وبلاگ

چگونه برای ویدیوهای ژاپنی زیرنویس انگلیسی بسازیم؟

در زمانی که محتوای جهانی به طور فزاینده‌ای منتشر می‌شود، محتوای ویدیویی ژاپنی - چه انیمه، برنامه‌های آموزشی، تولیدات سینمایی و تلویزیونی یا ارائه‌های تجاری - مخاطبان زیادی در خارج از کشور دارد. با این حال، زبان همیشه یک مانع ارتباطی بوده است. نحوه تولید زیرنویس انگلیسی برای ویدیوی ژاپنی به یک مسئله مهم برای تولیدکنندگان محتوا و کسب‌وکارها تبدیل شده است.

فرآیند تولید زیرنویس سنتی معمولاً شامل دیکته دستی، ترجمه و کدگذاری زمانی است که نه تنها زمان‌بر و پرزحمت است، بلکه مقابله سریع با حجم زیادی از محتوا را نیز دشوار می‌کند. خوشبختانه، پیشرفت‌های امروزی در فناوری هوش مصنوعی، راهکار هوشمندانه‌تری را در اختیار ما قرار داده است.

فهرست مطالب

مشکلات ترجمه زیرنویس‌های ژاپنی به انگلیسی

ترجمه محتوای ویدیویی ژاپنی به زیرنویس انگلیسی ممکن است فقط به نظر برسد "“تبدیل زبان”، اما در واقع شامل چالش‌های متعددی مانند درک معنایی، تفاوت‌های فرهنگی و استانداردهای قالب‌بندی زیرنویس است. بدون استفاده از ابزارهای حرفه‌ای یا بهینه‌سازی دستی پس از تولید، زیرنویس‌ها ممکن است روان نباشند، انحرافات زیادی در معنا داشته باشند یا نتوانند همگام‌سازی شوند.

مشکل ۱: تفاوت زیاد در ساختار زبان و ترتیب کلمات کاملاً متفاوت

ساختار دستوری ژاپنی معمولاً “فاعل + مفعول + فعل” است، در حالی که انگلیسی “فاعل + فعل + مفعول” است. برای مثال:

ژاپنی: "私は映画を見ました."“

ترجمه انگلیسی باید این باشد: “من یک فیلم تماشا کردم.” (ترتیب کلمات کاملاً تغییر می‌کند)

سیستم‌های ترجمه هوش مصنوعی باید معناشناسی را از نو سازماندهی کنند، نه اینکه فقط کلمه به کلمه ترجمه کنند، که این یک چالش بزرگ برای سیستم‌های ترجمه ماشینی معمولی است.

مشکل ۲: ابهام در کلمات احترام‌آمیز و لحن‌ها، ترجمه باید عمدی باشد نه مستقیم

در زبان ژاپنی تعداد زیادی از کلمات افتخاری، اختصارات و “اشارات ضمنی” وجود دارد، برای مثال:

جمله اصلی: “おっしゃっていましたね.”. (یا: "(این عبارت به نظر مجموعه‌ای از حروف و اعداد است و معنای مشخصی ندارد.).

در زبان انگلیسی هیچ سلسله مراتب احترامی تک به تک وجود ندارد، بنابراین باید به صورت یک عبارت ساده و طبیعی ترجمه شود:“شما قبلاً به آن اشاره کردید.“

بنابراین، ترجمه زیرنویس باید معنای اصلی را به طور دقیق منتقل کند و در عین حال بیان طبیعی زبان انگلیسی را حفظ کند تا از لهجه‌های ترجمه یا سوءتفاهم‌ها جلوگیری شود.

مشکل ۳. سوژه‌ها اغلب حذف می‌شوند و برای درک زمینه به هوش مصنوعی نیاز است.

