
كيف يتم إنشاء الترجمات؟
عندما يتعامل الأشخاص لأول مرة مع إنتاج الفيديو، فإنهم غالبًا ما يطرحون سؤالًا: كيف يتم إنشاء الترجمات؟ قد يبدو أن الترجمة النصية عبارة عن بضعة أسطر من النص تظهر في أسفل الشاشة، ولكنها في الواقع تتضمن مجموعة كاملة من العمليات التقنية المعقدة خلف الكواليس، بما في ذلك التعرف على الكلام، ومعالجة اللغة، ومطابقة المحور الزمني.
إذن، كيف تُولَّد الترجمات بالضبط؟ هل تُنسَخ يدويًا بالكامل أم تُكمَّل تلقائيًا بواسطة الذكاء الاصطناعي؟ سنتناول بعد ذلك عملية توليد الترجمات كاملةً من منظور احترافي، بدءًا من التعرف على الكلام، مرورًا بمزامنة النص، وصولًا إلى تصديرها كملفات بتنسيق قياسي.
قبل فهم كيفية إنشاء الترجمات، من الضروري التمييز بين مفهومين يتم الخلط بينهما غالبًا: الترجمة والتعليقات التوضيحية.
عادةً ما تكون الترجمات النصية مُقدّمة للمشاهدين لمساعدتهم على ترجمة اللغة أو قراءتها. على سبيل المثال، عندما يُقدّم فيديو باللغة الإنجليزية ترجمة باللغة الصينية، تُعتبر هذه الكلمات المُترجمة ترجمات نصية. وظيفتها الأساسية هي مساعدة المشاهدين من مختلف اللغات على فهم المحتوى.
الترجمة التوضيحية هي ترجمة كاملة لجميع عناصر الصوت في الفيديو، بما في ذلك الحوار والمؤثرات الصوتية في الخلفية والإشارات الموسيقية. وهي موجهة بشكل رئيسي للمشاهدين الصم أو ضعاف السمع، أو لمن يشاهدون في بيئة صامتة. على سبيل المثال:
[تصفيق]
[تشغيل موسيقى خلفية ناعمة]
[يُغلق الباب]
سواء كان عبارة عن ترجمات أو تعليقات توضيحية، يتكون ملف الترجمة عادةً من جزأين:
تتطابق ملفات الترجمة بدقة مع محتوى الصوت مع الوقت لضمان أن النص الذي يراه الجمهور متزامنة مع الصوت. يتيح هذا الهيكل لمشغلات ومنصات الفيديو المختلفة تحميل الترجمات بشكل صحيح.
التنسيقات الثلاثة الأكثر استخدامًا في الوقت الحاضر هي:
يعد التعريف التلقائي المقترن بالمراجعة اليدوية هو الممارسة السائدة والأفضل حاليًا.
لفهم كيفية إنشاء الترجمة, يجب الانطلاق من التقنية الأساسية. لم يعد إنشاء الترجمات الحديثة مجرد تحويل الكلام إلى نص؛ بل هو نظام معقد يعتمد على الذكاء الاصطناعي ويتكون من وحدات متعددة تعمل معًا. كل مكون مسؤول عن مهام مثل التعرف الدقيق، والتجزئة الذكية، والتحسين الدلالي. فيما يلي تحليل احترافي للمكونات التقنية الرئيسية.
هذه هي نقطة البداية لإنشاء الترجمة. تُحوّل تقنية التعرف التلقائي على الكلام (ASR) إشارات الكلام إلى نص عبر نماذج التعلم العميق (مثل Transformer وConformer). تشمل الخطوات الأساسية: **معالجة إشارات الكلام ← استخراج السمات (MFCC وMel-Spectrogram) ← النمذجة الصوتية ← فك تشفير النص وإخراجه.
يمكن لنماذج التعرف التلقائي على الكلام الحديثة الحفاظ على معدل دقة مرتفع في لهجات مختلفة وبيئات صاخبة.
قيمة التطبيق:تسهيل النسخ السريع لكمية كبيرة من محتوى الفيديو، فهو بمثابة المحرك الأساسي لـ توليد الترجمة التلقائي.
غالبًا ما يفتقر مُخرجات التعرف على الكلام إلى علامات الترقيم أو بنية الجملة أو الترابط الدلالي. تُستخدم وحدة معالجة اللغة الطبيعية (NLP) في:
تجعل هذه الخطوة الترجمة أكثر طبيعية وأسهل للقراءة.
يجب أن يتوافق النص المُولَّد بدقة مع الصوت. تستخدم خوارزمية محاذاة الوقت ما يلي:
النتيجة هي ظهور كل ترجمة في الوقت المناسب واختفائها بسلاسة. هذه هي الخطوة الحاسمة التي تحدد مدى مواكبة الترجمة للنص.
