
الترجمة المغلقة والترجمة التوضيحية: الفرق بينهما ومتى يُستخدمان؟
أثناء تحميل الفيديوهات، أو إنشاء الدورات التدريبية عبر الإنترنت، أو نشر محتوى على منصات التواصل الاجتماعي، غالبًا ما نصادف خياري "الترجمة" و"الترجمة المغلقة". يعتقد الكثيرون أنهما مجرد اسمين مختلفين، لكن وظائفهما متشابهة تقريبًا. في الواقع، هناك اختلافات جوهرية بين هذين النوعين من الترجمة من حيث الاستخدام، والجمهور، ومتطلبات الامتثال القانوني.
مع تزايد أهمية توزيع المحتوى العالمي والامتثال لإمكانية الوصول وإنتاج الترجمة متعددة اللغات، أصبح فهم الاختلافات الحقيقية واختيار تنسيق الترجمة المناسب لاحتياجات المحتوى الخاص بك مهارة ضرورية للمبدعين المحترفين وفرق المحتوى.
ستقدم لك هذه المقالة تحليلاً معمقاً لتعريفات الترجمة النصية والترجمة المغلقة، واختلافاتها، وتطبيقاتها. وبفضل خبرتنا العملية في منصة Easysub، ستساعدك هذه المقالة على إتقان كيفية اختيار حل الترجمة النصية المناسب والاحترافي والمتوافق مع المنصة لمحتواك في أسرع وقت ممكن.
مع تزايد عولمة توزيع الفيديو، أصبحت الترجمة أداةً مهمةً لمساعدة المشاهدين على تجاوز حواجز اللغة وتحسين تجربة المشاهدة. فما هي الترجمة تحديدًا؟ وما هي وظيفتها ونطاقها المحددين بوضوح؟
الترجمة هي المحتوى اللفظي للمتحدث في الفيديو، ويُعرض على الشاشة بصيغة نصية. تُستخدم بشكل أساسي لمساعدة المشاهدين على فهم المحتوى المنطوق في الفيديو. عادةً ما لا تتضمن الترجمة معلومات إضافية، مثل المؤثرات الصوتية الخلفية والإشارات غير اللفظية. تستهدف هذه الترجمة بشكل رئيسي:
مثال:إذا قمت بتحديد "الترجمة الإنجليزية" عند مشاهدة دراما كورية أو يابانية على Netflix، فسترى الترجمة.
تتضمن تنسيقات الترجمة الشائعة ما يلي:
أدوات الترجمة الاحترافية (على سبيل المثال Easysub) عادةً ما يُحوّل الصوت إلى نص تلقائيًا عبر تقنية التعرف على الكلام بالذكاء الاصطناعي (ASR) ومعالجة اللغة الطبيعية (NLP). ويُنشئ ملفات ترجمة قياسية من خلال محاذاة الرمز الزمني، ويدعم الإخراج متعدد اللغات وتصدير التنسيقات.
لماذا تُعدّ الترجمة النصية مهمةً لهذه الدرجة؟ تُساعد الترجمة النصية ضعاف السمع على فهم محتوى الفيديو بشكل أفضل. حتى لو لم يكونوا يعانون من ضعف السمع، فقد يحتاجون إلى قراءة الترجمة النصية لأسبابٍ مُختلفة (كالتنقل، والاجتماعات، والأماكن الهادئة).
بالإضافة إلى ذلك، بالنسبة للناشرين الذاتيين، تُحسّن الترجمة تحسين محركات البحث للفيديو. إذ يُمكن لمحركات البحث فهرسة محتوى النص المترجم، مما يزيد من فرص العثور على الفيديو.
على الرغم من أننا غالبًا ما نشير إلى "الترجمة التوضيحية"،“ الترجمة المغلقة الترجمة النصية المغلقة (CC) ليست مطابقة تمامًا للترجمة التقليدية، التي نشأت في صناعة البث التلفزيوني لتلبية احتياجات ضعاف السمع في الوصول إلى المعلومات. نشأت الترجمة النصية المغلقة في صناعة البث التلفزيوني استجابةً لحاجة ضعاف السمع للوصول إلى المعلومات. إنها أكثر من مجرد "نسخة نصية من محادثة"، بل هي معيار ترجمة نصية يُركز على سهولة الوصول.
