Categorías: Blog

¿Cómo se generan los subtítulos?

Cuando las personas entran en contacto por primera vez con la producción de vídeo, a menudo se hacen una pregunta: ¿Cómo se generan los subtítulos? Los subtítulos parecen ser solo unas pocas líneas de texto que aparecen en la parte inferior de la pantalla, pero en realidad implican todo un conjunto de procesos técnicos complejos entre bastidores, que incluyen el reconocimiento de voz, el procesamiento del lenguaje y la sincronización del eje temporal.

¿Cómo se generan exactamente los subtítulos? ¿Se transcriben completamente a mano o se completan automáticamente mediante IA? A continuación, analizaremos el proceso completo de generación de subtítulos desde una perspectiva profesional: desde el reconocimiento de voz hasta la sincronización de texto, y finalmente la exportación a archivos en formato estándar.

Tabla de contenido

Antes de comprender cómo se generan los subtítulos, es necesario distinguir entre dos conceptos que a menudo se confunden: subtítulos y leyendas.

Subtítulos

Los subtítulos suelen ser textos que se proporcionan a los espectadores para facilitar la comprensión del contenido. Por ejemplo, cuando un vídeo en inglés ofrece subtítulos en chino, estas palabras traducidas son los subtítulos. Su función principal es ayudar a los espectadores de diferentes idiomas a comprender el contenido.

Subtítulos

Los subtítulos son una transcripción completa de todos los elementos de audio de un vídeo, incluyendo no solo los diálogos, sino también los efectos de sonido de fondo y la música. Están pensados principalmente para personas sordas o con discapacidad auditiva, o para quienes ven el vídeo en un entorno silencioso. Por ejemplo:

[Aplausos]

[Música de fondo suave]

[Se cierra la puerta]

Estructura básica de los archivos de subtítulos

Ya sean subtítulos o leyendas, un archivo de subtítulos generalmente consta de dos partes:

  1. Marcas de tiempo — Determina el momento en que el texto aparece y desaparece en la pantalla.
  2. Contenido del texto — El texto real que se muestra.

Los archivos de subtítulos se sincronizan con precisión con el contenido de audio para garantizar que el texto que ve la audiencia sea el correcto. sincronizado con el sonido. Esta estructura permite que diferentes reproductores y plataformas de vídeo carguen correctamente los subtítulos.

Formatos de subtítulos comunes

Los tres formatos más utilizados actualmente son:

  • SRT (Subtítulos SubRip)El formato más común, con gran compatibilidad.
  • VTT (WebVTT)Se utiliza frecuentemente para vídeos web y plataformas de streaming.
  • ASS (Subestación Avanzada Alfa)Admite estilos elaborados y efectos especiales, comunes en películas, series de televisión y animaciones.

¿Cómo se generan los subtítulos?

a. Subtitulado manual

Proceso

  1. Transcripción de dictado → Escritura oración por oración.
  2. Segmentación de párrafos y puntuación → Establecer códigos de tiempo.
  3. Corrección y coherencia de estilo → Terminología coherente, nombres propios uniformes.
  4. Inspección de calidad → Exportación SRT/VTT/ASS.

Ventajas

  • Alta precisión. Adecuado para cine y televisión, educación, asuntos legales y promoción de marcas.
  • Puede seguir estrictamente las pautas de estilo y los estándares de accesibilidad.

Desventajas

  • Es un proceso largo y costoso. Incluso con varias personas trabajando juntas, se requiere una gestión de procesos sólida.

