كيف يتم إنشاء الترجمات؟

عندما يتعامل الأشخاص لأول مرة مع إنتاج الفيديو، فإنهم غالبًا ما يطرحون سؤالًا: كيف يتم إنشاء الترجمات؟ قد يبدو أن الترجمة النصية عبارة عن بضعة أسطر من النص تظهر في أسفل الشاشة، ولكنها في الواقع تتضمن مجموعة كاملة من العمليات التقنية المعقدة خلف الكواليس، بما في ذلك التعرف على الكلام، ومعالجة اللغة، ومطابقة المحور الزمني.

إذن، كيف تُولَّد الترجمات بالضبط؟ هل تُنسَخ يدويًا بالكامل أم تُكمَّل تلقائيًا بواسطة الذكاء الاصطناعي؟ سنتناول بعد ذلك عملية توليد الترجمات كاملةً من منظور احترافي، بدءًا من التعرف على الكلام، مرورًا بمزامنة النص، وصولًا إلى تصديرها كملفات بتنسيق قياسي.

جدول المحتويات

قبل فهم كيفية إنشاء الترجمات، من الضروري التمييز بين مفهومين يتم الخلط بينهما غالبًا: الترجمة والتعليقات التوضيحية.

ترجمات

عادةً ما تكون الترجمات النصية مُقدّمة للمشاهدين لمساعدتهم على ترجمة اللغة أو قراءتها. على سبيل المثال، عندما يُقدّم فيديو باللغة الإنجليزية ترجمة باللغة الصينية، تُعتبر هذه الكلمات المُترجمة ترجمات نصية. وظيفتها الأساسية هي مساعدة المشاهدين من مختلف اللغات على فهم المحتوى.

التعليقات التوضيحية

الترجمة التوضيحية هي ترجمة كاملة لجميع عناصر الصوت في الفيديو، بما في ذلك الحوار والمؤثرات الصوتية في الخلفية والإشارات الموسيقية. وهي موجهة بشكل رئيسي للمشاهدين الصم أو ضعاف السمع، أو لمن يشاهدون في بيئة صامتة. على سبيل المثال:

[تصفيق]

[تشغيل موسيقى خلفية ناعمة]

[يُغلق الباب]

البنية الأساسية لملفات الترجمة

سواء كان عبارة عن ترجمات أو تعليقات توضيحية، يتكون ملف الترجمة عادةً من جزأين:

  1. الطوابع الزمنية —— تحديد الوقت الذي يظهر فيه النص ويختفي على الشاشة.
  2. محتوى النص —— النص الفعلي المعروض.

تتطابق ملفات الترجمة بدقة مع محتوى الصوت مع الوقت لضمان أن النص الذي يراه الجمهور متزامنة مع الصوت. يتيح هذا الهيكل لمشغلات ومنصات الفيديو المختلفة تحميل الترجمات بشكل صحيح.

تنسيقات الترجمة الشائعة

التنسيقات الثلاثة الأكثر استخدامًا في الوقت الحاضر هي:

  • SRT (ترجمة SubRip):الصيغة الأكثر شيوعًا، مع توافق قوي.
  • VTT (WebVTT):يستخدم غالبًا لمقاطع الفيديو على الويب ومنصات البث.
  • ASS (محطة فرعية متقدمة ألفا):يدعم الأنماط الغنية والمؤثرات الخاصة، والتي نراها عادة في الأفلام والمسلسلات التلفزيونية والرسوم المتحركة.

كيف يتم إنشاء الترجمات؟

أ. الترجمة اليدوية

عملية

  1. نسخ الإملاء → كتابة جملة بجملة.
  2. تقسيم الفقرات وعلامات الترقيم → ضبط رموز الوقت.
  3. التدقيق اللغوي وتناسق الأسلوب → المصطلحات المتسقة والأسماء الصحيحة الموحدة.
  4. فحص الجودة → التصدير SRT/VTT/ASS.

