
هل ملفات الترجمة قانونية أم غير قانونية؟
أصبحت الترجمات جزءًا أساسيًا من المحتوى الرقمي، سواءً لتسهيل الوصول إليه، أو لتعلم اللغات، أو لتوزيعه عالميًا. ولكن مع تزايد لجوء المبدعين والمشاهدين إلى ملفات الترجمة عبر الإنترنت، يُطرح سؤال شائع: هل ملفات الترجمة غير قانونية؟ الجواب ليس دائمًا واضحًا. فبناءً على كيفية الحصول على الترجمات أو استخدامها أو مشاركتها، قد تكون قانونية تمامًا أو تُشكل انتهاكًا لقانون حقوق النشر. في هذه المدونة، سنستكشف المشهد القانوني لملفات الترجمة، ونوضح المفاهيم الخاطئة الشائعة، ونوضح كيف تُقدم أدوات الذكاء الاصطناعي مثل إيزي ساب نساعدك على إنشاء الترجمات واستخدامها بشكل قانوني وفعال.
ملفات الترجمة هي تنسيق الملف تُستخدم لعرض النصوص اللغوية في محتوى الفيديو أو الصوت، ومزامنة الحوار والسرد ووصف الصوت، وما إلى ذلك، لمساعدة المشاهدين على فهم رسالة الفيديو بشكل أفضل. على عكس إطار الفيديو نفسه، عادةً ما تكون ملفات الترجمة يخرج كملفات نصية مستقلة ويتم مزامنتها مع محتوى الفيديو من خلال الرمز الزمني.
ملفات الترجمة ليست مجرد وسيلة مساعدة للمستخدمين الذين لا يستطيعون سماع الصوت، بل تلعب أيضًا دورًا متزايد الأهمية في توزيع المحتوى، وتجربة المشاهد، وتحسين محركات البحث. إليك الأسباب الرئيسية لاستخدام ملفات الترجمة على نطاق واسع:
تُعد الترجمة التوضيحية وسيلة أساسية لتعزيز إمكانية الوصول إلى المحتوى الرقمي. يساعد استخدام ملفات الترجمة على تلبية المتطلبات التنظيمية مع إظهار الاحترام والشمول لقاعدة متنوعة من المستخدمين.
لا تُحسّن الترجمة تجربة المشاهدة فحسب، بل تُعزز أيضًا ظهور الفيديو على الإنترنت. تُظهر الأبحاث أن عادةً ما تتمتع مقاطع الفيديو المترجمة بمعدلات إكمال ونقر أعلى من مقاطع الفيديو غير المترجمة, ، وخاصةً للمحتوى التعليمي، وعروض التجارة الإلكترونية، واتصالات العلامة التجارية.
إن ترجمة ملفات الترجمة إلى لغات متعددة تعد أداة مهمة لتحقيق "انتشار المحتوى في الخارج" وانتشاره عالميًا:
تشكل إمكانية الوصول إلى اللغة من خلال الترجمة النصية أساس التواصل بين الثقافات بالنسبة للمؤسسات والأفراد.
وفقًا لقوانين الملكية الفكرية في معظم البلدان، فإن ملف الترجمة الذي يكون عبارة عن نسخة من الحوار، الصوت، الكلمات، وما إلى ذلك. من عمل فيلمي أو تلفزيوني موجود عادة ما يُعتبر "عملاً مشتقًا" أو "استخراجًا" من هذا العمل، مما يعني أن:
ببساطة: هناك خطر الانتهاك عندما يأتي المحتوى المترجم من عمل فيديو/صوت محمي بحقوق الطبع والنشر ويتم إنتاجه أو توزيعه دون إذن.
ومع ذلك، في بعض البلدان المحددة (على سبيل المثال، الولايات المتحدة)، يعترف قانون حقوق الطبع والنشر أيضًا بمبدأ "“الاستخدام العادل / الاستخدام المعقول”"، وقد يُعتبر إنتاج أو استخدام ملفات الترجمة قانونيًا في ظل الظروف التالية:
ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن “"الاستخدام العادل" لا ينطبق في جميع البلدان, ، ومعيار الحكم غامض نسبيا، وهناك درجة معينة من عدم اليقين القانوني.