عندما تكون هناك حاجة إلى أن يكون الفيديو متاحًا لجمهور متعدد اللغات، فإن نظام الترجمة سوف يستدعي وحدة الترجمة الآلية.
الخطوة الأخيرة في إنتاج الترجمات هي الصقل الذكي. سيعمل نموذج المعالجة اللاحقة بالذكاء الاصطناعي على:
من النسخ اليدوي المبكر إلى النسخ الحالي ترجمات تم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي, وأخيرًا، بالنسبة لـ "سير العمل الهجين" السائد (الإنسان في الحلقة) اليوم، فإن الأساليب المختلفة لها مزاياها الخاصة من حيث الدقة والسرعة والتكلفة والسيناريوهات القابلة للتطبيق.
| طريقة | المزايا | العيوب | المستخدمون المناسبون | 
|---|---|---|---|
| الترجمة اليدوية | أعلى دقة مع تدفق اللغة الطبيعية؛ مثالية للسياقات المعقدة والمحتوى المهني | تستغرق وقتًا طويلاً وتكلف الكثير من المال؛ وتتطلب متخصصين مهرة | إنتاج الأفلام والمؤسسات التعليمية والحكومة والمحتوى مع متطلبات الامتثال الصارمة | 
| الترجمة التلقائية ASR | سرعة إنشاء سريعة وتكلفة منخفضة؛ مناسبة لإنتاج الفيديو على نطاق واسع | متأثر باللهجات والضوضاء الخلفية وسرعة الكلام؛ معدل خطأ أعلى؛ يتطلب التحرير اللاحق | صانعي الفيديو بشكل عام ومستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي | 
| سير العمل الهجين (Easysub) | يجمع بين التعرف التلقائي والمراجعة البشرية لتحقيق كفاءة ودقة عالية؛ ويدعم التصدير متعدد اللغات والتنسيق القياسي | يتطلب مراجعة بشرية خفيفة؛ يعتمد على أدوات المنصة | فرق الشركات ومنشئي التعليم عبر الإنترنت ومنتجي المحتوى عبر الحدود | 
في ظل اتجاه عولمة المحتوى، لم تعد الحلول اليدوية أو الآلية مُرضية. لا يقتصر سير العمل الهجين في Easysub على تلبية دقة على المستوى المهني, ، ولكن أيضا تأخذ في الاعتبار كفاءة على مستوى الأعمال, ، مما يجعلها الأداة المفضلة لمنشئي الفيديو وفرق التدريب في المؤسسات والمسوقين عبر الحدود في الوقت الحاضر.
للمستخدمين الذين يحتاجون إلى كفاءة التوازن والدقة والتوافق المتعدد اللغات, يُعد Easysub حاليًا الحل الهجين الأمثل للترجمة. فهو يجمع بين مزايا التعرف التلقائي بالذكاء الاصطناعي وتحسين التدقيق اللغوي اليدوي، ويغطي العملية بأكملها من تحميل الفيديوهات إلى... إنشاء وتصدير ملفات الترجمة القياسية, ، مع التحكم الكامل والكفاءة.
| ميزة | إيزي ساب | أدوات الترجمة التقليدية | 
|---|---|---|
| دقة التعرف | عالية (الذكاء الاصطناعي + التحسين البشري) | متوسط (يعتمد في الغالب على الإدخال اليدوي) | 
| سرعة المعالجة | سريع (النسخ التلقائي + مهام الدفعة) | بطيء (إدخال يدوي، جزء واحد في كل مرة) | 
| دعم التنسيق | SRT / VTT / ASS / MP4 | يقتصر عادة على تنسيق واحد | 
| ترجمات متعددة اللغات | ✅ الترجمة الآلية + محاذاة الوقت | ❌ الترجمة اليدوية والتعديل مطلوب | 
| ميزات التعاون | ✅ تحرير الفريق عبر الإنترنت + تتبع الإصدار | ❌ لا يوجد دعم للتعاون الجماعي | 
| توافق التصدير | ✅ متوافق مع جميع اللاعبين والمنصات الرئيسية | ⚠️ التعديلات اليدوية مطلوبة في كثير من الأحيان | 
| الأفضل لـ | المبدعون المحترفون، والفرق العابرة للحدود، والمؤسسات التعليمية | المستخدمون الأفراد ومنشئو المحتوى على نطاق صغير | 
بالمقارنة مع الأدوات التقليدية، فإن Easysub ليس مجرد "مولد تلقائي للترجمة"، بل هو منصة إنتاج الترجمة الشاملة. سواء كان الأمر يتعلق بمنشئ واحد أو فريق على مستوى المؤسسة، فيمكنهم استخدامه لإنشاء ترجمات عالية الدقة بسرعة، وتصديرها بتنسيقات قياسية، وتلبية احتياجات النشر والامتثال متعدد اللغات.
