Kategori: Blog

Bagaimana Teks Terjemahan Dibuat?

Ketika orang pertama kali bersentuhan dengan produksi video, mereka sering mengajukan pertanyaan: Bagaimana subtitle dibuat? Subtitel tampak seperti beberapa baris teks yang muncul di bagian bawah layar, tetapi sebenarnya, subtitel melibatkan serangkaian proses teknis yang rumit di balik layar, termasuk pengenalan suara, pemrosesan bahasa, dan pencocokan sumbu waktu.

So, how exactly are subtitles generated? Are they entirely transcribed by hand or are they automatically completed by AI? Next, we will delve into the complete process of subtitle generation from a professional perspective – from speech recognition to text synchronization, and finally to exporting as standard format files.

Daftar isi

Sebelum memahami bagaimana subtitle dibuat, perlu dibedakan dua konsep yang sering membingungkan: subtitel dan teks.

Subtitle

Subtitel biasanya berupa teks yang disediakan bagi penonton untuk membantu penerjemahan atau pembacaan bahasa. Misalnya, ketika video berbahasa Inggris menawarkan subtitel bahasa Mandarin, terjemahan kata-kata ini disebut Subtitel. Fungsi utamanya adalah untuk membantu penonton dari berbagai bahasa memahami konten.

Keterangan

Teks adalah transkripsi lengkap semua elemen audio dalam video, termasuk tidak hanya dialog tetapi juga efek suara latar dan musik latar. Teks ini terutama ditujukan bagi penonton tuna rungu atau sulit mendengar, atau bagi mereka yang menonton di lingkungan yang sunyi. Misalnya:

[Tepuk tangan]

[Musik latar lembut diputar]

[Pintu tertutup]

Struktur Dasar File Subtitle

Baik itu Subtitle atau Caption, file subtitle biasanya terdiri dari dua bagian:

  1. Stempel waktu —— Tentukan waktu saat teks muncul dan menghilang di layar.
  2. Konten Teks —— Teks sebenarnya yang ditampilkan.

File subtitle secara tepat mencocokkan konten audio dari waktu ke waktu untuk memastikan bahwa teks yang dilihat oleh penonton disinkronkan dengan suara. Struktur ini memungkinkan berbagai pemutar dan platform video untuk memuat subtitle dengan benar.

Format Subtitel Umum

Tiga format yang paling umum digunakan saat ini adalah:

  • SRT (SubRip Subtitel): Format yang paling umum, dengan kompatibilitas yang kuat.
  • VTT (WebVTT): Sering digunakan untuk video web dan platform streaming.
  • ASS (Substasiun Gardu Induk Lanjutan Alfa): Mendukung gaya yang kaya dan efek khusus, yang umum terlihat dalam film, serial TV, dan animasi.

Bagaimana Teks Terjemahan Dibuat?

a. Subtitel Manual

Proses

  1. Transkripsi dikte → Penulisan kalimat demi kalimat.
  2. Segmentasi paragraf dan tanda baca → Tetapkan kode waktu.
  3. Koreksi dan konsistensi gaya → Terminologi yang konsisten, kata benda khusus yang seragam.
  4. Pemeriksaan kualitas → Ekspor SRT/VTT/ASS.

Keuntungan

  • Akurasi Tinggi. Cocok untuk film dan televisi, pendidikan, urusan hukum, dan promosi merek.
  • Dapat mengikuti pedoman gaya dan standar aksesibilitas secara ketat.

Kekurangan

  • Proses ini memakan waktu dan biaya. Meskipun banyak orang bekerja sama, manajemen proses yang kuat tetap diperlukan.

Pedoman Operasional Praktis

  • Setiap paragraf harus terdiri dari 1-2 baris; setiap baris tidak boleh lebih dari 37-42 karakter.
  • Durasi tampilan harus 2-7 detik; kecepatan membaca harus ≤ 17-20 CPS (karakter per detik).
  • Target WER (tingkat kesalahan kata) harus ≤ 2-5%; tidak boleh ada kesalahan untuk nama, tempat, dan nama merek.
  • Pertahankan penggunaan huruf kapital, tanda baca, dan format angka yang konsisten; hindari jeda baris untuk kata-kata tunggal.

b. Pengenalan Ucapan Otomatis (ASR)

Proses

  1. Model mengenali ucapan → menghasilkan teks.
  2. Secara otomatis menambahkan tanda baca dan kapitalisasi.
  3. Penyelarasan waktu (untuk kata atau kalimat) → menampilkan draf subjudul pertama.

