelbestanden via timecode-uitlijning, ondersteunt meertalige uitvoer en exporteert formaten.

Waarom zijn ondertitels zo belangrijk? Ondertiteling helpt slechthorenden beter te begrijpen wat de video hen vertelt. Zelfs kijkers die niet slechthorend zijn, kunnen om verschillende redenen (bijvoorbeeld woon-werkverkeer, vergaderingen, rustige omgevingen) ondertiteling nodig hebben.

Bovendien kunnen ondertitels voor self-publishers de SEO van een video verbeteren. Ondertitelde tekst kan door zoekmachines worden geïndexeerd, waardoor de kans groter wordt dat de video wordt gevonden.

Wat is ondertiteling?

Hoewel we vaak spreken over “ondertiteling”,” Gesloten ondertiteling (CC) is niet strikt hetzelfde als traditionele ondertiteling, die in de televisie-uitzendindustrie is ontstaan om te voldoen aan de informatiebehoeften van slechthorenden. Gesloten ondertiteling is in de televisie-uitzendindustrie ontstaan als antwoord op de behoefte van slechthorenden aan toegang tot informatie. Het is meer dan alleen een "tekstversie van een gesprek"; het is een ondertitelingsstandaard die de nadruk legt op toegankelijkheid.

In veel landen (met name de Verenigde Staten) is CC ook wettelijk verplicht. Begrijpen wat ondertiteling is, hoe het verschilt van ondertiteling en de scenario's waarin het gebruikt kan worden, is een must voor elke contentmaker, onderwijsinstelling of bedrijf.

Definitie van ondertiteling

Gesloten ondertiteling (CC) verwijst naar een systeem van video-ondersteunde tekst, speciaal ontworpen voor mensen met een gehoorbeperking. In tegenstelling tot reguliere ondertiteling omvat CC niet alleen de dialogen in de video, maar ook alle non-verbale informatie die de verstaanbaarheid kan belemmeren. Bijvoorbeeld:

  • Achtergrondgeluidseffecten (bijv. [explosie], [trilling mobiele telefoon])
  • Toonsignalen (bijv. [sarcastisch lachen], [fluisteren])
  • Muzieksignalen (bijv. [zachte muziek])

De kerntaak is niet het vertalen van taal, maar het integraal overbrengen van alle auditieve informatie in de video. Zo zorgen we ervoor dat slechthorenden de hele video kunnen 'horen' zonder geluid.

Hoe ondersteunt Easysub het genereren van ondertiteling?

Als professionele ondertitelaar AI-tool, Easysub ondersteunt niet alleen traditionele ondertiteling, maar is ook volledig compatibel met de CC-vereisten:

  • Dialogen en geluidseffecten in audio automatisch herkennen.
  • Ondersteuning voor het annoteren van stemattributen (bijv. “boos gezegd”, “gefluisterd”).
  • Exporteren naar standaard .srt- en .vtt-indelingen, inclusief geluidssignalen.
  • Ondersteunt meertalige CC-generatie in het Engels en Chinees om te voldoen aan de wereldwijde toegankelijkheidsvereisten van het platform.

Easysub biedt een gecontroleerde, conforme en gebruiksvriendelijke oplossing voor ondertiteling voor makers en organisaties die moeten voldoen aan wettelijke vereisten, de inclusie van content moeten vergroten en speciale doelgroepen moeten bedienen.

Ondertiteling versus gesloten ondertiteling: verschillen

Hoewel veel mensen 'ondertiteling' en 'gesloten ondertiteling' als hetzelfde concept beschouwen, verschillen ze in feite fundamenteel van elkaar, van technische definities en doelgroepen tot nalevingsvereisten.

VergelijkingsartikelOndertitelsGesloten ondertiteling (CC)
FunctieVertaalt toespraken voor niet-moedertaalsprekersTranscribeert alle audio-inhoud voor slechthorende gebruikers
InhoudsbereikToont alleen gesproken dialoog (origineel of vertaald)Bevat dialoog + geluidseffecten + achtergrondgeluid + toonbeschrijvingen
DoelgebruikersWereldwijd publiek, niet-moedertaalsprekersDove of slechthorende kijkers
Aan/uit schakelenMeestal vast of hard gecodeerd (vooral Open Captions)Kan aan/uit worden gezet (ondertiteling)
Wettelijke vereisteOptioneel, afhankelijk van platform/gebruikerVaak wettelijk vereist (FCC, ADA, educatieve/overheidsinhoud)
FormaatondersteuningGewoon: .srt, .vtt, .kontOndersteunt ook .srt, .vtt, maar bevat niet-spraakelementen
Beste gebruiksscenarioIdeaal voor meertalige videopublicatieIdeaal voor compliance, toegankelijkheid, onderwijs en bedrijfsinhoud

Aanbeveling:

  • Als je doel is om “verbeter de wereldwijde communicatie”, heb je ondertitels meer nodig dan wat dan ook.
  • Als je doel is om “zorg voor toegankelijkheid voor mensen met een beperking / voldoe aan de regelgeving”, heb je ondertiteling nodig.
  • Ideally, you want both. Especially in the education, enterprise, and overseas content sectors, it’s recommended to have both multilingual captioning + CC versions.