المزايا

  • دقة عالية. مناسب للأفلام والتلفزيون والتعليم والشؤون القانونية والترويج للعلامة التجارية.
  • يمكن اتباع إرشادات الأسلوب ومعايير إمكانية الوصول بشكل صارم.

العيوب

  • إنها عملية تستغرق وقتًا طويلًا وتكلف الكثير. حتى مع عمل عدة أشخاص معًا، لا تزال هناك حاجة إلى إدارة عملية فعّالة.

إرشادات التشغيل العملية

  • يجب أن تتكون كل فقرة من سطر أو سطرين؛ ويجب ألا يتجاوز كل سطر 37-42 حرفًا.
  • يجب أن تكون مدة العرض من 2 إلى 7 ثوانٍ؛ ويجب أن يكون معدل القراءة ≤ 17 إلى 20 حرفًا في الثانية.
  • يجب أن يكون معدل الخطأ في الكلمات (WER) المستهدف ≤ 2-5%؛ ويجب ألا تكون هناك أخطاء في الأسماء والأماكن وأسماء العلامات التجارية.
  • حافظ على تناسق الأحرف الكبيرة وعلامات الترقيم وتنسيق الأرقام؛ وتجنب فواصل الأسطر للكلمات المفردة.

ب. التعرف التلقائي على الكلام (ASR)

عملية

  1. يتعرف النموذج على الكلام → يولد النص.
  2. تتم إضافة علامات الترقيم والأحرف الكبيرة تلقائيًا.
  3. محاذاة الوقت (للكلمات أو الجمل) → إخراج المسودة الأولى من الترجمات.

المزايا

  • سريع ومنخفض التكلفة. مناسب للإنتاج على نطاق واسع والتحديثات المتكررة.
  • مخرجات منظمة، تسهل التحرير الثانوي والترجمة.

القيود

  • يتأثر باللهجات والضوضاء وتداخل الكلام من متحدثين متعددين.
  • من المحتمل أن تحدث أخطاء النطق مع الأسماء الصحيحة، والكلمات المتجانسة، والمصطلحات التقنية.
  • قد يكون فصل المتحدث (التقسيم إلى أجزاء) غير مستقر.

تقنيات تحسين الكفاءة والجودة

  • استخدم ميكروفونًا قريبًا؛ معدل أخذ العينات 48 كيلو هرتز; ؛ تقليل الصدى والضوضاء الخلفية.
  • قم بالتحضير مسبقًا المصطلحات (قائمة المصطلحات): أسماء الأشخاص/العلامات التجارية/مصطلحات الصناعة.
  • التحكم في سرعة التحدث والتوقفات؛ وتجنب وجود عدة أشخاص يتحدثون في نفس الوقت.

ج. سير العمل الهجين

يعد التعريف التلقائي المقترن بالمراجعة اليدوية هو الممارسة السائدة والأفضل حاليًا.

عملية

  1. مسودة ASR:تحميل الصوت/الفيديو → النسخ التلقائي ومواءمة الوقت.
  2. استبدال المصطلح:توحيد أشكال الكلمات بسرعة وفقًا للمفردات.
  3. التدقيق اللغوي اليدوي:تحقق من التهجئة والقواعد والعلامات الترقيمية والأحرف الكبيرة.
  4. ضبط المحور الزمني بدقة:دمج/تقسيم الجمل والتحكم في طول السطر ومدة العرض.
  5. فحص الجودة والتصدير:التحقق من خلال قائمة التحقق → التصدير SRT/VTT/ASS.

المزايا

  • توازن الكفاءة والدقة. بالمقارنة مع العمل اليدوي، فإنه يمكن عادة وفر 50–80% من وقت التحرير (اعتمادًا على الموضوع وجودة الصوت).
  • سهلة التوسع؛ ومناسبة للدورات التعليمية ومحتوى العلامة التجارية وقواعد المعرفة الخاصة بالمؤسسات.