فاعل اغلب در زبان ژاپنی حذف می‌شود و شنونده باید برای نتیجه‌گیری به متن تکیه کند. مثال:

جمله اصلی: “昨日行きました.. . (بدون مشخص کردن اینکه ”چه کسی“ رفته است)

انگلیسی صحیح این خواهد بود: “من دیروز رفتم.یا ”دیروز رفت..هوش مصنوعی باید این را از روی متن تشخیص دهد.

این امر الزامات درک زمینه‌ای بالاتری را بر عهده می‌گذارد. سیستم تولید خودکار زیرنویس.

دشواری ۴. محدودیت‌های خط و زمان زیرنویس، بیان باید مختصر و مفید باشد

زیرنویس‌های ویدیویی از نظر تعداد کاراکتر و زمان نمایش محدود هستند (معمولاً ۳۵ تا ۴۲ کاراکتر در هر خط، در ۲ خط). هنگام تبدیل ژاپنی به انگلیسی, ، تعداد کلمات تمایل به افزایش دارد. نتیجه:

  • زیرنویس‌های طولانی، که برای بیننده خیلی طولانی هستند و نمی‌توانند بخوانند
  • محتوا ناقص و معنی آن ناقص است

بنابراین، هوش مصنوعی باید در طول فرآیند ترجمه، طول زبان را با سرعت خواندن متعادل کند تا زیرنویس‌هایی تولید کند که هم دقیق و هم آسان برای خواندن باشند.

مشکل ۵. زبان گفتاری در مقابل زبان نوشتاری بسیار متفاوت است، سبک زیرنویس باید یکپارچه شود

عبارات گفتاری (به عنوان مثال، "えーと"، "なんか"، "ですよね") و غیره، که اغلب در ویدیوهای ژاپنی یافت می شوند، باید به زیرنویس انگلیسی ترجمه شوند:

  • کلمات بی‌معنی را حذف کنید
  • به عبارات واضح، مختصر و قابل فهم تبدیل کنید.
  • برای جلوگیری از یک تجربه بصری “بهم‌ریخته”، سبک ثابتی از زیرنویس‌ها را حفظ کنید.

ترجمه انسانی در مقابل زیرنویس‌های تولید شده توسط هوش مصنوعی: کدام بهتر است؟

در فرآیند تولید زیرنویس انگلیسی برای ویدیوهای ژاپنی، بسیاری از افراد با یک سوال کلیدی دست و پنجه نرم می‌کنند: آیا باید ترجمه دستی + زیرنویس را انتخاب کنند یا باید از ابزارهای هوش مصنوعی برای تولید خودکار آنها استفاده کنند؟

هر دو رویکرد مزایا و معایب خاص خود را دارند و برای نیازهای مختلف مناسب هستند.

دسته بندیترجمه دستیتولید زیرنویس با هوش مصنوعی (مثلاً Easysub)
دقتبالا (آگاه به متن، دقیق از نظر فرهنگی)بالا (مناسب برای محتوای عمومی، ممکن است نیاز به بررسی داشته باشد)
کاراییکم (زمان‌بر، نیروی کار فشرده)زیاد (به صورت خودکار در عرض چند دقیقه انجام می‌شود)
هزینهبالا (نیاز به رونویسی و ترجمه انسانی دارد)کم (خودکار و مقیاس‌پذیر)
مقیاس‌پذیریضعیف (برای نیازهای در مقیاس بزرگ ایده‌آل نیست)عالی (پردازش دسته‌ای، پشتیبانی چندزبانه)
بهترین موارد استفادهمحتوای ویژه، فیلم، مستندمحتوای آموزشی، رسانه‌های اجتماعی، آموزش
سهولت استفادهنیاز به مهارت‌های حرفه‌ایمناسب برای مبتدیان، آپلود و استفاده آسان

نتیجه

اگر محتوای ویدیوی شما به درجه بالایی از دقت زبانی، بازتولید فرهنگی یا کنترل سبک برند نیاز دارد، مثلاً برای فیلم‌ها، مستندها یا کمپین‌های تبلیغاتی، ترجمه انسانی هنوز انتخاب مناسب‌تری است.

