Kategorier: Blog

How Are Subtitles Generated?

When people first come into contact with video production, they often ask a question: How are subtitles generated? Subtitles seem to be just a few lines of text appearing at the bottom of the screen, but in fact, they involve a whole set of complex technical processes behind the scenes, including speech recognition, language processing, and time axis matching.

So, how exactly are subtitles generated? Are they entirely transcribed by hand or are they automatically completed by AI? Next, we will delve into the complete process of subtitle generation from a professional perspective – from speech recognition to text synchronization, and finally to exporting as standard format files.

Table of Contents

Before understanding how subtitles are generated, it is necessary to distinguish between two concepts that are often confused: subtitles and captions.

Undertekster

Subtitles are usually text provided for viewers to assist with language translation or reading. For example, when an English video offers Chinese subtitles, these translated words are Subtitles. Their core function is to help viewers of different languages understand the content.

Captions

Captions are a complete transcription of all the audio elements in a video, including not only dialogue but also background sound effects and musical cues. They are mainly intended for viewers who are deaf or hard of hearing, or for those watching in a silent environment. For example:

[Applause]

[Soft background music playing]

[Door closes]

The Basic Structure of Subtitle Files

Whether it is Subtitles or Captions, a subtitle file usually consists of two parts:

  1. Timestamps —— Determine the time when the text appears and disappears on the screen.
  2. Text Content —— The actual text displayed.

Subtitle files precisely match the audio content with time to ensure that the text seen by the audience is synchronized with the sound. This structure enables different players and video platforms to correctly load subtitles.

Common Subtitle Formats

The three most commonly used formats at present are:

  • SRT (SubRip Subtitle): The most common format, with strong compatibility.
  • VTT (WebVTT): Often used for web videos and streaming platforms.
  • ASS (Advanced SubStation Alpha): Supports rich styles and special effects, commonly seen in films, TV series and animations.

How Are Subtitles Generated?

a. Manual Subtitling

Process

  1. Dictation transcription → Sentence-by-sentence writing.
  2. Paragraph segmentation and punctuation → Set time codes.
  3. Proofreading and style consistency → Consistent terminology, uniform proper nouns.
  4. Quality inspection → Export SRT/VTT/ASS.

Advantages

  • High Accuracy. Suitable for film and television, education, legal affairs and brand promotion.
  • Can strictly follow style guidelines and accessibility standards.

Disadvantages

  • It is time-consuming and costly. Even with multiple people working together, strong process management is still required.

Practical Operating Guidelines

  • Each paragraph should be 1-2 lines; each line should be no more than 37-42 characters.
  • The display duration should be 2-7 seconds; the reading rate should be ≤ 17-20 CPS (characters per second).
  • The target WER (word error rate) should be ≤ 2-5%; there should be no errors for names, places, and brand names.
  • Maintain consistent capitalization, punctuation, and number format; avoid line breaks for single words.

b. Automatic Speech Recognition (ASR)

Process

  1. Model recognizes speech → generates text.
  2. Automatically adds punctuation and capitalization.
  3. Time alignment (for words or sentences) → outputs the first draft subtitles.

Advantages

  • Fast and low-cost. Suitable for large-scale production and frequent updates.
  • Structured output, facilitating secondary editing and translation.

Limitations

  • Affected by accents, noise, and overlapping speech from multiple speakers.
  • Pronunciation errors are likely with proper nouns, homophones, and technical terms.
  • Speaker separation (diarization) may be unstable.

Efficiency and Quality Enhancement Techniques

  • Use a close-microphone; sample rate 48 kHz; reduce reverberation and background noise.
  • Prepare in advance the Glossary (list of terms): names of people/brands/industry terms.
  • Control speaking speed and pauses; avoid multiple people speaking simultaneously.

c. Hybrid Workflow

Automatic identification combined with manual revision is currently the mainstream and best practice.

Process

  1. ASR Draft: Upload audio/video → Automatic transcription and time alignment.
  2. Term Replacement: Quickly standardize word forms according to the Glossary.
  3. Manual Proofreading: Check spelling, grammar, punctuation, and capitalization.
  4. Time Axis Fine-Tuning: Merge/Split sentences, control line length and display duration.
  5. Quality Check and Export: Check through checklist → Export SRT/VTT/ASS.

Advantages

  • Balance efficiency and accuracy. Compared to manual work, it can typically save 50–80% of editing time (depending on the subject matter and audio quality).
  • Easy to scale; suitable for educational courses, brand content, and enterprise knowledge bases.

Common Errors and Avoidance

  • Improper Sentence Segmentation: The meaning is fragmented → Segment the text based on the semantic units.
  • Displacement of Time Axis: Long paragraphs are out of sequence → Shorten the sentence length to avoid overly long subtitles.
  • Reading Burden: Exceeding CPS limit → Control the reading rate and sentence length, and split if necessary.