Guías prácticas de funcionamiento

  • Cada párrafo debe tener entre 1 y 2 líneas; cada línea no debe tener más de 37-42 caracteres.
  • La duración de la visualización debe ser de 2 a 7 segundos; la velocidad de lectura debe ser ≤ 17-20 CPS (caracteres por segundo).
  • La tasa de error de palabras (WER) objetivo debe ser ≤ 2-5%; no debe haber errores para nombres, lugares y marcas.
  • Mantenga la coherencia en el uso de mayúsculas, la puntuación y el formato de números; evite los saltos de línea para palabras sueltas.

b. Reconocimiento automático del habla (ASR)

Proceso

  1. El modelo reconoce el habla → genera texto.
  2. Agrega automáticamente puntuación y mayúsculas.
  3. Alineación temporal (para palabras u oraciones) → genera los subtítulos del primer borrador.

Ventajas

  • Rápido y de bajo costo. Adecuado para producción a gran escala y actualizaciones frecuentes.
  • Salida estructurada que facilita la edición y traducción secundarias.

Limitaciones

  • Afectado por acentos, ruido y habla superpuesta de múltiples interlocutores.
  • Es probable que se produzcan errores de pronunciación con nombres propios, homófonos y términos técnicos.
  • La separación de hablantes (diarización) puede ser inestable.

Técnicas para mejorar la eficiencia y la calidad

  • Utilice un micrófono cercano; frecuencia de muestreo 48 kHz; reducir la reverberación y el ruido de fondo.
  • Preparar con antelación Glosario (lista de términos): nombres de personas/marcas/términos de la industria.
  • Controle la velocidad al hablar y las pausas; evite que varias personas hablen simultáneamente.

c. Flujo de trabajo híbrido

Actualmente, la identificación automática combinada con la revisión manual es la práctica más utilizada y la mejor opción.

Proceso

  1. Borrador de ASR: Subir audio/vídeo → Transcripción automática y sincronización.
  2. Reemplazo de términoEstandarizar rápidamente las formas de las palabras según el glosario.
  3. Corrección manualRevisa la ortografía, la gramática, la puntuación y el uso de mayúsculas.
  4. Ajuste fino del eje temporalCombinar/dividir oraciones, controlar la longitud de línea y la duración de la visualización.
  5. Control de calidad y exportaciónRevisar la lista de verificación → Exportar SRT/VTT/ASS.

Ventajas

  • Balance eficiencia y precisión. En comparación con el trabajo manual, normalmente puede Ahorra 50–80% tiempo de edición (dependiendo del tema y la calidad del audio).
  • Fácil de escalar; adecuado para cursos educativos, contenido de marca y bases de conocimiento empresariales.

Errores comunes y cómo evitarlos

  • Segmentación incorrecta de oracionesEl significado está fragmentado → Segmentar el texto en función de las unidades semánticas.
  • Desplazamiento del eje del tiempoLos párrafos largos están fuera de secuencia → Acorte la longitud de las oraciones para evitar subtítulos demasiado largos.
  • Carga de lectura: Si se excede el límite de CPS → Controle la velocidad de lectura y la longitud de las oraciones, y divídalas si es necesario.

¿Por qué elegir un enfoque híbrido? (Tomemos Easysub como ejemplo)

  • Generación automáticaMantiene un buen punto de partida en entornos con múltiples acentos.
  • Edición en línea: Vista de forma de onda + lista de subtítulos, permite un ajuste rápido de la línea de tiempo y los saltos de oración.
  • TesauroReemplazo global con un solo clic para garantizar la coherencia de los nombres propios.
  • Lote y colaboraciónMúltiples revisores, control de versiones, adecuado para equipos y organizaciones.
  • Exportación con un solo clic: SRT/VTT/ASS, compatible con diversas plataformas y jugadores.

Tecnologías detrás de la generación de subtítulos

Para entender cómo se generan los subtítulos, Para comprender esto, es necesario partir de la tecnología subyacente. La generación moderna de subtítulos ya no se limita a la conversión de voz a texto; se trata de un sistema complejo impulsado por IA y compuesto por múltiples módulos que trabajan en conjunto. Cada componente se encarga de tareas como el reconocimiento preciso, la segmentación inteligente y la optimización semántica. A continuación, se presenta un análisis profesional de los principales componentes técnicos.

