
Λήψη υπότιτλων
Στο πλαίσιο της ραγδαίας επέκτασης του περιεχομένου βίντεο, η λήψη υποτίτλων έχει γίνει ένα θέμα που αναζητείται συχνά μεταξύ δημιουργών, εκπαιδευτικών ιδρυμάτων και εταιρικών χρηστών. Είτε πρόκειται για το YouTube, είτε για πλατφόρμες βίντεο σύντομης μορφής, μαθήματα είτε για επιχειρηματικές παρουσιάσεις, οι υπότιτλοι επηρεάζουν άμεσα την εμπειρία προβολής. Η έρευνα δείχνει ότι ένα σημαντικό μέρος των βίντεο αναπαράγεται σε σιωπηλά περιβάλλοντα, όπου οι υπότιτλοι μπορούν να ενισχύσουν σημαντικά τα ποσοστά ολοκλήρωσης και την κατανόηση του περιεχομένου. Αυτό το άρθρο διερευνά συστηματικά κοινές μεθόδους λήψης υποτίτλων με βάση σενάρια πραγματικού κόσμου, βοηθώντας σας να προσδιορίσετε ποια προσέγγιση προσφέρει μεγαλύτερη σταθερότητα και καταλληλότητα για μακροχρόνια χρήση.
Η λήψη υπότιτλων δεν είναι απλώς μια τεχνική λειτουργία, αλλά ένα κρίσιμο μέσο για τη βελτίωση της συνολικής απόδοσης των βίντεο. Για τους δημιουργούς περιεχομένου και τις επιχειρήσεις, οι υπότιτλοι έχουν γίνει απαραίτητο στοιχείο της διαδικασίας δημοσίευσης βίντεο.
Από την αποτελεσματικότητα της διάδοσης και τους μηχανισμούς της πλατφόρμας έως την εμπειρία χρήστη, οι λήψεις υποτίτλων παραμένουν απαραίτητο στοιχείο του περιεχομένου βίντεο υψηλής ποιότητας.
Before downloading subtitles, understanding the subtitle format is the most time-saving step. Subtitle files aren’t “ready to use” once downloaded. Different formats have different capabilities, and platform support varies.
Το SRT είναι η πιο ευρέως χρησιμοποιούμενη μορφή υποτίτλων. Ουσιαστικά είναι “απλό κείμενο με χρονικές σημάνσεις”. Η δομή του είναι απλή: αριθμός ακολουθίας + ώρα έναρξης/λήξης + περιεχόμενο υποτίτλων.
Διαφορές και Χαρακτηριστικά
Περιπτώσεις χρήσης
VTT, short for WebVTT, is specifically designed for web videos. Similar to SRT in its “timeline + text” structure, it’s more optimized for web environments.
Διαφορές και χαρακτηριστικά
Περιπτώσεις χρήσης
Το ASS/SSA ανήκει στη “μορφή υποτίτλων προηγμένου στυλ”. Δεν καταγράφει μόνο χρονοδιαγράμματα και κείμενο, αλλά επιτρέπει επίσης τον ορισμό γραμματοσειρών, χρωμάτων, περιγραμμάτων, θέσεων, διαδρομών κίνησης, ειδικών εφέ και άλλων.
Διαφορές και χαρακτηριστικά
Περιπτώσεις χρήσης
Το TXT συνήθως αναφέρεται σε “σενάρια απλού κειμένου” χωρίς χρονοδιαγράμματα. Λειτουργεί περισσότερο σαν μεταγραφή ή σενάριο παρά σαν αρχείο υποτίτλων.
Διαφορές και Χαρακτηριστικά
Περιπτώσεις χρήσης
Η διαφορά μεταξύ αυτών των δύο είναι κρίσιμη. Πολλοί χρήστες κατεβάζουν υπότιτλους ειδικά για “διανομή”. Η επιλογή εξαρτάται από την πλατφόρμα διανομής.
Τι είναι οι σκληροί υπότιτλοι;
Οι υπότιτλοι “εγγράφονται” μόνιμα στο καρέ του βίντεο. Γίνονται αναπόσπαστο μέρος του βίντεο. Δεν μπορούν να απενεργοποιηθούν ξεχωριστά. Επίσης, δεν μπορούν να εξαχθούν ως κείμενο από πλατφόρμες.