Why choose a hybrid approach? (Taking Easysub as an example)

  • Automatic Generation: Maintains good starting point in multi-accent environments.
  • Online Editing: Waveform + list view of subtitles, enables quick adjustment of the timeline and sentence breaks.
  • Thesaurus: One-click global replacement to ensure consistency of proper nouns.
  • Batch and Collaboration: Multiple reviewers, version management, suitable for teams and organizations.
  • One-click Export: SRT/VTT/ASS, compatible across platforms and players.

Technologies Behind Subtitle Generation

To understand how subtitles are generated, one must start from the underlying technology. Modern subtitle generation is no longer simply “speech-to-text” conversion; it is a complex system driven by AI and consisting of multiple modules working together. Each component is responsible for tasks such as precise recognition, intelligent segmentation, and semantic optimization. Here is a professional analysis of the main technical components.

① ASR(Automatic Speech Recognition)

This is the starting point for subtitle generation. ASR technology converts speech signals into text through deep learning models (such as Transformer, Conformer). The core steps include: **Speech signal processing → Feature extraction (MFCC, Mel-Spectrogram) → Acoustic modeling → Decoding and outputting text.

Modern ASR models can maintain a high accuracy rate in different accents and noisy environments.

Application Value: Facilitating the rapid transcription of a large amount of video content, it serves as the fundamental engine for automatisk generering af undertekster.

② NLP(Natural Language Processing)

The output of speech recognition often lacks punctuation, sentence structure or semantic coherence. The NLP module is used for:

  • Automatic Sentence and Sentence Boundary Detection.
  • Identify proper nouns and correct capitalization.
  • Optimize the context logic to avoid abrupt sentence breaks or semantic disruptions.

This step makes the subtitles more natural and easier to read.

③ TTS Alignment Algorithm

The generated text needs to be precisely matched with the audio. The time alignment algorithm uses:

  • Det Forced Alignment technology calculates the start and end times of each word.
  • It adjusts the time axis based on the audio waveform and changes in speech energy.

The result is that each subtitle appears at the correct time and smoothly disappears. This is the crucial step that determines whether the subtitles “keep up with the speech”.

④ Machine Translation (MT)

When a video needs to be accessible to a multilingual audience, the subtitle system will invoke the MT module.

  • Automatically translate the original subtitle content into the target language (such as Chinese, French, Spanish).
  • Utilize context optimization and terminology support to ensure the accuracy and professionalism of the translation.
  • Advanced systems (such as Easysub) even support parallel generation of multiple languages, allowing creators to export multiple language subtitle files at once.

⑤ AI Post-Processing

The final step in generating subtitles is intelligent polishing. The AI post-processing model will:

  • Automatically correct punctuation, sentence structure and capitalization.
  • Remove duplicate recognition or noise segments.
  • Balance the length of each subtitle with the display duration.
  • Output in formats that comply with international standards (SRT, VTT, ASS).

Comparing Subtitle Generation Methods

From the early manual transcription to the current AI-generated subtitles, and finally to the mainstream “hybrid workflow” (Human-in-the-loop) of today, different approaches have their own advantages in terms of accuracy, speed, cost and applicable scenarios.

MethodAdvantagesDisadvantagesSuitable Users
Manual SubtitlingHighest accuracy with natural language flow; ideal for complex contexts and professional contentTime-consuming and costly; requires skilled professionalsFilm production, educational institutions, government, and content with strict compliance requirements
ASR Auto CaptionFast generation speed and low cost; suitable for large-scale video productionAffected by accents, background noise, and speech speed; higher error rate; requires post-editingGeneral video creators and social media users
Hybrid Workflow (Easysub)Combines automatic recognition with human review for high efficiency and accuracy; supports multilingual and standard format exportRequires light human review; depends on platform toolsCorporate teams, online education creators, and cross-border content producers

Under the trend of content globalization, both purely manual or purely automatic solutions are no longer satisfactory. Easysub’s hybrid workflow can not only meet the professional-level accuracy, but also take into account the business-level efficiency, making it the preferred tool for video creators, enterprise training teams, and cross-border marketers at present.

Why Choose Easysub

For users who need to balance efficiency, accuracy and multilingual compatibility, Easysub is currently the most representative hybrid subtitle solution. It combines the advantages of AI automatic recognition and manual proofreading optimization, covering the entire process from uploading videos to generating and exporting standardized subtitle files, with full control and efficiency.