① ASR (Reconocimiento Automático del Habla)

Este es el punto de partida para la generación de subtítulos. La tecnología de reconocimiento automático del habla (ASR) convierte las señales de voz en texto mediante modelos de aprendizaje profundo (como Transformer y Conformer). Los pasos principales incluyen: **Procesamiento de la señal de voz → Extracción de características (MFCC, espectrograma Mel) → Modelado acústico → Decodificación y generación de texto.

Los modelos ASR modernos pueden mantener un alto índice de precisión en diferentes acentos y entornos ruidosos.

Valor de aplicaciónAl facilitar la transcripción rápida de una gran cantidad de contenido de vídeo, sirve como motor fundamental para generación automática de subtítulos.

2. PLN (Procesamiento del Lenguaje Natural)

El resultado del reconocimiento de voz a menudo carece de puntuación, estructura sintáctica o coherencia semántica. El módulo de PLN se utiliza para:

  • Detección automática de oraciones y límites de oraciones.
  • Identificar nombres propios y corregir el uso de mayúsculas.
  • Optimice la lógica contextual para evitar cortes abruptos en las oraciones o disrupciones semánticas.

Este paso hace que los subtítulos sean más naturales y fáciles de leer.

③ Algoritmo de alineación TTS

El texto generado debe coincidir exactamente con el audio. El algoritmo de alineación temporal utiliza:

  • El Alineación forzada La tecnología calcula los tiempos de inicio y finalización de cada palabra.
  • Ajusta el eje temporal en función de la forma de onda del audio y los cambios en la energía del habla.

El resultado es que cada subtítulo aparece en el momento preciso y desaparece con fluidez. Este es el paso crucial que determina si los subtítulos se sincronizan con el diálogo.

④ Traducción automática (TA)

Cuando un vídeo necesita ser accesible a una audiencia multilingüe, el sistema de subtítulos activará el módulo MT.

  • Automáticamente Traducir el contenido original de los subtítulos al idioma de destino (como chino, francés o español).
  • Utilice la optimización del contexto y el soporte terminológico para garantizar la precisión y la profesionalidad de la traducción.
  • Los sistemas avanzados (como Easysub) incluso admiten Generación paralela de múltiples idiomas, lo que permite a los creadores exportar archivos de subtítulos en varios idiomas a la vez.

⑤ Postprocesamiento de IA

El paso final en la generación de subtítulos es el pulido inteligente. El modelo de posprocesamiento de IA hará lo siguiente:

  • Corrige automáticamente la puntuación, la estructura de las oraciones y el uso de mayúsculas.
  • Eliminar segmentos de reconocimiento duplicados o ruido.
  • Ajusta la duración de cada subtítulo a la duración de la visualización.
  • Salida en formatos que cumplen con los estándares internacionales (SRT, VTT, ASS).

Comparación de métodos de generación de subtítulos

Desde las primeras transcripciones manuales hasta la actualidad subtítulos generados por IA, Y, finalmente, en el flujo de trabajo híbrido predominante (con intervención humana) actual, los diferentes enfoques tienen sus propias ventajas en términos de precisión, velocidad, coste y escenarios aplicables.

MétodoVentajasDesventajasUsuarios adecuados
Subtitulado manualMáxima precisión con fluidez de lenguaje natural; ideal para contextos complejos y contenido profesional.Requiere mucho tiempo y dinero; exige profesionales cualificados.Producción cinematográfica, instituciones educativas, gobierno y contenido con requisitos de cumplimiento estrictos
Subtítulos automáticos ASRGeneración rápida y bajo coste; ideal para la producción de vídeo a gran escala.Se ve afectado por los acentos, el ruido de fondo y la velocidad del habla; mayor tasa de errores; requiere edición posterior.Creadores de vídeo en general y usuarios de redes sociales
Flujo de trabajo híbrido (Easysub)Combina el reconocimiento automático con la revisión humana para lograr una alta eficiencia y precisión; admite la exportación en formato multilingüe y estándar.Requiere una revisión humana sencilla; depende de las herramientas de la plataforma.Equipos corporativos, creadores de contenido educativo en línea y productores de contenido transfronterizo