نصائح موجزة:تجنب تنزيل أو استخدام ملفات الترجمة من مصادر غير معروفة، وخاصة للأفلام والموسيقى والرسوم المتحركة؛ إذا كنت بحاجة إلى إنشاء ترجمات، فمن المستحسن استخدام أدوات آلية لإنشاء ترجماتك الخاصة واستخدامها.
ملفات الترجمة نفسها ليست غير قانونية،, المفتاح هو ما إذا كانت تنطوي على الاستخدام غير المصرح به لمحتوى محمي بحقوق الطبع والنشر لشخص آخر. طالما أنك لا تُنزّل ترجمات مقرصنة، ولا تُوزّع محتوى مُنتهكًا، وتستخدمها فقط لأغراض شخصية أو تعليمية، فأنت عادةً ما تكون مُلتزمًا بالقانون. واستخدام أداة مثل Easysub لإنشاء وإدارة ترجمات محتواك الأصلي هو... قانونية وآمنة وفعالة.
على الرغم من أن الترجمة نفسها مجرد معلومات نصية، إلا أن ملفات الترجمة قد تشكل أيضًا انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر عندما يتعلق الأمر بـ الاستخدام غير المصرح به أو التعديل أو التوزيع لمحتوى محمي بحقوق الطبع والنشر لشخص آخر. فيما يلي بعض السيناريوهات الشائعة للانتهاكات:
نعم، هناك عادة قضايا حقوق الطبع والنشر واضحة عند تنزيل ملفات الترجمة من مواقع الموارد المقرصنة، وخاصة عندما يكون محتوى الترجمة منشأه:
يتم ذلك عادة بدون إذن المؤلف الأصلي أو صاحب حقوق الطبع والنشر ويُعتبر "نسخًا وتوزيعًا غير قانوني" للعمل الأصلي. حتى لو كنت تُنزّله للمشاهدة الشخصية فقط، فقد يُعتبر ذلك انتهاكًا قانونيًا لحقوق الطبع والنشر، خاصةً في الدول التي تُطبّق حماية صارمة لحقوق الطبع والنشر، مثل أوروبا وأمريكا واليابان وغيرها. الخطر أكبر.
نعم، مثل هذا السلوك يشكل عادة المساعدة في توزيع المحتوى المقرصن, وبالتالي، ينتهك حقوق الطبع والنشر بشكل غير مباشر. ويتجلى خطر انتهاك القانون فيما يلي:
تذكير: حتى لو قمت بإنشاء الترجمة، ولكن الفيديو مقرصن، فإن سلوك التوزيع المشترك هذا لا يزال يحمل مخاطر قانونية.
عادة ما يكون انتهاك, ما لم يُصرّح بذلك. الترجمات الرسمية (مثل تلك التي تُقدّمها نتفليكس، ديزني+، وهيئة الإذاعة والتلفزيون اليابانية) هي بحد ذاتها جزء من العمل، وهي محمية بحقوق الطبع والنشر بشكل مستقل.
نصائح موجزة: لا تقم بتعديل أو مشاركة أي ملفات ترجمة من مصادر غير معروفة أو ترجمات رسمية للاستخدام غير الشخصي. إذا كنتَ بحاجة إلى استخدام ترجمات رسمية، يُرجى التواصل مع صاحب حقوق الطبع والنشر للحصول على إذن، أو استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي (مثل Easysub) لإنشاء ترجماتك الخاصة لتجنب انتهاك حقوق الطبع والنشر.
الترجمة المُعدّة من قِبل المُعجبين (Fansubs) هي ترجمات تُنتجها منظمات أو أفراد غير رسميين للمُعجبين، وتُوجد عادةً في الترجمات الشعبية لمحتوى الأفلام والتلفزيون الأجنبي، مثل الدراما اليابانية والأنمي والدراما الكورية والدراما الأمريكية. على الرغم من أن ترجمة المُعجبين تتمتّع بقاعدة جماهيرية واسعة وأهمية إيجابية (مثل مساعدة المُشاهدين على تجاوز حواجز اللغة وتعزيز التبادل الثقافي) عالميًا، إلا أنها من الناحية القانونية ليست قانونية تمامًا. في معظم الحالات، هناك نزاعات حقوق الطبع والنشر والمخاطر القانونية.