اما برای اکثریت قریب به اتفاق سازندگان ویدیوهای روزمره، ارائه دهندگان محتوای آموزشی و بخش‌های ارتباطات شرکتی، ابزارهای تولید زیرنویس خودکار هوش مصنوعی مانند ایزی ساب مزایای قابل توجهی از نظر کارایی، هزینه و سهولت استفاده ارائه می‌دهد. نه تنها می‌تواند پردازش یکپارچه‌ی “دیکته + ترجمه + تایم‌کد”در عرض چند دقیقه، اما از خروجی چندزبانه نیز پشتیبانی می‌کند که کارایی کار و تأثیر ویدیو را تا حد زیادی بهبود می‌بخشد.

بنابراین، بهترین روش این است که از تولید خودکار زیرنویس Easysub به عنوان پایه استفاده کنید و سپس آن را با ویرایش انسانی لازم ترکیب کنید تا به اثر برد-برد “کارایی + کیفیت” برسید.

راهنمای عملکرد Easysub: چگونه با هوش مصنوعی زیرنویس انگلیسی را به صورت خودکار تولید کنیم؟

چه در زمینه زیرنویس تازه‌کار باشید و چه یک سازنده باتجربه، Easysub تولید زیرنویس را سریع و آسان می‌کند. تنها در چند مرحله، می‌توانید یک ویدیوی ژاپنی را در عرض چند دقیقه به محتوای بین‌المللی با زیرنویس‌های حرفه‌ای انگلیسی تبدیل کنید، بدون هیچ مانعی برای ورود.

مرحله 1: ثبت نام برای یک حساب کاربری

بازدید وب‌سایت ایزی‌ساب, ، روی دکمه “ثبت نام” یا “ورود” در گوشه بالا سمت راست کلیک کنید. می‌توانید از طریق ایمیل برای ثبت نام سریع یا با یک کلیک از طریق حساب گوگل وارد شوید. برای شروع استفاده نیازی به پرداخت هزینه نیست.

مرحله ۲: یک ویدیوی ژاپنی آپلود کنید

پس از وارد کردن پس‌زمینه، روی دکمه “افزودن مورد” کلیک کنید تا ویدیوی خود را آپلود کنید:

  • پشتیبانی از آپلود فایل محلی (کشیدن و رها کردن یا کلیک برای انتخاب)
  • همچنین می‌توانید لینک ویدیوی یوتیوب را مستقیماً برای وارد کردن محتوای ویدیو جای‌گذاری کنید.
  • پشتیبانی از MP4، MOV، AVI و سایر فرمت‌های ویدیویی رایج.

مرحله 3: اضافه کردن زیرنویس

پس از آپلود ویدیو، روی دکمه “افزودن زیرنویس” کلیک کنید و از شما خواسته می‌شود پیکربندی تولید زیرنویس را انتخاب کنید.

  • “ژاپنی” را به عنوان زبان اصلی انتخاب کنید.
  • در گزینه “زبان ترجمه”، “انگلیسی” (یا هر زبان دیگری که می‌خواهید) را انتخاب کنید.
  • تأیید کنید و روی “شروع تولید” کلیک کنید.

مرحله ۴: تشخیص و ترجمه خودکار هوش مصنوعی (فقط چند دقیقه طول می‌کشد)

Easysub به طور خودکار:

  • تشخیص گفتار (ASR) را روی ویدیوها انجام دهید
  • تبدیل محتوای گفتاری ژاپنی شناخته شده به متن
  • ترجمه زیرنویس به انگلیسی با استفاده از موتور ترجمه هوش مصنوعی
  • به طور خودکار با کد زمانی مطابقت دارد تا زیرنویس‌ها را با صفحه نمایش همگام‌سازی کند

کل فرآیند فقط چند دقیقه طول می‌کشد، بدون نیاز به وارد کردن دستی، ترازبندی یا ترجمه