Keuntungan

  • Cepat dan murah. Cocok untuk produksi skala besar dan pembaruan yang sering.
  • Keluaran terstruktur, memfasilitasi penyuntingan dan penerjemahan sekunder.

Keterbatasan

  • Dipengaruhi oleh aksen, kebisingan, dan ucapan yang tumpang tindih dari beberapa pembicara.
  • Kesalahan pengucapan mungkin terjadi pada kata benda khusus, homofon, dan istilah teknis.
  • Pemisahan pembicara (diarisasi) mungkin tidak stabil.

Teknik Peningkatan Efisiensi dan Kualitas

  • Gunakan mikrofon dekat; laju sampel 48 kHz; mengurangi gaung dan kebisingan latar belakang.
  • Siapkan terlebih dahulu Glosarium (daftar istilah): nama orang/merek/istilah industri.
  • Kendalikan kecepatan dan jeda bicara; hindari banyak orang berbicara secara bersamaan.

c. Alur Kerja Hibrida

Identifikasi otomatis yang dikombinasikan dengan revisi manual saat ini menjadi praktik umum dan terbaik.

Proses

  1. Draf ASR: Unggah audio/video → Transkripsi otomatis dan penyelarasan waktu.
  2. Penggantian Istilah: Dengan cepat menstandardisasi bentuk kata menurut Glosarium.
  3. Koreksi Manual: Periksa ejaan, tata bahasa, tanda baca, dan penggunaan huruf kapital.
  4. Penyetelan Halus Sumbu Waktu: Gabungkan/Pisahkan kalimat, kendalikan panjang baris dan tampilkan durasinya.
  5. Pemeriksaan Kualitas dan Ekspor: Periksa melalui daftar periksa → Ekspor SRT/VTT/ASS.

Keuntungan

  • Keseimbangan efisiensi dan akurasi. Dibandingkan dengan pekerjaan manual, biasanya dapat simpan 50–80% waktu pengeditan (tergantung pada pokok bahasan dan kualitas audio).
  • Mudah ditingkatkan; cocok untuk kursus pendidikan, konten merek, dan basis pengetahuan perusahaan.

Kesalahan Umum dan Cara Menghindarinya

  • Segmentasi Kalimat yang Tidak Tepat: Artinya terfragmentasi → Segmentasikan teks berdasarkan unit semantik.
  • Perpindahan Sumbu Waktu: Paragraf yang panjang tidak berurutan → Persingkat panjang kalimat untuk menghindari subjudul yang terlalu panjang.
  • Beban Membaca: Melebihi batas CPS → Kontrol kecepatan membaca dan panjang kalimat, dan pisahkan jika perlu.

Mengapa memilih pendekatan hibrida? (Mengambil Easysub sebagai contoh)

  • Pembangkitan Otomatis: Mempertahankan titik awal yang baik dalam lingkungan multi-aksen.
  • Pengeditan Online: Tampilan bentuk gelombang + daftar subtitel, memungkinkan penyesuaian cepat garis waktu dan jeda kalimat.
  • Kamus: Penggantian global satu klik untuk memastikan konsistensi kata benda yang tepat.
  • Batch dan Kolaborasi: Beberapa peninjau, manajemen versi, cocok untuk tim dan organisasi.
  • Ekspor Satu Klik: SRT/VTT/ASS, kompatibel di berbagai platform dan pemutar.

Teknologi di Balik Pembuatan Subtitel

Untuk mengerti bagaimana subtitle dibuat, one must start from the underlying technology. Modern subtitle generation is no longer simply “speech-to-text” conversion; it is a complex system driven by AI and consisting of multiple modules working together. Each component is responsible for tasks such as precise recognition, intelligent segmentation, and semantic optimization. Here is a professional analysis of the main technical components.