Χαρακτηριστικά των σκληρών υποτίτλων
Κατάλληλα σενάρια
Τι είναι τα αρχεία υποτίτλων με δυνατότητα λήψης (ήπιοι υπότιτλοι);
Οι υπότιτλοι υπάρχουν ως ξεχωριστά αρχεία (π.χ., SRT, VTT). Φορτώνονται από την πλατφόρμα ή το πρόγραμμα αναπαραγωγής κατά την αναπαραγωγή. Οι χρήστες μπορούν να τους ενεργοποιήσουν/απενεργοποιήσουν. Είναι επίσης εύκολο να αντικατασταθούν.
Χαρακτηριστικά των αρχείων υποτίτλων που μπορούν να ληφθούν
Κατάλληλα σενάρια
Υπάρχουν τέσσερις βασικές μέθοδοι για την απόκτηση υπότιτλων, καθεμία με σαφείς διαφορές ως προς τη σταθερότητα, την ακρίβεια και τη μακροπρόθεσμη διαθεσιμότητα. Από μακροπρόθεσμη άποψη, η αυτόματη δημιουργία υπότιτλων ακολουθούμενη από χειροκίνητη διόρθωση προσφέρει μια πιο ισορροπημένη λύση μεταξύ αποτελεσματικότητας και ποιότητας. Επίσης, ευθυγραμμίζεται καλύτερα με τις πρακτικές απαιτήσεις της βιώσιμης δημιουργίας περιεχομένου.
Λήψη προκατασκευασμένων υποτίτλων από ιστότοπους λήψης
Αυτή είναι η πιο άμεση προσέγγιση. Τα πλεονεκτήματά της περιλαμβάνουν την ταχύτητα και την καταλληλότητα για δημοφιλές κινηματογραφικό και τηλεοπτικό περιεχόμενο. Τα μειονεκτήματά της περιλαμβάνουν εκδόσεις υποτίτλων που ενδέχεται να μην ταιριάζουν με το βίντεο, με συχνές αποκλίσεις χρονισμού. Η πολύγλωσση κάλυψη είναι αναξιόπιστη και ακατάλληλη για πρωτότυπο περιεχόμενο ή μακροχρόνια χρήση.
Λήψη υπαρχόντων υπότιτλων από πλατφόρμες βίντεο
Ορισμένες πλατφόρμες επιτρέπουν τη λήψη ή την εξαγωγή υπαρχόντων αρχείων υπότιτλων. Η σταθερότητα είναι σχετικά καλή, αλλά η ποιότητα των υπότιτλων εξαρτάται από την αρχική πηγή. Οι αυτόματα δημιουργούμενοι υπότιτλοι συνήθως απαιτούν δευτερεύουσα διόρθωση. Η περιορισμένη πολυγλωσσική υποστήριξη το καθιστά κατάλληλο για την επαναχρησιμοποίηση δημοσιευμένου περιεχομένου.
Αυτόματη δημιουργία και λήψη υπότιτλων χρησιμοποιώντας εργαλεία υποτίτλων
Online subtitle tools generate subtitle files directly from the video’s audio. Accuracy remains stable with clear audio. Supports multilingual expansion and offers controllable workflows, making it ideal for original videos and long-term content production.
Δημιουργήστε υπότιτλους και εξαγάγετε αρχεία με μη αυτόματο τρόπο
Οι υπότιτλοι που δημιουργούνται από ανθρώπους, γραμμή προς γραμμή, προσφέρουν την υψηλότερη ακρίβεια, αλλά και τη μεγαλύτερη επένδυση σε χρόνο και κόστος. Η επεκτασιμότητα είναι σχεδόν ανύπαρκτη, καθιστώντας αυτήν την προσέγγιση κατάλληλη για έργα μικρής κλίμακας και υψηλής ζήτησης αντί για συχνές ενημερώσεις.
Η βασική αξία των ιστότοπων λήψης υποτίτλων έγκειται στην “ετοιμότητα” τους. Συνήθως βασίζονται σε συνεισφορές της κοινότητας ή σε ιστορικά αρχεία για να παρέχουν προκατασκευασμένα αρχεία υποτίτλων για ταινίες, τηλεοπτικές εκπομπές και δημόσια βίντεο. Για μη πρωτότυπο περιεχόμενο ή προσωρινές ανάγκες, αυτός είναι ο πιο απλός τρόπος για να κατεβάσετε υπότιτλους.
Γρήγορη πρόσβαση: Για δημοφιλείς ταινίες και τηλεοπτικές εκπομπές, οι υπότιτλοι είναι συνήθως ήδη διαθέσιμοι. Δεν χρειάζεται να περιμένετε για τη δημιουργία τους—κατεβάστε τους και χρησιμοποιήστε τους αμέσως.