مرحله ۵: زیرنویس‌ها را خروجی بگیرید یا به ویدیو تبدیل کنید

پس از اتمام ویرایش، روی دکمه “صادرات” کلیک کنید، می‌توانید انتخاب کنید:

  • خروجی گرفتن از فرمت‌های .srt، .vtt، .ass و سایر فرمت‌های استاندارد زیرنویس، مناسب برای همه پلتفرم‌ها.
  • همچنین می‌توانید “Burn Subtitles” را انتخاب کنید تا زیرنویس‌ها را مستقیماً در ویدیو جاسازی کنید تا بتوانید به راحتی در رسانه‌های اجتماعی (مثلاً TikTok، YouTube) منتشر کنید.

می‌خوای الان امتحانش کنی؟

برای رفتن به اینجا کلیک کنید: easysub.com

یکی از ویدیوهای ژاپنی خود را آپلود کنید و یک زیرنویس انگلیسی با هماهنگی دقیق در عرض چند دقیقه دریافت کنید!

چگونه می‌توانم دقت ترجمه زیرنویس‌های خودکار را بهبود بخشم؟

اگرچه ابزارهای مدرن تولید زیرنویس هوش مصنوعی (مانند Easysub) از قبل قابلیت‌های تشخیص گفتار و ترجمه بسیار بالایی دارند، اما برای دستیابی به نتایج دقیق‌تر، طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر در زیرنویس‌های انگلیسی، کاربران می‌توانند با استفاده از نکات زیر، کیفیت زیرنویس‌ها را بیشتر بهینه کنند.

  1. استفاده از منابع صوتی با کیفیت بالادقت تشخیص گفتار به شدت به وضوح صدا وابسته است.
  2. سعی کنید از عبارات استاندارد ژاپنی استفاده کنید تا از تداخل لهجه جلوگیری شود.: اگرچه Easysub طیف وسیعی از لهجه‌ها را تشخیص می‌دهد، اما ژاپنی استاندارد همیشه دقیق‌ترین است.
  3. پیکربندی زبان مناسب را انتخاب کنید: هنگام آپلود ویدیوها، مطمئن شوید که تنظیمات زبان به صورت زبان مبدا “ژاپنی” + زبان مقصد “انگلیسی” انتخاب شده باشد.
  4. انجام سریع ویرایش دستی و اصلاحات پس از تولیدحتی اگر هوش مصنوعی زیرنویس‌های با کیفیتی تولید کرده باشد، توصیه می‌شود که یک دور سریع ویرایش دستی انجام شود.

اگرچه ترجمه خودکار زیرنویس به سطح حرفه‌ای نزدیک است، اما “تولید هوش مصنوعی + بهینه‌سازی انسانی” ایده‌آل‌ترین حالت تولید زیرنویس در حال حاضر است. با این تکنیک‌ها، دقت و خوانایی خروجی نهایی می‌تواند به طور قابل توجهی بهبود یابد.

با ایزی ساب, ، فقط چند دقیقه برای تولید زیرنویس و چند دقیقه برای بهینه سازی محتوا زمان لازم است و ویدیوهای شما به راحتی می توانند به صورت حرفه ای به زبان انگلیسی زیرنویس شوند.

چرا ایزی ساب را انتخاب کنیم؟

وقتی می‌خواهید برای ویدیوهای ژاپنی زیرنویس انگلیسی تولید کنید، چرا Easysub با وجود ابزارهای زیرنویس بسیار زیاد، انتخاب ایده‌آلی است؟

چون ایزی ساب فقط یک “تولیدکننده زیرنویس”، این یک راهکار زبان ویدیویی واقعاً هوشمند است که برای سازندگان در سراسر جهان طراحی شده است.». این چهار مزیت اصلی سرعت، کیفیت، تجربه و هزینه را با هم ترکیب می‌کند..