① ASR (Pengenalan Ucapan Otomatis)

Ini adalah titik awal untuk pembuatan subtitel. Teknologi ASR mengubah sinyal suara menjadi teks melalui model pembelajaran mendalam (seperti Transformer, Conformer). Langkah-langkah inti meliputi: **Pemrosesan sinyal suara → Ekstraksi fitur (MFCC, Mel-Spectrogram) → Pemodelan akustik → Dekode dan keluaran teks.

Model ASR modern dapat mempertahankan tingkat akurasi tinggi dalam berbagai aksen dan lingkungan yang bising.

Nilai Aplikasi:Memfasilitasi transkripsi cepat sejumlah besar konten video, ini berfungsi sebagai mesin fundamental untuk pembuatan subtitle otomatis.

2. NLP (Pemrosesan Bahasa Alami)

Keluaran pengenalan ucapan seringkali tidak memiliki tanda baca, struktur kalimat, atau koherensi semantik. Modul NLP digunakan untuk:

  • Deteksi Kalimat dan Batasan Kalimat Otomatis.
  • Mengidentifikasi kata benda yang tepat dan penggunaan huruf kapital yang benar.
  • Optimalkan logika konteks untuk menghindari pemutusan kalimat yang tiba-tiba atau gangguan semantik.

Langkah ini membuat subtitle lebih alami dan lebih mudah dibaca.

③ Algoritma Penyelarasan TTS

Teks yang dihasilkan harus dicocokkan secara tepat dengan audio. Algoritma penyelarasan waktu menggunakan:

  • Itu Penyelarasan Paksa Teknologi menghitung waktu awal dan akhir setiap kata.
  • Menyesuaikan sumbu waktu berdasarkan bentuk gelombang audio dan perubahan energi ucapan.

The result is that each subtitle appears at the correct time and smoothly disappears. This is the crucial step that determines whether the subtitles “keep up with the speech”.

4. Terjemahan Mesin (MT)

Bila suatu video perlu dapat diakses oleh pemirsa multibahasa, sistem subtitel akan memanggil modul MT.

  • Secara otomatis menerjemahkan konten subtitle asli ke bahasa target (seperti bahasa Mandarin, Prancis, Spanyol).
  • Memanfaatkan pengoptimalan konteks dan dukungan terminologi untuk memastikan keakuratan dan profesionalisme terjemahan.
  • Sistem tingkat lanjut (seperti Easysub) bahkan mendukung pembangkitan paralel beberapa bahasa, yang memungkinkan pembuat konten mengekspor beberapa file subtitle bahasa sekaligus.

⑤ Pasca-Pemrosesan AI

Langkah terakhir dalam pembuatan subtitel adalah pemolesan cerdas. Model pasca-pemrosesan AI akan:

  • Memperbaiki tanda baca, struktur kalimat, dan penggunaan huruf kapital secara otomatis.
  • Hapus pengenalan duplikat atau segmen kebisingan.
  • Seimbangkan panjang setiap subtitle dengan durasi tampilan.
  • Output dalam format yang mematuhi standar internasional (SRT, VTT, ASS).

Membandingkan Metode Pembuatan Subtitel

Dari transkripsi manual awal hingga saat ini Subtitel yang dihasilkan AI, and finally to the mainstream “hybrid workflow” (Human-in-the-loop) of today, different approaches have their own advantages in terms of akurasi, kecepatan, biaya dan skenario yang berlaku.