على الرغم من أنها غالبًا ما تُنتج كهواية أو من أجل الصالح العام، إلا أنها في الأساس عبارة عن "ترجمات وإعادة إنشاء وتوزيع" لمحتوى محمي بحقوق الطبع والنشر، وتتضمن الانتهاكات التالية:
في هذه الحالات، غالبًا ما تُعتبر ترجمات المعجبين "“أعمال مشتقة غير مصرح بها”"وانتهاك حقوق صاحب حقوق الطبع والنشر الأصلي.
تختلف المواقف تجاه ترجمة المعجبين في جميع أنحاء العالم، لكن معظم البلدان تعتبرها انتهاكًا محتملاً:
خاتمةعلى الرغم من أن العديد من البلدان لا تجرم صراحةً الترجمة من قبل المعجبين، إلا أنها لا تزال تشكل انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر، وتتضاعف المخاطر القانونية عندما يتعلق الأمر بالتوزيع والتسييل على نطاق واسع.
تشمل العواقب القانونية المحتملة لإنشاء أو استخدام ترجمات المعجبين ما يلي:
إذا كان محتوى الفيديو من تصويرك الأصلي أو محميًا بحقوق الطبع والنشر، فلديك الحق الكامل في ترجمته. في هذه الحالة، يمكنك الحصول على الترجمة بعدة طرق:
.srt) أو انسخها مباشرةً إلى الفيديو (Hardcode)، وكلاهما قانوني الاستخدام. السيناريوهات المناسبة: الفيديوهات التعليمية، فيديوهات الشركات، مدونات الفيديو الشخصية، الدورات التدريبية، وما إلى ذلك.يقوم بعض منتجي الفيديو أو مجموعات الترجمة بإتاحة ملفات الترجمة الخاصة بهم للعامة بموجب "“رخصة المشاع الإبداعي (رخصة CC)”"، مما يسمح للآخرين باستخدام محتوى الترجمة وتعديله وإعادة توزيعه بشكل قانوني. تشمل المنصات الشائعة:
قبل استخدام ملفات الترجمة هذه، تأكد من:
السيناريوهات القابلة للتطبيق: إنشاء التعليم الثانوي، وتنظيم الموارد التعليمية، ونشر اللغات المتعددة.
بالإضافة إلى الإنتاج الذاتي أو استخدام المحتوى المرخص للعامة، هناك العديد من طرق قانونية للحصول على الترجمة على النحو التالي:
ملاحظة رئيسية: يرجى عدم تنزيل الترجمات من محطات الأفلام والتلفزيون المقرصنة أو مواقع الموارد غير القانونية واستخدامها للتوزيع العام أو إعادة التحرير، حتى لو كانت مجرد ترجمات إضافية، فقد تشكل انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر.
أحد أكبر المخاوف التي تواجه العديد من المستخدمين أثناء استخدام الترجمة هو: هل تُخالف الترجمة التي أُضيفها حقوق الطبع والنشر؟ في الواقع، يعتمد الامتثال على مصدر الترجمة وطريقة إنتاجها.. مع تطور تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، يختار المزيد والمزيد من المستخدمين استخدام أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي لإنشاء ترجمات للفيديو تلقائيًا، وذلك لتجنب خطر انتهاك حقوق النشر.
فيما يلي أهم ثلاث فوائد للامتثال القانوني لاستخدام أداة الترجمة بالذكاء الاصطناعي مثل Easysub:
غالبًا ما تأتي ملفات الترجمة التقليدية من مصادر معقدة، وخاصةً .srt, .مؤخرة, وغيرها من الملفات المُنزّلة من الإنترنت، وكثير منها غير مُصرّح به وخاضع لنزاعات حقوق الطبع والنشر. من ناحية أخرى، عند استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي، يتم التعرّف على الترجمات تلقائيًا وإنشاءها بناءً على محتوى الفيديو أو الصوت الذي حمّلته بنفسك، وهو مُخرج أصلي. لن تنتهك حقوق الطبع والنشر لملفات الترجمة الخاصة بطرف ثالث.