En el contexto de la globalización de contenidos, las soluciones puramente manuales o puramente automáticas ya no son satisfactorias. El flujo de trabajo híbrido de Easysub no solo cumple con los requisitos de la globalización de contenidos, sino que también... precisión de nivel profesional, pero también tener en cuenta el eficiencia a nivel empresarial, convirtiéndola en la herramienta preferida por los creadores de vídeo, los equipos de formación empresarial y los profesionales del marketing transfronterizo en la actualidad.

¿Por qué elegir Easysub?

Para los usuarios que necesitan equilibrio entre eficiencia, precisión y compatibilidad multilingüe, Easysub es actualmente la solución de subtitulado híbrido más representativa. Combina las ventajas del reconocimiento automático por IA y la optimización de la corrección manual, abarcando todo el proceso, desde la subida de vídeos hasta la edición. generación y exportación de archivos de subtítulos estandarizados, con pleno control y eficiencia.

Tabla comparativa: Easysub frente a herramientas de subtítulos tradicionales

CaracterísticaEasysubHerramientas de subtítulos tradicionales
Precisión de reconocimientoAlto (IA + Optimización Humana)Nivel medio (Depende principalmente de la entrada manual)
Velocidad de procesamientoRápido (Transcripción automática + tareas por lotes)Lento (Entrada manual, un segmento a la vez)
Soporte de formatoSRT / VTT / ASS / MP4Generalmente limitado a un solo formato
Subtítulos multilingües✅ Traducción automática + alineación horaria❌ Se requiere traducción y ajuste manual
Funciones de colaboración✅ Edición en equipo en línea + seguimiento de versiones❌ Sin soporte para colaboración en equipo
Compatibilidad de exportación✅ Compatible con todos los principales reproductores y plataformas⚠️ A menudo se requieren ajustes manuales
Mejor paraCreadores profesionales, equipos transfronterizos, instituciones educativasUsuarios individuales, creadores de contenido a pequeña escala

En comparación con las herramientas tradicionales, Easysub no es simplemente un “generador automático de subtítulos”, sino más bien un plataforma integral de producción de subtítulos. Ya sea un creador individual o un equipo a nivel empresarial, pueden utilizarlo para generar rápidamente subtítulos de alta precisión, exportarlos en formatos estándar y satisfacer las necesidades de difusión y cumplimiento multilingüe.

Preguntas más frecuentes

P1: ¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y leyendas?

A: Los subtítulos son una transcripción completa de todos los sonidos del vídeo, incluyendo diálogos, efectos de sonido y música de fondo; los subtítulos tradicionales presentan principalmente texto traducido o diálogos, sin incluir los sonidos ambientales. En resumen, Los subtítulos enfatizan la accesibilidad, mientras Los subtítulos se centran en la comprensión y difusión del idioma..

P2: ¿Cómo genera la IA subtítulos a partir del audio?

A: El sistema de subtítulos de IA utiliza ASR (Reconocimiento automático de voz) tecnología para convertir señales de audio en texto, y luego utiliza una algoritmo de alineación temporal Para sincronizar automáticamente el eje temporal, el modelo de PLN optimiza las oraciones y corrige la puntuación para generar subtítulos naturales y fluidos. Easysub adopta este enfoque de fusión multimodal, lo que le permite generar automáticamente archivos de subtítulos estandarizados (como SRT, VTT, etc.) en pocos minutos.

P3: ¿Pueden los subtítulos automáticos reemplazar la transcripción humana?