Χαμηλό εμπόδιο εισόδου: Δεν χρειάζεται να ανεβάζετε βίντεο ή να διαμορφώνετε πολύπλοκες ρυθμίσεις, καθιστώντας το ιδανικό για χρήστες που αναζητούν γρήγορη πρόσβαση σε αρχεία υποτίτλων.
Οι εκδόσεις υπότιτλων ενδέχεται να μην ταιριάζουν με τα βίντεο: Οι διαφορές στις εκδόσεις κυκλοφορίας, τη διάρκεια επεξεργασίας ή τον ρυθμό καρέ συχνά προκαλούν την εμφάνιση των υπότιτλων πολύ νωρίς ή πολύ αργά.
Οι αποκλίσεις χρονισμού είναι συχνές: Ακόμα και με ακριβή διατύπωση, ενδέχεται να απαιτούνται χειροκίνητες προσαρμογές χρονοδιαγράμματος.
Η ποιότητα μετάφρασης ποικίλλει: Το στυλ μετάφρασης εξαρτάται από τους συντελεστές. Ενδέχεται να προκύψουν προβλήματα όπως η κυριολεκτική μετάφραση, η αδέξια διατύπωση ή η ασυνεπής ορολογία.
Εμπορικοί Κίνδυνοι και Κίνδυνοι Πνευματικών Δικαιωμάτων: Οι περισσότεροι υπότιτλοι προορίζονται μόνο για προσωπική χρήση. Απαιτείται προσεκτική αξιολόγηση των όρων αδειοδότησης πριν από τη χρήση τους σε εμπορικά βίντεο.
Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι αξιόπιστα αναζητήσιμες και χρησιμοποιούνται κυρίως για την απόκτηση υπαρχόντων αρχείων υποτίτλων:
Καλύπτει ένα ευρύ φάσμα περιεχομένου ταινιών και τηλεοπτικών εκπομπών με πολλαπλές επιλογές γλώσσας. Ωστόσο, η ποιότητα των υποτίτλων εξαρτάται από τους χρήστες που ανέβασαν τα βίντεο και απαιτεί χειροκίνητο φιλτράρισμα.
Διαθέτει ένα εύχρηστο περιβάλλον εργασίας, ιδανικό για την εύρεση υπότιτλων για ταινίες/τηλεοπτικές εκπομπές mainstream. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στη συμβατότητα των εκδόσεων.
Κατάλληλο περισσότερο για συγκεκριμένες κινηματογραφικές εκδόσεις με σχετικά συνεπή φυσική γλώσσα, αν και η κάλυψη είναι περιορισμένη.
Στοχεύει κυρίως σε περιεχόμενο τηλεοπτικών σειρών, κατάλληλο για επεισοδιακές εκπομπές, αν και η συχνότητα ενημερώσεων ποικίλλει.
Οι ιστότοποι λήψης υποτίτλων είναι οι πιο κατάλληλοι για μη πρωτότυπο περιεχόμενο και προσωρινή χρήση σενάρια. Όταν χρησιμοποιείται αποκλειστικά για προσωπική προβολή ή για σκοπούς εκμάθησης με χαμηλές απαιτήσεις ακρίβειας υποτίτλων, αυτή η μέθοδος προσφέρει γρήγορη πρόσβαση σε χρησιμοποιήσιμους υπότιτλους.
Προς το παρόν, αρκετές mainstream πλατφόρμες βίντεο υποστηρίζουν εγγενώς λειτουργίες διαχείρισης ή εξαγωγής υποτίτλων. Οι συνήθεις πλατφόρμες περιλαμβάνουν:
Αυτές οι πλατφόρμες είναι πιο κατάλληλες για την απόκτηση υπάρχοντες υπότιτλοι αντί να δημιουργείται νέο περιεχόμενο υπότιτλων.
Μέσα στους υπότιτλους της πλατφόρμας, η πηγή καθορίζει την ποιότητα.
Υπότιτλοι που μεταφορτώθηκαν χειροκίνητα συνήθως υπάρχουν ως αρχεία SRT ή VTT, με ακριβή χρονοδιαγράμματα και σαφή γλωσσική δομή, πιο κοντά στα δημοσιεύσιμα πρότυπα.