✔ الترجمات المولدة قانونية طالما أنك تمتلك حقوق الطبع والنشر أو الحق في استخدام محتوى الفيديو / الصوت.
باعتبارها منصة لتوليد الترجمة بالذكاء الاصطناعي مصممة للمبدعين في جميع أنحاء العالم،, إيزي ساب يُقدّم هذا التطبيق حلاً بسيطًا وفعّالًا ومتوافقًا مع المعايير لإنشاء الترجمات. يتمحور سير عمله حول التحميل المُوجّه من قِبل المستخدم والتعرّف التلقائي بالذكاء الاصطناعي، مما يُساعدك على إنشاء ترجمات قانونية بسرعة وأمان.
.srt, .رسالة قصيرة, ، وما إلى ذلك لسهولة الاستخدام على منصات متعددة.في هذا الوضع،, مصدر الترجمة واضح، حقوق الطبع والنشر تعود إلى, لا داعي للقلق بشأن الانتهاك.
من أهم مزايا أداة الترجمة بالذكاء الاصطناعي: التحكم المستقل الكامل، وعدم الاعتماد على مصادر ترجمة خارجية. لن تحتاج إلى استخدام مصادر ترجمة أخرى لتنزيل ترجمات الآخرين، ولن تقلق بشأن انتهاك قوانين حقوق النشر باستخدام ترجمة المعجبين. EasySub يساعدك على ذلك:
إذا كنت تريد ترجمة مقاطع الفيديو الخاصة بك بشكل قانوني وآمن على الرغم من عدم الإلمام بالمصطلحات القانونية المعقدة، فإن استخدام أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي (وخاصة Easysub) هي بالتأكيد طريقة فعالة وجديرة بالثقة للقيام بذلك:
في عملية إنشاء المحتوى العالمية المتزايدة اليوم، دع الأدوات الذكية مثل Easysub تصبح دعماً قوياً لتوطين الفيديو الخاص بك والامتثال له.
في عصر إنشاء المحتوى الذي يراعي حقوق الطبع والنشر اليوم، أصبح اختيار قانوني وآمن ومريح يعتبر حل الترجمة مهمًا بشكل خاص. إيزي ساب هي عبارة عن منصة ترجمة ذكية تساعد المستخدمين في جميع أنحاء العالم على إنشاء ترجمات تلقائيًا وترجمتها إلى لغات متعددة وتصديرها إلى تنسيقات مختلفة، مع تجنب مخاطر انتهاك حقوق النشر المرتبطة باستخدام الترجمات المقرصنة.
.srt, .رسالة قصيرة, .مؤخرة, ، إلخ، والتكيف مع يوتيوب, ، Vimeo، وبرامج الترجمة وغيرها من المنصات؛;إذا كنت تبحث عن طريقة لإنشاء ترجمات بسرعة وأمان وبشكل قانوني،, Easysub هو الخيار الأمثل لك:
استخدم Easysub اليوم جعل إنشاء الترجمة أقل اعتمادًا على موارد الطرف الثالث وجعل إنشاء المحتوى أكثر أمانًا واحترافية وكفاءة.
هل تحتاج إلى مشاركة الفيديو على وسائل التواصل الاجتماعي؟ هل يحتوي الفيديو الخاص بك على ترجمة؟…
هل تريد أن تعرف ما هي أفضل 5 مولدات للترجمة التلقائية؟ يأتي و…
إنشاء مقاطع فيديو بنقرة واحدة. أضف ترجمات ونسخ الصوت والمزيد
ما عليك سوى تحميل مقاطع الفيديو والحصول تلقائيًا على ترجمات النسخ الأكثر دقة ودعم أكثر من 150+ مجانًا...
تطبيق ويب مجاني لتنزيل ترجمات مباشرة من Youtube و VIU و Viki و Vlive وما إلى ذلك.