MetodeKeuntunganKekuranganPengguna yang Cocok
Subtitel ManualAkurasi tertinggi dengan aliran bahasa alami; ideal untuk konteks kompleks dan konten profesionalMemakan waktu dan biaya yang mahal; membutuhkan tenaga profesional yang terampilProduksi film, lembaga pendidikan, pemerintah, dan konten dengan persyaratan kepatuhan yang ketat
Teks Otomatis ASRKecepatan pembuatan cepat dan biaya rendah; cocok untuk produksi video skala besarDipengaruhi oleh aksen, kebisingan latar belakang, dan kecepatan bicara; tingkat kesalahan lebih tinggi; memerlukan pengeditan pasca-ucapanPembuat video umum dan pengguna media sosial
Alur Kerja Hibrida (Easysub)Menggabungkan pengenalan otomatis dengan peninjauan manusia untuk efisiensi dan akurasi tinggi; mendukung ekspor multibahasa dan format standarMemerlukan peninjauan manusia ringan; tergantung pada alat platformTim perusahaan, pembuat pendidikan online, dan produsen konten lintas batas

Under the trend of content globalization, both purely manual or purely automatic solutions are no longer satisfactory. Easysub’s hybrid workflow can not only meet the akurasi tingkat profesional, tetapi juga memperhitungkan efisiensi tingkat bisnis, menjadikannya alat pilihan bagi pembuat video, tim pelatihan perusahaan, dan pemasar lintas batas saat ini.

Mengapa Memilih Easysub

Untuk pengguna yang membutuhkan keseimbangan efisiensi, akurasi dan kompatibilitas multibahasa, Easysub saat ini merupakan solusi subtitle hybrid yang paling representatif. Easysub menggabungkan keunggulan pengenalan otomatis AI dan pengoptimalan proofreading manual, yang mencakup seluruh proses mulai dari mengunggah video hingga menghasilkan dan mengekspor file subtitle standar, dengan kontrol dan efisiensi penuh.

Tabel Perbandingan: Easysub vs Alat Subtitle Tradisional

FiturEasysubAlat Subtitel Tradisional
Akurasi PengenalanTinggi (AI + Optimasi Manusia)Sedang (Sebagian besar bergantung pada input manual)
Kecepatan PemrosesanCepat (Transkripsi otomatis + tugas batch)Lambat (Entri manual, satu segmen pada satu waktu)
Dukungan FormatSRT / VTT / ASS / MP4Biasanya terbatas pada satu format
Subtitel Multibahasa✅ Automatic translation + time alignment❌ Manual translation and adjustment required
Fitur Kolaborasi✅ Online team editing + version tracking❌ No team collaboration support
Kompatibilitas Ekspor✅ Compatible with all major players and platforms⚠️ Manual adjustments often required
Terbaik UntukPembuat profesional, tim lintas batas, lembaga pendidikanPengguna individu, pembuat konten skala kecil

Compared with traditional tools, Easysub is not merely an “automatic subtitle generator”, but rather a platform produksi subtitle yang komprehensif. Baik oleh kreator tunggal maupun tim tingkat perusahaan, mereka dapat menggunakannya untuk menghasilkan subtitel presisi tinggi dengan cepat, mengekspor dalam format standar, dan memenuhi kebutuhan diseminasi dan kepatuhan multibahasa.

FAQ

Q1: Apa perbedaan antara teks dan subtitel?

A: Teks adalah transkripsi lengkap semua suara dalam video, termasuk dialog, efek suara, dan musik latar; Subtitel umumnya menyajikan teks terjemahan atau dialog, tanpa menyertakan suara sekitar. Sederhananya, Teks menekankan aksesibilitas, ketika Subtitel berfokus pada pemahaman dan penyebaran bahasa.

Q2: Bagaimana AI menghasilkan subtitle dari audio?

A: Sistem subtitle AI menggunakan ASR (Pengenalan Ucapan Otomatis) teknologi untuk mengubah sinyal audio menjadi teks, dan kemudian menggunakan algoritma penyelarasan waktu untuk menyesuaikan sumbu waktu secara otomatis. Selanjutnya, model NLP melakukan optimasi kalimat dan koreksi tanda baca untuk menghasilkan subtitel yang alami dan lancar. Easysub mengadopsi pendekatan fusi multi-model ini, yang memungkinkannya menghasilkan berkas subtitel standar (seperti SRT, VTT, dll.) secara otomatis dalam beberapa menit.

Q3: Bisakah subtitle otomatis menggantikan transkripsi manusia?