  1. سریع و کارآمد: تولید زیرنویس با کیفیت بالا در عرض چند دقیقه
  2. پشتیبانی از ترجمه خودکار چند زبانه: به شما کمک می‌کند تا به کاربران جهانی دسترسی پیدا کنید.
  3. تجربه ویرایش حرفه‌ای با تجسم کامل
  4. هزینه کمتر، مناسب برای افراد و تیم‌های شرکتی
  5. استفاده آسان، بدون محدودیت، حتی برای افراد تازه کار.

اگر به دنبال راهی برای تولید زیرنویس انگلیسی کارآمد و دقیق برای ویدیوهای ژاپنی هستید، Easysub مطمئن‌ترین انتخاب برای شماست. چه روی ویدیوهای آموزشی، محتوای یوتیوب، انتشار شخصی، تبلیغات شرکتی یا آموزش‌های برون مرزی کار کنید، Easysub زیرنویس‌سازی را آسان و حرفه‌ای می‌کند.

همین امروز استفاده از EasySub را برای بهبود ویدیوهایتان شروع کنید

در عصر جهانی شدن محتوا، یک ویدیوی با کیفیت بالا نه تنها به گرافیک خوب، بلکه به زیرنویس‌های چندزبانه دقیق و طبیعی نیز نیاز دارد تا به مخاطبان جهانی برسد. تولید زیرنویس انگلیسی برای ویدیوهای ژاپنی ممکن است پیچیده به نظر برسد، اما در واقع با ابزارهای هوش مصنوعی آسان و کارآمد است.

این مقاله مروری بر چالش‌های رایج ترجمه زیرنویس، مقایسه‌ای بین روش‌های دستی و هوش مصنوعی، و یک راهنمای کامل و نکات بهینه‌سازی مبتنی بر Easysub ارائه می‌دهد. مطمئنم که قبلاً آموخته‌اید که با Easysub، برای تولید سریع زیرنویس‌های انگلیسی در سطح حرفه‌ای، نیازی به تجربه زیرنویس ندارید و به طور چشمگیری میزان دسترسی و تأثیر بین‌المللی ویدیوهای خود را افزایش می‌دهید.

بگذارید هوش مصنوعی محتوای شما را تنها در عرض چند دقیقه قدرتمند کند!

👉 برای دریافت نسخه آزمایشی رایگان اینجا کلیک کنید: easysub.com

ممنون که این وبلاگ را می‌خوانید. برای سوالات بیشتر یا نیازهای سفارشی‌سازی، با ما تماس بگیرید!

مدیر

پستهای اخیر

نحوه اضافه کردن زیرنویس خودکار از طریق EasySub

آیا نیاز به اشتراک گذاری ویدیو در شبکه های اجتماعی دارید؟ آیا ویدیوی شما زیرنویس دارد؟…

۴ سال پیش

5 بهترین تولیدکننده خودکار زیرنویس آنلاین

آیا می خواهید بدانید 5 بهترین تولید کننده زیرنویس خودکار کدامند؟ بیا و…

۴ سال پیش

ویرایشگر ویدیوی آنلاین رایگان

با یک کلیک فیلم بسازید. زیرنویس اضافه کنید، صدا را رونویسی کنید و موارد دیگر

۴ سال پیش

تولید کننده شرح خودکار

به سادگی ویدیوها را آپلود کنید و به طور خودکار دقیق ترین زیرنویس های رونویسی را دریافت کنید و از بیش از 150 زیرنویس رایگان پشتیبانی کنید…

۴ سال پیش

دانلود رایگان زیرنویس

یک برنامه وب رایگان برای دانلود مستقیم زیرنویس ها از Youtube، VIU، Viki، Vlive و غیره.

۴ سال پیش

اضافه کردن زیرنویس به ویدیو

زیرنویس ها را به صورت دستی اضافه کنید، فایل های زیرنویس را به طور خودکار رونویسی یا آپلود کنید

۴ سال پیش