Αυτόματα δημιουργημένοι υπότιτλοι βασίζονται στην αναγνώριση ομιλίας, προσφέροντας γρήγορη παραγωγή αλλά είναι επιρρεπή σε σφάλματα στην τμηματοποίηση των προτάσεων, τη στίξη και τα κύρια ονόματα.
Στην πράξη, οι χειροκίνητοι υπότιτλοι είναι πιο κατάλληλοι ως πηγές για επίσημες λήψεις και επαναχρησιμοποίηση.
Για πλατφόρμες που υποστηρίζουν εξαγωγή, οι υπότιτλοι είναι συνήθως διαθέσιμοι ως Αρχεία SRT ή VTT. Αυτά τα αρχεία διευκολύνουν την επακόλουθη επεξεργασία, μετάφραση ή μετατροπή μορφής. Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε αυτόματα δημιουργημένους υπότιτλους, αλλά συχνά απαιτούν επιπλέον καθαρισμό και διόρθωση πριν από τη χρήση.
Οι υπότιτλοι πλατφόρμας δεν είναι ισοδύναμοι με τους υπότιτλους έκδοσης. Οι αυτόματοι υπότιτλοι παρουσιάζουν υψηλότερα ποσοστά σφάλματος σε θορυβώδη ήχο, διαλόγους πολλών ομιλητών ή σε πολύγλωσσα σενάρια. Οι πολύγλωσσοι υπότιτλοι που παρέχονται από πλατφόρμες συνήθως βασίζονται σε μηχανική μετάφραση, προσφέροντας περιορισμένη ποιότητα που τους καθιστά ακατάλληλους για άμεση χρήση σε επαγγελματικό ή εμπορικό περιεχόμενο.
Οι υπότιτλοι πλατφόρμας χρησιμεύουν καλύτερα ως υλικό αναφοράς ή αρχικά σχέδια. Για επίσημες κυκλοφορίες, πολύγλωσση κάλυψη ή μακροπρόθεσμη διαχείριση περιεχομένου, συνήθως απαιτείται περαιτέρω επεξεργασία ή αναγέννηση χρησιμοποιώντας εξειδικευμένα εργαλεία υποτίτλων για να διασφαλιστεί η ποιότητα και η συνέπεια.
This is currently the most stable and suitable subtitle download method for long-term content production needs. Unlike relying on pre-existing subtitles, AI subtitle tools generate subtitle files directly from the video’s original audio, making them ideal for original videos and multilingual scenarios.
AI subtitle download is gaining mainstream adoption not because it’s “new,” but because it solves real-world problems.
Στην πράξη, αυτή η προσέγγιση επιτυγχάνει καλύτερη ισορροπία μεταξύ αποτελεσματικότητας και ποιότητας.
Η διαδικασία χρήσης διαδικτυακών εργαλείων υποτίτλων τεχνητής νοημοσύνης είναι σχετικά τυποποιημένη με χαμηλά εμπόδια εισόδου.
Βήμα 1: Μεταφόρτωση βίντεο
Υποστηρίζει κοινές μορφές βίντεο. Ο καθαρότερος ήχος προσφέρει υψηλότερη ακρίβεια υποτίτλων. Η επεξεργασία ξεκινά χωρίς περίπλοκες ρυθμίσεις.
Βήμα 2: Αυτόματη δημιουργία υποτίτλων
Το σύστημα αναγνωρίζει την ομιλία και παράγει ένα προσχέδιο. Για καθαρά βίντεο που βασίζονται σε διαλόγους, η ακρίβεια συνήθως ανταποκρίνεται στις περισσότερες περιπτώσεις χρήσης.
Βήμα 3: Επεξεργασία και διόρθωση
Αυτό το κρίσιμο βήμα διασφαλίζει την ποιότητα των υποτίτλων. Οι συνήθεις προσαρμογές περιλαμβάνουν την τμηματοποίηση προτάσεων, τη στίξη, τα κύρια ουσιαστικά και τα ονόματα. Μια εύχρηστη διεπαφή επεξεργασίας μειώνει σημαντικά την προσπάθεια διόρθωσης.
Βήμα 4: Λήψη ή εξαγωγή υποτίτλων
Κατεβάστε SRT, VTT ή TXT αρχεία για μεταφορτώσεις ή μετάφραση σε πλατφόρμες. Εναλλακτικά, εξαγάγετε βίντεο με ενσωματωμένους υπότιτλους για πλατφόρμες βίντεο σύντομης μορφής.