A: In most cases, it is possible. The accuracy rate of AI subtitles has exceeded 90%, which is sufficient to meet the needs of social media, education, and business videos. However, for content with extremely high requirements such as law, medicine, and film and television, it is still recommended to conduct manual review after the AI generation. Easysub supports the “automatic generation + online editing” workflow, combining the advantages of both, which is both efficient and professional.

Q4: Berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk membuat subtitle untuk video berdurasi 10 menit?

A: Dalam sistem AI, waktu pembuatan biasanya antara 1/10 dan 1/20 durasi video. Misalnya, video berdurasi 10 menit dapat menghasilkan berkas subtitle hanya dalam 30 hingga 60 detik. Fungsi pemrosesan batch Easysub dapat mentranskripsi beberapa video secara bersamaan, sehingga meningkatkan efisiensi kerja secara keseluruhan secara signifikan.

A: Ya, tingkat akurasi model AI modern dalam kondisi audio jernih telah mencapai lebih dari 95%.

Subtitel otomatis pada platform seperti YouTube cocok untuk konten umum, sementara platform seperti Netflix biasanya membutuhkan akurasi dan konsistensi format yang lebih tinggi. Easysub dapat menghasilkan berkas subtitel multi-format yang memenuhi standar internasional, memenuhi persyaratan profesional platform tersebut.

Q6: Mengapa saya harus menggunakan Easysub alih-alih teks otomatis YouTube?

A: Itu teks otomatis di YouTube gratis, tetapi hanya tersedia di dalam platform dan tidak dapat diekspor dalam format standar. Selain itu, file-file ini tidak mendukung pembuatan multibahasa.

Easysub menawarkan:

  • Ekspor satu klik file SRT/VTT/ASS;
  • Terjemahan multibahasa dan pemrosesan batch;
  • Akurasi yang lebih tinggi dan fungsi pengeditan yang fleksibel;
  • Kompatibilitas lintas platform (dapat digunakan untuk YouTube, Vimeo, TikTok, perpustakaan video perusahaan, dll.).

Buat Subtitle Akurat Lebih Cepat dengan Easysub

The process of generating subtitles is not merely “voice-to-text”. Truly high-quality subtitles rely on the efficient combination of Pengenalan otomatis AI (ASR) + peninjauan manusia.

Easysub adalah perwujudan konsep ini. Easysub memungkinkan kreator menghasilkan subtitel presisi hanya dalam beberapa menit tanpa operasi rumit, dan mengekspornya ke berbagai format bahasa hanya dengan satu klik. Hanya dalam beberapa menit, pengguna dapat menikmati pembuatan subtitel presisi tinggi, mengekspor berkas multibahasa dengan mudah, dan secara signifikan meningkatkan citra profesional serta daya sebar video secara global.

👉 Klik di sini untuk uji coba gratis: easyssub.com

Terima kasih telah membaca blog ini. Jangan ragu untuk menghubungi kami untuk pertanyaan lebih lanjut atau kebutuhan penyesuaian!

admin

Tulisan Terbaru

Bagaimana cara menambahkan subtitle otomatis melalui EasySub

Apakah Anda perlu membagikan videonya ke media sosial? Apakah video Anda memiliki subtitle?…

4 tahun yang lalu

5 Generator Subtitle Otomatis Online Terbaik

Mau tahu apa saja 5 pembuat subtitle otomatis terbaik? Datang dan…

4 tahun yang lalu

Editor Video Daring Gratis

Buat video dengan satu klik. Tambahkan subtitle, transkripsikan audio, dan lainnya

4 tahun yang lalu

Pembuat Teks Otomatis

Cukup unggah video dan otomatis dapatkan subtitle transkripsi paling akurat dan dukungan 150+ gratis…

4 tahun yang lalu

Pengunduh Subtitle Gratis

Aplikasi web gratis untuk mengunduh subtitle langsung dari Youtube, VIU, Viki, Vlive, dll.

4 tahun yang lalu

Tambahkan Subtitel ke Video

Tambahkan subtitle secara manual, secara otomatis menyalin atau mengunggah file subtitle

4 tahun yang lalu