Comparison Table: Easysub vs Traditional Subtitle Tools

FeatureEasysubTraditional Subtitle Tools
Recognition AccuracyHigh (AI + Human Optimization)Medium (Mostly relies on manual input)
Processing SpeedFast (Automatic transcription + batch tasks)Slow (Manual entry, one segment at a time)
Format SupportSRT / VTT / ASS / MP4Usually limited to a single format
Multilingual Subtitles✅ Automatic translation + time alignment❌ Manual translation and adjustment required
Collaboration Features✅ Online team editing + version tracking❌ No team collaboration support
Export Compatibility✅ Compatible with all major players and platforms⚠️ Manual adjustments often required
Best ForProfessional creators, cross-border teams, educational institutionsIndividual users, small-scale content creators

Compared with traditional tools, Easysub is not merely an “automatic subtitle generator”, but rather a comprehensive subtitle production platform. Whether it is a single creator or an enterprise-level team, they can use it to quickly generate high-precision subtitles, export in standard formats, and meet the needs of multilingual dissemination and compliance.

FAQ

Q1: What is the difference between captions and subtitles?

A: Captions are a complete transcription of all the sounds in the video, including dialogues, sound effects, and background music cues; Subtitles mainly present translated or dialogue text, without including ambient sounds. In simple terms, Captions emphasize accessibility, while Subtitles focus on language comprehension and dissemination.

Q2: How does AI generate subtitles from audio?

A: The AI subtitle system uses ASR (Automatic Speech Recognition) technology to convert audio signals into text, and then uses a time alignment algorithm to automatically match the time axis. Subsequently, the NLP model performs sentence optimization and punctuation correction to generate natural and fluent subtitles. Easysub adopts this multi-model fusion approach, which enables it to automatically generate standardized subtitle files (such as SRT, VTT, etc.) within a few minutes.

Q3: Can automatic subtitles replace human transcription?

A: In most cases, it is possible. The accuracy rate of AI subtitles has exceeded 90%, which is sufficient to meet the needs of social media, education, and business videos. However, for content with extremely high requirements such as law, medicine, and film and television, it is still recommended to conduct manual review after the AI generation. Easysub supports the “automatic generation + online editing” workflow, combining the advantages of both, which is both efficient and professional.

Q4: How long does it take to generate subtitles for a 10-minute video?

A: In an AI system, the generation time is usually between 1/10 and 1/20 of the video duration. For instance, a 10-minute video can generate a subtitle file in just 30 to 60 seconds. The batch processing function of Easysub can simultaneously transcribe multiple videos, significantly enhancing the overall work efficiency.

A: Yes, the accuracy rate of modern AI models in clear audio conditions has already reached over 95%.

The automatic subtitles on platforms like YouTube are suitable for general content, while platforms such as Netflix usually require higher accuracy and format consistency. Easysub can output multi-format subtitle files that comply with international standards, meeting the professional requirements of such platforms.

Q6: Why should I use Easysub instead of YouTube auto captions?

A: Det automatic captions on YouTube are free, but they are only available within the platform and cannot be exported in a standard format. Moreover, they do not support multilingual generation.

Easysub offers:

  • One-click export of SRT/VTT/ASS files;
  • Multi-language translation and batch processing;
  • Higher accuracy and flexible editing functions;
  • Cross-platform compatibility (usable for YouTube, Vimeo, TikTok, enterprise video libraries, etc.).

Create Accurate Subtitles Faster with Easysub

The process of generating subtitles is not merely “voice-to-text”. Truly high-quality subtitles rely on the efficient combination of AI automatic recognition (ASR) + human review.

Easysub is the embodiment of this concept. It enables creators to generate precise subtitles in just a few minutes without any complex operations, and export them in multiple language formats with a single click. Within just a few minutes, users can experience high-precision subtitle generation, easily export multi-language files, and significantly enhance the professional image and global dissemination power of the video.

👉 Click here for a free trial: easyssub.com

Thanks for reading this blog. Feel free to contact us for more questions or customization needs!

admin

Seneste indlæg

Sådan tilføjer du automatiske undertekster via EasySub

Har du brug for at dele videoen på sociale medier? Har din video undertekster?...

4 år ago

Top 5 bedste automatiske undertekstgeneratorer online

Vil du vide, hvad der er de 5 bedste automatiske undertekstgeneratorer? Kom og…

4 år ago

Gratis online video editor

Opret videoer med et enkelt klik. Tilføj undertekster, transskriber lyd og mere

4 år ago

Automatisk billedtekstgenerator

Du skal blot uploade videoer og automatisk få de mest nøjagtige transskriptionsundertekster og understøtte 150+ gratis...

4 år ago

Gratis undertekst downloader

En gratis webapp til at downloade undertekster direkte fra Youtube, VIU, Viki, Vlive osv.

4 år ago

Tilføj undertekster til video

Tilføj undertekster manuelt, transskriber automatisk eller upload undertekstfiler

For 3 år siden