Παρακάτω παρατίθενται ορισμένες κύριες πλατφόρμες δημιουργίας υποτίτλων με τεχνητή νοημοσύνη που υποστηρίζουν την αυτόματη δημιουργία και λήψη αρχείων υποτίτλων:
Ενώ κάθε εργαλείο έχει τα μοναδικά του χαρακτηριστικά, όλα μοιράζονται την κοινή δυνατότητα δημιουργίας και λήψης υπότιτλων στο διαδίκτυο, καθιστώντας τους προσαρμόσιμους σε διάφορα σενάρια δημοσίευσης.
Easysub isn’t just a simple subtitle source download site. It covers the entire subtitle production chain:
Αυτή η διαδικασία κλειστού βρόχου—από το "χωρίς υπότιτλους" στο "υπότιτλοι έτοιμοι για κυκλοφορία"—είναι αδύνατη με απλές λήψεις υποτίτλων.
Όταν αναζητούν λήψεις υποτίτλων, οι χρήστες αντιμετωπίζουν συχνά τις εξής προκλήσεις:
Δεν είναι δυνατή η εύρεση κατάλληλων υπαρχόντων υπότιτλων
Πολλά πρωτότυπα βίντεο δεν έχουν υπότιτλους ανοιχτού κώδικα και οι ιστότοποι πόρων συχνά δεν έχουν αντίστοιχα αρχεία. Το Easysub λύνει το πρόβλημα της “μη διαθεσιμότητας υπότιτλων για λήψη”.”
Δυσκολία στην κάλυψη πολυγλωσσικών αναγκών
Οι υπάρχοντες υπότιτλοι είναι συνήθως διαθέσιμοι μόνο σε μία γλώσσα. Εάν χρειάζονται ισπανικές, γαλλικές ή άλλες πολύγλωσσες εκδόσεις, απαιτείται επιπλέον μετάφραση και μετατροπή. Το Easysub υποστηρίζει την αυτόματη δημιουργία πολύγλωσσων υπότιτλων για λήψη και χρήση.
Ανακριβείς χρονογραμμές ή ασύμβατες εκδόσεις βίντεο
Directly downloaded subtitles often conflict with the video’s frame rate or edited version. Easysub generates timelines that perfectly align with your current video, eliminating tedious manual adjustments.
Αυτή η βελτιστοποιημένη ροή εργασίας προσφέρει μεγαλύτερο έλεγχο και ευελιξία σε σύγκριση με την “άμεση λήψη υπαρχόντων υπότιτλων”.”
Η απλή λήψη υπότιτλων από ιστότοπους ή πλατφόρμες πόρων συνήθως αποδίδει μόνο ένα “αρχείο αποτελεσμάτων”. Η ποιότητα, η γλώσσα και ο χρόνος αυτών των υπότιτλων δεν μπορούν να εγγυηθούν εκ των προτέρων, απαιτώντας συχνά από τους χρήστες να εκτελούν επαναλαμβανόμενη μετεπεξεργασία.
Easysub’s core distinction lies in:
In other words, Easysub isn’t a “subtitle download site” but a πλήρως ελεγχόμενο από άκρο σε άκρο λύση υποτίτλων από γενιά σε λήψη.
For long-term creators, educational teams, and corporate video departments, “subtitle downloading” isn’t a one-off task but an ongoing content process. Downloading standalone subtitle files doesn’t establish standardized workflows. Long-term stability requires:
Το Easysub λειτουργεί ως σύνδεσμος σε αυτή τη διαδικασία, βοηθώντας τους χρήστες να μεταβούν από την “απλή λήψη” στην “τυποποιημένη παραγωγή και διανομή υποτίτλων”.”
Επίσημος ιστότοπος: https://easyssub.com/ (προσφέροντας υπηρεσίες δημιουργίας, επεξεργασίας και λήψης στο διαδίκτυο).
Δωρεάν αρχεία υποτίτλων μπορείτε να βρείτε από ιστοσελίδες λήψης υποτίτλων ή σε ορισμένες πλατφόρμες βίντεο. Οι συνήθεις πηγές περιλαμβάνουν ιστότοπους με υπότιτλους ταινιών και τηλεοπτικών σειρών, καθώς και υπότιτλους που έχουν ανεβάσει δημιουργοί σε πλατφόρμες όπως το YouTube. Σημειώστε ότι οι δωρεάν υπότιτλοι ποικίλλουν σε ποιότητα και συμβατότητα εκδόσεων, συνήθως είναι πιο κατάλληλοι για προσωπική χρήση ή αναφορά.