الأخطاء الشائعة وكيفية تجنبها

  • تقسيم الجملة بشكل غير صحيح:المعنى مجزأ → تقسيم النص على أساس الوحدات الدلالية.
  • إزاحة محور الزمن:الفقرات الطويلة خارج التسلسل → قم بتقصير طول الجملة لتجنب الترجمات الطويلة للغاية.
  • عبء القراءة:تجاوز حد CPS → التحكم في معدل القراءة وطول الجملة، وتقسيمها إذا لزم الأمر.

لماذا تختار نهجًا هجينًا؟ (مع Easysub كمثال)

  • التوليد التلقائي:يحافظ على نقطة بداية جيدة في البيئات متعددة اللهجات.
  • التحرير عبر الإنترنت:شكل الموجة + عرض القائمة للعناوين الفرعية، يتيح التعديل السريع للخط الزمني وفواصل الجمل.
  • قاموس المرادفات:استبدال عالمي بنقرة واحدة لضمان اتساق الأسماء الصحيحة.
  • الدفعة والتعاون:مراجعين متعددين، وإدارة الإصدارات، ومناسبة للفرق والمؤسسات.
  • التصدير بنقرة واحدة: SRT/VTT/ASS, متوافق مع مختلف المنصات واللاعبين.

التقنيات المستخدمة في إنشاء الترجمة

لفهم كيفية إنشاء الترجمة, يجب الانطلاق من التقنية الأساسية. لم يعد إنشاء الترجمات الحديثة مجرد تحويل الكلام إلى نص؛ بل هو نظام معقد يعتمد على الذكاء الاصطناعي ويتكون من وحدات متعددة تعمل معًا. كل مكون مسؤول عن مهام مثل التعرف الدقيق، والتجزئة الذكية، والتحسين الدلالي. فيما يلي تحليل احترافي للمكونات التقنية الرئيسية.

① ASR (التعرف التلقائي على الكلام)

هذه هي نقطة البداية لإنشاء الترجمة. تُحوّل تقنية التعرف التلقائي على الكلام (ASR) إشارات الكلام إلى نص عبر نماذج التعلم العميق (مثل Transformer وConformer). تشمل الخطوات الأساسية: **معالجة إشارات الكلام ← استخراج السمات (MFCC وMel-Spectrogram) ← النمذجة الصوتية ← فك تشفير النص وإخراجه.

يمكن لنماذج التعرف التلقائي على الكلام الحديثة الحفاظ على معدل دقة مرتفع في لهجات مختلفة وبيئات صاخبة.

قيمة التطبيق:تسهيل النسخ السريع لكمية كبيرة من محتوى الفيديو، فهو بمثابة المحرك الأساسي لـ توليد الترجمة التلقائي.

② معالجة اللغة الطبيعية (NLP)

غالبًا ما يفتقر مُخرجات التعرف على الكلام إلى علامات الترقيم أو بنية الجملة أو الترابط الدلالي. تُستخدم وحدة معالجة اللغة الطبيعية (NLP) في:

  • الكشف التلقائي عن الجملة وحدود الجملة.
  • تحديد الأسماء الصحيحة واستخدام الأحرف الكبيرة بشكل صحيح.
  • قم بتحسين منطق السياق لتجنب انقطاعات الجملة المفاجئة أو الانقطاعات الدلالية.

تجعل هذه الخطوة الترجمة أكثر طبيعية وأسهل للقراءة.

③ خوارزمية محاذاة TTS

يجب أن يتوافق النص المُولَّد بدقة مع الصوت. تستخدم خوارزمية محاذاة الوقت ما يلي:

  • ال المحاذاة القسرية تقوم التكنولوجيا بحساب وقت البداية والنهاية لكل كلمة.
  • يقوم بضبط محور الوقت بناءً على شكل الموجة الصوتية والتغيرات في طاقة الكلام.

النتيجة هي ظهور كل ترجمة في الوقت المناسب واختفائها بسلاسة. هذه هي الخطوة الحاسمة التي تحدد مدى مواكبة الترجمة للنص.

④ الترجمة الآلية (MT)

عندما تكون هناك حاجة إلى أن يكون الفيديو متاحًا لجمهور متعدد اللغات، فإن نظام الترجمة سوف يستدعي وحدة الترجمة الآلية.