أ: الترجمة هي ترجمة كاملة لجميع الأصوات في الفيديو، بما في ذلك الحوارات والمؤثرات الصوتية وموسيقى الخلفية؛ أما الترجمة فهي تعرض بشكل أساسي نصًا مترجمًا أو حواريًا، دون تضمين الأصوات المحيطة. ببساطة،, تؤكد التعليقات التوضيحية على إمكانية الوصول, ، بينما تركز الترجمات على فهم اللغة ونشرها.
أ: يستخدم نظام الترجمة الذكاء الاصطناعي ASR (التعرف التلقائي على الكلام) التكنولوجيا لتحويل الإشارات الصوتية إلى نص، ثم تستخدم خوارزمية محاذاة الوقت لمطابقة محور الزمن تلقائيًا. بعد ذلك، يُجري نموذج معالجة اللغة الطبيعية (NLP) تحسينًا للجمل وتصحيحًا لعلامات الترقيم لتوليد ترجمات طبيعية وسلسة. يعتمد Easysub على نهج دمج النماذج المتعددة هذا، مما يُمكّنه من توليد ملفات ترجمة موحدة تلقائيًا (مثل SRT وVTT، إلخ) في غضون دقائق قليلة.
أ: في معظم الحالات، هذا ممكن. تجاوز معدل دقة ترجمة الذكاء الاصطناعي 90%، وهو معدل كافٍ لتلبية احتياجات مقاطع الفيديو الخاصة بوسائل التواصل الاجتماعي والتعليم والأعمال. ومع ذلك، بالنسبة للمحتوى ذي المتطلبات العالية جدًا، مثل القانون والطب والسينما والتلفزيون، يُنصح بإجراء مراجعة يدوية بعد إنشاء الترجمة. يدعم Easysub سير عمل "الإنشاء التلقائي + التحرير عبر الإنترنت"، جامعًا مزايا كليهما، مما يجعله فعالًا واحترافيًا.
أ: في أنظمة الذكاء الاصطناعي، عادةً ما يكون وقت التوليد بين 1/10 و1/20 من مدة الفيديو. على سبيل المثال، يمكن لفيديو مدته 10 دقائق إنشاء ملف ترجمة في غضون من 30 إلى 60 ثانية. يمكن لوظيفة المعالجة الدفعية لبرنامج Easysub نسخ مقاطع فيديو متعددة في وقت واحد، مما يعزز كفاءة العمل الإجمالية بشكل كبير.
أ: نعم، لقد وصل معدل دقة نماذج الذكاء الاصطناعي الحديثة في ظروف الصوت الواضحة بالفعل إلى أكثر من 95%.
تُناسب الترجمات التلقائية على منصات مثل يوتيوب المحتوى العام، بينما تتطلب منصات مثل نتفليكس عادةً دقةً أعلى وتناسقًا في التنسيق. يُنتج Easysub ملفات ترجمة متعددة التنسيقات تتوافق مع المعايير الدولية، مُلبيًا بذلك المتطلبات المهنية لهذه المنصات.
أ: ال الترجمة التلقائية على اليوتيوب مجانية, لكنها متاحة فقط داخل المنصة ولا يمكن تصديرها بتنسيق قياسي. كما أنها لا تدعم التوليد متعدد اللغات.
عروض Easysub:
إن عملية إنشاء الترجمات ليست مجرد تحويل الصوت إلى نص. بل تعتمد الترجمات عالية الجودة على الدمج الفعال بين التعرف التلقائي بالذكاء الاصطناعي (ASR) + المراجعة البشرية.
يُجسّد Easysub هذا المفهوم. فهو يُمكّن المُبدعين من إنشاء ترجمات دقيقة في دقائق معدودة دون أي عمليات مُعقّدة، وتصديرها بتنسيقات متعددة اللغات بنقرة واحدة. في غضون دقائق، يُمكن للمستخدمين تجربة إنشاء ترجمات عالية الدقة، وتصدير ملفات متعددة اللغات بسهولة، مما يُحسّن بشكل كبير من الصورة الاحترافية للفيديو وقدرته على الانتشار العالمي.
👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com
شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!
هل تحتاج إلى مشاركة الفيديو على وسائل التواصل الاجتماعي؟ هل يحتوي الفيديو الخاص بك على ترجمة؟…
هل تريد أن تعرف ما هي أفضل 5 مولدات للترجمة التلقائية؟ يأتي و…
إنشاء مقاطع فيديو بنقرة واحدة. أضف ترجمات ونسخ الصوت والمزيد
ما عليك سوى تحميل مقاطع الفيديو والحصول تلقائيًا على ترجمات النسخ الأكثر دقة ودعم أكثر من 150+ مجانًا...
تطبيق ويب مجاني لتنزيل ترجمات مباشرة من Youtube و VIU و Viki و Vlive وما إلى ذلك.