Wanneer kies ik welk ondertitelformaat?

Nadat ze het verschil tussen ondertiteling en ondertiteling hebben begrepen, vragen veel gebruikers zich af: welke moet ik gebruiken? Welk ondertitelingsformaat hangt niet alleen af van de kijkers, maar hangt ook nauw samen met het type content, het distributieplatform, wet- en regelgeving, taalvereisten en andere factoren.

1️⃣ YouTube-maker / zelf gepubliceerde video's

  • Doel: Verbeter de kijkervaring, ondersteun meertalige distributie
  • Aanbeveling: Geef prioriteit aan ondertitels.
  • Kan geleverd worden met CC-versie om SEO en platformverwijzingen te verbeteren

2️⃣ Bedrijfsvideo's / Trainingsopnames / Onboarding-inhoud voor medewerkers

  • Doel: Compliance + Interne grensoverschrijdende samenwerking
  • Aanbeveling: Zorg voor ondertiteling (met audiosignalen) met Engelse ondertiteling.

3️⃣ Online cursussen / educatieve platforms (MOOC's)

  • Doel: Aanpassing aan verschillende taalkundige achtergronden, waarbij het recht op leren voor mensen met een beperking wordt gegarandeerd.
  • Aanbeveling: Ondertiteling + ondertiteling tegelijkertijd.

4️⃣ Film- en tv-inhoud / Internationale filmfestivals / OTT-videoplatforms

  • Doel: Artistieke distributie + conforme distributie
  • Aanbeveling: moet meertalige ondertiteling bieden en indien nodig CC wettelijk afdwingen (bijv. Noord-Amerikaanse tv-netwerken)

5️⃣ Platforms voor korte video's (TikTok / Instagram)

  • Doel: Aandacht trekkend + Hogere voltooiingspercentages
  • Aanbeveling: gebruik visueel aantrekkelijke Open Captions, die gegenereerd kunnen worden uit ondertitels of CC-conversies

Hoe vereenvoudigt Easysub het selectieproces?

In the actual production, you don’t need to judge the complexity of formatting, tools, language compatibility, etc. individually. Met Easysub kunt u:

  • Upload video's met één klik en het systeem genereert automatisch originele ondertitels (ondersteunt CC en vertaalde ondertitels)
  • Herken op intelligente wijze of er audiodescriptie moet worden toegevoegd (voor CC)
  • Geef meerdere ondertitelformaten uit (SRT, VTT, ASS) om te voldoen aan de behoeften van verschillende platforms.
  • Exporteer gelijktijdig CC- en ondertitelingsversies om verschillende doelgroepen tevreden te stellen.

Ondersteuning voor CC en ondertitels op gangbare platforms

Door de brede verspreiding van videocontent op verschillende platforms is het voor videomakers en contentbeheerders essentieel om te weten in hoeverre elk platform ondertitelformaten ondersteunt (ondertiteling en closed captioning).

Different platforms differ in terms of subtitle uploading, automatic recognition, format compatibility and language support. When it comes to international distribution, advertising compliance, and educational content distribution, if the subtitle format doesn’t meet the platform’s requirements, it will directly affect the efficiency of content uploading, viewing experience, and even trigger policy violations.

PlatformCC-ondersteuningOndertiteling ondersteuningAutomatisch gegenereerde ondertitelsMeertalige ondersteuningOndertitelbestanden uploadenBeste formaat van Easysub
YouTube✅ Ja✅ Ja✅ Ja✅ Ja.srt, .vtt✅ Volledig compatibel
Vimeo✅ Ja✅ Ja❌ Nee✅ Ja.vtt✅ Gebruik .vtt formaat
TikTok⚠️ Beperkt✅ Ja✅ Eenvoudige automatische ondertiteling❌ Geen meertaligheid❌ Niet ondersteund✅ Gebruik open ondertitels
Facebook✅ Ja✅ Ja✅ Eenvoudige automatische ondertiteling⚠️ Beperkt.srt✅ Gebruik .srt formaat
Netflix✅ Verplicht✅ Ja❌ Nee✅ Volledige ondersteuning✅ Leveringsconform✅ Ondersteunt professionele export
Coursera / edX✅ Verplicht✅ Ja❌ Alleen handleiding✅ Ja.srt, .vtt✅ Sterk aanbevolen
  • YouTube is het meest ondersteunde platform. Het is aan te raden om .srt of .vtt te gebruiken met een meertalige ondertitelfunctie. Easysub kan hier perfect op worden aangepast.
  • Vimeo is meer geschikt voor commerciële of educatieve B2B-content. Vimeo is meer geschikt voor commerciële of educatieve B2B-content. Het ondersteunt ondertiteling, maar genereert deze niet. Gebruikers wordt daarom aangeraden om Easysub te gebruiken om ondertiteling te maken voordat ze deze uploaden.
  • TikTok Ondersteunt momenteel geen ondertitelbestanden. We raden aan Easysub te gebruiken om ingesloten Open Caption-video's te genereren.
  • Platformen zoals Coursera / edX / Netflix vereisen een hoge mate van naleving van de ondertitelingsvoorwaarden en moeten ze correct geformatteerde, duidelijk gestructureerde CC's en ondertitels gebruiken. Easysub is gespecialiseerd in dit soort output.
  • Facebook is eenvoudig om ondertitels te uploaden, geschikt voor marketingvideo's met behulp van .srt-bestanden voor directe import.