  • تلقائيا ترجمة محتوى الترجمة الأصلية إلى اللغة المستهدفة (مثل الصينية والفرنسية والإسبانية).
  • استخدم تحسين السياق ودعم المصطلحات لضمان دقة واحترافية الترجمة.
  • حتى الأنظمة المتقدمة (مثل Easysub) تدعم التوليد المتوازي للغات متعددة, ، مما يسمح للمبدعين بتصدير ملفات الترجمة بلغات متعددة في وقت واحد.

⑤ معالجة الذكاء الاصطناعي اللاحقة

الخطوة الأخيرة في إنتاج الترجمات هي الصقل الذكي. سيعمل نموذج المعالجة اللاحقة بالذكاء الاصطناعي على:

  • تصحيح علامات الترقيم وبنية الجملة والأحرف الكبيرة تلقائيًا.
  • إزالة مقاطع التعرف أو الضوضاء المكررة.
  • وازن بين طول كل عنوان فرعي ومدة العرض.
  • الإخراج بتنسيقات تتوافق مع المعايير الدولية (SRT، VTT، ASS).

مقارنة طرق إنشاء الترجمة

من النسخ اليدوي المبكر إلى النسخ الحالي ترجمات تم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي, وأخيرًا، بالنسبة لـ "سير العمل الهجين" السائد (الإنسان في الحلقة) اليوم، فإن الأساليب المختلفة لها مزاياها الخاصة من حيث الدقة والسرعة والتكلفة والسيناريوهات القابلة للتطبيق.

طريقةالمزاياالعيوبالمستخدمون المناسبون
الترجمة اليدويةأعلى دقة مع تدفق اللغة الطبيعية؛ مثالية للسياقات المعقدة والمحتوى المهنيتستغرق وقتًا طويلاً وتكلف الكثير من المال؛ وتتطلب متخصصين مهرةإنتاج الأفلام والمؤسسات التعليمية والحكومة والمحتوى مع متطلبات الامتثال الصارمة
الترجمة التلقائية ASRسرعة إنشاء سريعة وتكلفة منخفضة؛ مناسبة لإنتاج الفيديو على نطاق واسعمتأثر باللهجات والضوضاء الخلفية وسرعة الكلام؛ معدل خطأ أعلى؛ يتطلب التحرير اللاحقصانعي الفيديو بشكل عام ومستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي
سير العمل الهجين (Easysub)يجمع بين التعرف التلقائي والمراجعة البشرية لتحقيق كفاءة ودقة عالية؛ ويدعم التصدير متعدد اللغات والتنسيق القياسييتطلب مراجعة بشرية خفيفة؛ يعتمد على أدوات المنصةفرق الشركات ومنشئي التعليم عبر الإنترنت ومنتجي المحتوى عبر الحدود

في ظل اتجاه عولمة المحتوى، لم تعد الحلول اليدوية أو الآلية مُرضية. لا يقتصر سير العمل الهجين في Easysub على تلبية دقة على المستوى المهني, ، ولكن أيضا تأخذ في الاعتبار كفاءة على مستوى الأعمال, ، مما يجعلها الأداة المفضلة لمنشئي الفيديو وفرق التدريب في المؤسسات والمسوقين عبر الحدود في الوقت الحاضر.

لماذا تختار Easysub

للمستخدمين الذين يحتاجون إلى كفاءة التوازن والدقة والتوافق المتعدد اللغات, يُعد Easysub حاليًا الحل الهجين الأمثل للترجمة. فهو يجمع بين مزايا التعرف التلقائي بالذكاء الاصطناعي وتحسين التدقيق اللغوي اليدوي، ويغطي العملية بأكملها من تحميل الفيديوهات إلى... إنشاء وتصدير ملفات الترجمة القياسية, ، مع التحكم الكامل والكفاءة.