Η νομιμότητα εξαρτάται από την πηγή και τη χρήση των υποτίτλων. Η προσωπική μάθηση ή η προβολή ενέχει ελάχιστο κίνδυνο. Ωστόσο, πριν χρησιμοποιήσετε υπότιτλους για εμπορική διανομή, αναδιανομή ή περιεχόμενο με δυνατότητα δημιουργίας εσόδων, επαληθεύστε ότι οι υπότιτλοι διαθέτουν την κατάλληλη εξουσιοδότηση για την αποφυγή προβλημάτων πνευματικών δικαιωμάτων.
Εάν το βίντεο παρέχει υπότιτλους, συνήθως μπορείτε να εξαγάγετε το αρχείο υποτίτλων μέσω λειτουργιών της πλατφόρμας ή εργαλείων τρίτων. Οι συνήθεις μορφές περιλαμβάνουν SRT ή VTT. Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε αυτόματα δημιουργημένους υπότιτλους, αλλά συνήθως απαιτούν περαιτέρω διόρθωση.
Δεν υπάρχει μια καθολικά “καλύτερη” μορφή. Το SRT προσφέρει την ευρύτερη συμβατότητα και ταιριάζει στις περισσότερες πλατφόρμες. Το VTT είναι πιο κατάλληλο για ιστοσελίδες και YouTube. Οι πλατφόρμες βίντεο σύντομης μορφής συνιστούν γενικά τη χρήση εξαγόμενων υπότιτλων με σκληρό κώδικα. Η επιλογή εξαρτάται από την πλατφόρμα δημοσίευσης και την προβλεπόμενη χρήση.
Ναι. Εάν το βίντεο δεν έχει υπότιτλους, η χρήση εργαλείων υποτίτλων με τεχνητή νοημοσύνη είναι η πιο άμεση προσέγγιση. Δημιουργήστε αυτόματα υπότιτλους μέσω αναγνώρισης ομιλίας και, στη συνέχεια, εκτελέστε την απαραίτητη διόρθωση για να λάβετε αρχεία υποτίτλων προς λήψη. Αυτή η μέθοδος είναι κατάλληλη για πρωτότυπο περιεχόμενο και περιπτώσεις μακροχρόνιας χρήσης.
Για πρωτότυπα βίντεο και μακροπρόθεσμη δημιουργία περιεχομένου, η αυτόματη δημιουργία υπότιτλων ακολουθούμενη από χειροκίνητη διόρθωση προσφέρει μια πιο σταθερή και αποτελεσματική προσέγγιση. Το Easysub υπερβαίνει την απλή λειτουργικότητα λήψης, καλύπτοντας ολόκληρη τη διαδικασία, από τη δημιουργία έως την επεξεργασία και την εξαγωγή. Αυτό το καθιστά ιδανικό για χρήστες που απαιτούν συνεπή, μακροπρόθεσμη διαχείριση υπότιτλων. Είτε δίνετε προτεραιότητα στη βραχυπρόθεσμη αποδοτικότητα είτε στη μακροπρόθεσμη διαχείριση περιεχομένου, η υιοθέτηση μιας πιο συστηματικής προσέγγισης στους υπότιτλους είναι η πιο έξυπνη επιλογή για την κάλυψη των αναγκών λήψης υπότιτλων.
👉 Κάντε κλικ εδώ για μια δωρεάν δοκιμή: easyssub.com
Ευχαριστώ που διαβάσατε αυτό το ιστολόγιο. Μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας για περισσότερες ερωτήσεις ή ανάγκες προσαρμογής!
Χρειάζεται να μοιραστείτε το βίντεο στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης; Το βίντεό σας έχει υπότιτλους;…
Θέλετε να μάθετε ποιες είναι οι 5 καλύτερες αυτόματες γεννήτριες υποτίτλων; Ελα και…
Δημιουργήστε βίντεο με ένα μόνο κλικ. Προσθέστε υπότιτλους, μεταγράψτε τον ήχο και πολλά άλλα
Απλώς ανεβάστε βίντεο και λάβετε αυτόματα τους πιο ακριβείς υπότιτλους μεταγραφής και υποστηρίξτε 150+ δωρεάν…
Μια δωρεάν διαδικτυακή εφαρμογή για λήψη απευθείας υπότιτλων από το Youtube, VIU, Viki, Vlive κ.λπ.
Προσθέστε υπότιτλους με μη αυτόματο τρόπο, μεταγράψτε αυτόματα ή ανεβάστε αρχεία υποτίτλων