Waarom Easysub, de alles-in-één AI-ondertitelingsoplossing?

Nadat we het verschil tussen ondertiteling en ondertiteling, toepassingsscenario's en platformondersteuning hebben begrepen, staan veel contentmakers, onderwijsinstellingen en zakelijke gebruikers voor een praktische vraag: welke tools kunnen worden gebruikt om ondertiteling efficiënt, nauwkeurig en kosteneffectief te produceren?

Easysub, als een automatische ondertitelgeneratietool Aangedreven door professionele AI-technologie, is het ontworpen om deze knelpunten op te lossen. Vergeleken met andere ondertiteltools biedt het niet alleen standaardfuncties zoals meertalige herkenning en uitvoer in meerdere formaten, maar biedt het ook aanzienlijke voordelen op het gebied van nauwkeurigheid, snelheid, bewerkbaarheid, vertaalmogelijkheden, toegankelijkheidsnaleving, enzovoort.

Based on my and my team’s experience in video production, content exporting, education course delivery and other projects, Easysub’s performance is far better than other tools. The following three points are especially outstanding:

Hogere nauwkeurigheid

Compared to YouTube auto-titling, Easysub’s recognition rate is significantly higher. Easysub’s performance is stable in complex contexts such as mixed Chinese and English, dialect pronunciation, and technical terms.

Echte CC-compatibele ondertitels

De meeste ondertiteltools kunnen niet automatisch CC-bestanden met geluidssignalen genereren. Easysub doet dit zonder dat dit ten koste gaat van de procesefficiëntie.

Eén loket, waarmee u veel tijd bespaart

Het volledige ondertitelingsproces, van uploaden → herkenning → vertaling → bewerken → exporteren, duurt slechts enkele minuten en verhoogt de productiviteit aanzienlijk.

Kies de juiste ondertitels om uw video een professioneel en wereldwijd bereik te geven

Een professional kiezen ondertitelgenerator, zoals Easysub, waarmee u tijd en kosten bespaart en tegelijkertijd de kwaliteit en productiviteit van uw ondertitels aanzienlijk verbetert. Het ondersteunt niet alleen de generatie van meertalige ondertitels, maar voldoet ook aan de toegankelijkheidsvereisten, exporteert meerdere formaten en vergemakkelijkt bewerking en distributie, waardoor het een echte... AI-ondertiteloplossing voor contentmakers over de hele wereld.

Probeer het gratis op easyssub.com – generate subtitles for your videos in minutes. Easily publish to YouTube, TikTok, Vimeo, Coursera and other global platforms.

Begin vandaag nog met het gebruiken van EasySub om uw video's te verbeteren

In het tijdperk van globalisering van content en een explosieve groei in het aantal korte video's is automatische ondertiteling een belangrijk hulpmiddel geworden om de zichtbaarheid, toegankelijkheid en professionaliteit van video's te verbeteren.

Met AI-ondertitelgeneratieplatforms zoals Easysub, kunnen makers van content en bedrijven in minder tijd hoogwaardige, meertalige, nauwkeurig gesynchroniseerde video-ondertitels produceren, waardoor de kijkervaring en de distributie-efficiëntie aanzienlijk worden verbeterd.

In het tijdperk van globalisering van content en de explosieve groei van korte video's is geautomatiseerde ondertiteling een essentieel instrument geworden om de zichtbaarheid, toegankelijkheid en professionaliteit van video's te verbeteren. Met AI-platforms voor ondertiteling zoals Easysub kunnen contentmakers en bedrijven in kortere tijd hoogwaardige, meertalige, nauwkeurig gesynchroniseerde video-ondertitels produceren, wat de kijkervaring en distributie-efficiëntie aanzienlijk verbetert.

Of je nu een beginner of een ervaren maker bent, Easysub kan je content versnellen en versterken. Probeer Easysub nu gratis en ervaar de efficiëntie en intelligentie van AI-ondertiteling, waarmee je met elke video een wereldwijd publiek over taalgrenzen heen kunt bereiken!

Laat AI uw content binnen een paar minuten verbeteren!

👉 Klik hier voor een gratis proefperiode: easyssub.com

Bedankt voor het lezen van deze blog. Neem gerust contact met ons op als u nog vragen heeft of maatwerk nodig heeft!

beheerder

recente berichten

Hoe u automatische ondertiteling kunt toevoegen via EasySub

Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…

4 jaar geleden

Top 5 beste automatische ondertitelgeneratoren online

Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…

4 jaar geleden

Gratis online video-editor

Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer

4 jaar geleden

Automatische ondertitelgenerator

Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...

4 jaar geleden

Gratis ondertiteldownloader

Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.

4 jaar geleden

Voeg ondertitels toe aan video

Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch

4 jaar geleden