جدول المقارنة: Easysub مقابل أدوات الترجمة التقليدية

ميزةإيزي سابأدوات الترجمة التقليدية
دقة التعرفعالية (الذكاء الاصطناعي + التحسين البشري)متوسط (يعتمد في الغالب على الإدخال اليدوي)
سرعة المعالجةسريع (النسخ التلقائي + مهام الدفعة)بطيء (إدخال يدوي، جزء واحد في كل مرة)
دعم التنسيقSRT / VTT / ASS / MP4يقتصر عادة على تنسيق واحد
ترجمات متعددة اللغات✅ الترجمة الآلية + محاذاة الوقت❌ الترجمة اليدوية والتعديل مطلوب
ميزات التعاون✅ تحرير الفريق عبر الإنترنت + تتبع الإصدار❌ لا يوجد دعم للتعاون الجماعي
توافق التصدير✅ متوافق مع جميع اللاعبين والمنصات الرئيسية⚠️ التعديلات اليدوية مطلوبة في كثير من الأحيان
الأفضل لـالمبدعون المحترفون، والفرق العابرة للحدود، والمؤسسات التعليميةالمستخدمون الأفراد ومنشئو المحتوى على نطاق صغير

بالمقارنة مع الأدوات التقليدية، فإن Easysub ليس مجرد "مولد تلقائي للترجمة"، بل هو منصة إنتاج الترجمة الشاملة. سواء كان الأمر يتعلق بمنشئ واحد أو فريق على مستوى المؤسسة، فيمكنهم استخدامه لإنشاء ترجمات عالية الدقة بسرعة، وتصديرها بتنسيقات قياسية، وتلبية احتياجات النشر والامتثال متعدد اللغات.

التعليمات

س1: ما هو الفرق بين التسميات التوضيحية والعناوين الفرعية؟

أ: الترجمة هي ترجمة كاملة لجميع الأصوات في الفيديو، بما في ذلك الحوارات والمؤثرات الصوتية وموسيقى الخلفية؛ أما الترجمة فهي تعرض بشكل أساسي نصًا مترجمًا أو حواريًا، دون تضمين الأصوات المحيطة. ببساطة،, تؤكد التعليقات التوضيحية على إمكانية الوصول, ، بينما تركز الترجمات على فهم اللغة ونشرها.

س2: كيف تقوم الذكاء الاصطناعي بإنشاء ترجمات من الصوت؟

أ: يستخدم نظام الترجمة الذكاء الاصطناعي ASR (التعرف التلقائي على الكلام) التكنولوجيا لتحويل الإشارات الصوتية إلى نص، ثم تستخدم خوارزمية محاذاة الوقت لمطابقة محور الزمن تلقائيًا. بعد ذلك، يُجري نموذج معالجة اللغة الطبيعية (NLP) تحسينًا للجمل وتصحيحًا لعلامات الترقيم لتوليد ترجمات طبيعية وسلسة. يعتمد Easysub على نهج دمج النماذج المتعددة هذا، مما يُمكّنه من توليد ملفات ترجمة موحدة تلقائيًا (مثل SRT وVTT، إلخ) في غضون دقائق قليلة.

س3: هل يمكن للترجمة التلقائية أن تحل محل النسخ البشري؟

أ: في معظم الحالات، هذا ممكن. تجاوز معدل دقة ترجمة الذكاء الاصطناعي 90%، وهو معدل كافٍ لتلبية احتياجات مقاطع الفيديو الخاصة بوسائل التواصل الاجتماعي والتعليم والأعمال. ومع ذلك، بالنسبة للمحتوى ذي المتطلبات العالية جدًا، مثل القانون والطب والسينما والتلفزيون، يُنصح بإجراء مراجعة يدوية بعد إنشاء الترجمة. يدعم Easysub سير عمل "الإنشاء التلقائي + التحرير عبر الإنترنت"، جامعًا مزايا كليهما، مما يجعله فعالًا واحترافيًا.