A: En la mayoría de los casos, es posible. La precisión de los subtítulos generados por IA supera el 901% (TP3T), suficiente para cubrir las necesidades de redes sociales, educación y vídeos empresariales. Sin embargo, para contenido con requisitos extremadamente exigentes, como el jurídico, el médico y el cinematográfico y televisivo, se recomienda realizar una revisión manual tras la generación por IA. Easysub admite el flujo de trabajo de “generación automática + edición en línea”, combinando las ventajas de ambos métodos para ofrecer un resultado eficiente y profesional.

P4: ¿Cuánto tiempo se tarda en generar subtítulos para un vídeo de 10 minutos?

A: En un sistema de IA, el tiempo de generación suele estar entre 1/10 y 1/20 de la duración del vídeo. Por ejemplo, un vídeo de 10 minutos puede generar un archivo de subtítulos en tan solo... 30 a 60 segundos. La función de procesamiento por lotes de Easysub permite transcribir simultáneamente varios vídeos, lo que mejora significativamente la eficiencia general del trabajo.

A: Sí, la tasa de precisión de los modelos de IA modernos en condiciones de audio claras ya ha alcanzado más de 95%.

Los subtítulos automáticos de plataformas como YouTube son adecuados para contenido general, mientras que plataformas como Netflix suelen requerir mayor precisión y consistencia de formato. Easysub genera archivos de subtítulos en múltiples formatos que cumplen con los estándares internacionales, satisfaciendo así los requisitos profesionales de dichas plataformas.

P6: ¿Por qué debería usar Easysub en lugar de los subtítulos automáticos de YouTube?

A: El Los subtítulos automáticos en YouTube son gratuitos., Sin embargo, solo están disponibles dentro de la plataforma y no se pueden exportar en un formato estándar. Además, no admiten la generación multilingüe.

Easysub ofrece:

  • Exportación con un solo clic de archivos SRT/VTT/ASS;
  • Traducción multilingüe y procesamiento por lotes;
  • Mayor precisión y funciones de edición flexibles;
  • Compatibilidad multiplataforma (utilizable para YouTube, Vimeo, TikTok, bibliotecas de vídeo empresariales, etc.).

Crea subtítulos precisos más rápido con Easysub

El proceso de generación de subtítulos no se limita a la transcripción de voz a texto. Los subtítulos de alta calidad dependen de la combinación eficiente de Reconocimiento automático por IA (ASR) + revisión humana.

Easysub es la materialización de este concepto. Permite a los creadores generar subtítulos precisos en cuestión de minutos sin operaciones complejas y exportarlos en múltiples idiomas con un solo clic. En pocos minutos, los usuarios pueden disfrutar de una generación de subtítulos de alta precisión, exportar fácilmente archivos multilingües y mejorar significativamente la imagen profesional y el alcance global del vídeo.

👉 Haga clic aquí para una prueba gratuita: easyssub.com

Gracias por leer este blog. ¡No dude en contactarnos si tiene más preguntas o necesita personalización!

administración

Mensajes recientes

Cómo agregar subtítulos automáticos a través de EasySub

¿Necesitas compartir el vídeo en las redes sociales? ¿Tu vídeo tiene subtítulos?…

Hace 4 años

Los 5 mejores generadores de subtítulos automáticos en línea

¿Quieres saber cuáles son los 5 mejores generadores automáticos de subtítulos? Ven y…

Hace 4 años

Editor de vídeo en línea gratuito

Crea vídeos con un solo clic. Añade subtítulos, transcribe audio y más

Hace 4 años

Generador automático de subtítulos

Simplemente cargue videos y obtenga automáticamente los subtítulos de transcripción más precisos y admita más de 150 gratis...

Hace 4 años

Descargador de subtítulos gratuito

Una aplicación web gratuita para descargar subtítulos directamente desde Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.

Hace 4 años

Agregar subtítulos al video

Agregue subtítulos manualmente, transcriba o cargue archivos de subtítulos automáticamente

Hace 4 años