س4: كم من الوقت يستغرق إنشاء ترجمات لفيديو مدته 10 دقائق؟

أ: في أنظمة الذكاء الاصطناعي، عادةً ما يكون وقت التوليد بين 1/10 و1/20 من مدة الفيديو. على سبيل المثال، يمكن لفيديو مدته 10 دقائق إنشاء ملف ترجمة في غضون من 30 إلى 60 ثانية. يمكن لوظيفة المعالجة الدفعية لبرنامج Easysub نسخ مقاطع فيديو متعددة في وقت واحد، مما يعزز كفاءة العمل الإجمالية بشكل كبير.

أ: نعم، لقد وصل معدل دقة نماذج الذكاء الاصطناعي الحديثة في ظروف الصوت الواضحة بالفعل إلى أكثر من 95%.

تُناسب الترجمات التلقائية على منصات مثل يوتيوب المحتوى العام، بينما تتطلب منصات مثل نتفليكس عادةً دقةً أعلى وتناسقًا في التنسيق. يُنتج Easysub ملفات ترجمة متعددة التنسيقات تتوافق مع المعايير الدولية، مُلبيًا بذلك المتطلبات المهنية لهذه المنصات.

س6: لماذا يجب علي استخدام Easysub بدلاً من الترجمة التلقائية لليوتيوب؟

أ: ال الترجمة التلقائية على اليوتيوب مجانية, لكنها متاحة فقط داخل المنصة ولا يمكن تصديرها بتنسيق قياسي. كما أنها لا تدعم التوليد متعدد اللغات.

عروض Easysub:

  • تصدير ملفات SRT/VTT/ASS بنقرة واحدة؛;
  • الترجمة متعددة اللغات والمعالجة الدفعية؛;
  • دقة أعلى ووظائف تحرير مرنة؛;
  • التوافق بين الأنظمة الأساسية (يمكن استخدامه مع YouTube وVimeo و, تيك توك, (مكتبات الفيديو الخاصة بالمؤسسات، وما إلى ذلك).

إنشاء ترجمات دقيقة بشكل أسرع مع Easysub

إن عملية إنشاء الترجمات ليست مجرد تحويل الصوت إلى نص. بل تعتمد الترجمات عالية الجودة على الدمج الفعال بين التعرف التلقائي بالذكاء الاصطناعي (ASR) + المراجعة البشرية.

يُجسّد Easysub هذا المفهوم. فهو يُمكّن المُبدعين من إنشاء ترجمات دقيقة في دقائق معدودة دون أي عمليات مُعقّدة، وتصديرها بتنسيقات متعددة اللغات بنقرة واحدة. في غضون دقائق، يُمكن للمستخدمين تجربة إنشاء ترجمات عالية الدقة، وتصدير ملفات متعددة اللغات بسهولة، مما يُحسّن بشكل كبير من الصورة الاحترافية للفيديو وقدرته على الانتشار العالمي.

👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com

شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!

مشرف

المشاركات الاخيرة

كيفية إضافة ترجمات تلقائية عبر EasySub

هل تحتاج إلى مشاركة الفيديو على وسائل التواصل الاجتماعي؟ هل يحتوي الفيديو الخاص بك على ترجمة؟…

منذ 4 سنوات

أفضل 5 مولدات ترجمة تلقائية على الإنترنت

هل تريد أن تعرف ما هي أفضل 5 مولدات للترجمة التلقائية؟ يأتي و…

منذ 4 سنوات

محرر فيديو مجاني على الإنترنت

إنشاء مقاطع فيديو بنقرة واحدة. أضف ترجمات ونسخ الصوت والمزيد

منذ 4 سنوات

مولد الترجمة التلقائي

ما عليك سوى تحميل مقاطع الفيديو والحصول تلقائيًا على ترجمات النسخ الأكثر دقة ودعم أكثر من 150+ مجانًا...

منذ 4 سنوات

تنزيل الترجمة الحرة

تطبيق ويب مجاني لتنزيل ترجمات مباشرة من Youtube و VIU و Viki و Vlive وما إلى ذلك.

منذ 4 سنوات

إضافة ترجمات إلى الفيديو

أضف ترجمات يدويًا أو نسخ ملفات الترجمة تلقائيًا أو تحميلها

منذ 4 سنوات