في العديد من الدول (وخاصةً الولايات المتحدة)، يُعدّ استخدام الترجمة النصية المغلقة إلزاميًا قانونيًا. يُعدّ فهم ماهية الترجمة النصية المغلقة، واختلافها عن الترجمة النصية، والحالات التي يُمكن استخدامها فيها أمرًا ضروريًا لأي مُنشئ محتوى أو مؤسسة تعليمية أو شركة.
الترجمة النصية المغلقة (CC) هي نظام نصي مدعوم بالفيديو، مصمم للأشخاص ذوي الإعاقات السمعية. بخلاف الترجمة النصية التقليدية، لا تقتصر الترجمة النصية المغلقة على الحوار في الفيديو فحسب، بل تشمل أيضًا أي معلومات غير لفظية قد تؤثر على الفهم. على سبيل المثال:
مهمته الأساسية ليست ترجمة اللغة، بل إيصال جميع المعلومات السمعية في الفيديو كاملةً، مما يضمن سماع ضعاف السمع للفيديو كاملاً دون صوت.
كمحترف ترجمة مغلقة أداة الذكاء الاصطناعي, لا يدعم Easysub إخراج الترجمة التقليدية فحسب، بل إنه متوافق تمامًا مع متطلبات الترجمة المصاحبة:
توفر Easysub حلاً للترجمة المغلقة خاضعًا للرقابة ومتوافقًا وسهل الاستخدام للمبدعين والمؤسسات التي تحتاج إلى الامتثال للمتطلبات التنظيمية وزيادة تضمين المحتوى وخدمة فئات خاصة.
مع أن الكثيرين يعتبرون "الترجمة النصية" و"الترجمة النصية المغلقة" مفهومين متشابهين، إلا أنهما في الواقع يختلفان اختلافًا جوهريًا، من حيث التعريفات التقنية، والفئات السكانية المنطبقة، ومتطلبات الامتثال.
| عنصر المقارنة | ترجمات | الترجمة المغلقة (CC) |
|---|---|---|
| وظيفة | يترجم الكلام للجمهور غير الأصليين | يقوم بنسخ جميع محتويات الصوت للمستخدمين ضعاف السمع |
| نطاق المحتوى | يعرض الحوار المنطوق فقط (الأصلي أو المترجم) | يتضمن حوارًا + مؤثرات صوتية + ضوضاء خلفية + أوصاف النغمة |
| المستخدمون المستهدفون | الجمهور العالمي والمتحدثين غير الأصليين | المشاهدون الصم أو ضعاف السمع |
| تبديل تشغيل/إيقاف | عادةً ما تكون ثابتة أو مبرمجة بشكل ثابت (خاصةً Open Captions) | يمكن تشغيلها/إيقافها (التسميات التوضيحية المغلقة) |
| المتطلبات القانونية | اختياري، حسب المنصة/المستخدم | غالبًا ما يكون مطلوبًا قانونيًا (FCC، ADA، المحتوى التعليمي/الحكومي) |
| دعم التنسيق | شائع: .srt, .vtt, .مؤخرة | يدعم أيضا .srt, .vtt, ، لكنه يتضمن عناصر غير كلامية |
| أفضل حالة استخدام | ممتاز لنشر الفيديو متعدد اللغات | مثالي للامتثال وإمكانية الوصول والتعليم والمحتوى المؤسسي |
توصية:
بعد فهم الفرق بين الترجمة النصية والترجمة التوضيحية المغلقة، يتساءل العديد من المستخدمين: أيهما أنصح باستخدامه؟ في الواقع، لا يعتمد اختيار صيغة الترجمة النصية على هوية المشاهد فحسب، بل يرتبط أيضًا ارتباطًا وثيقًا بنوع المحتوى، ومنصة التوزيع، والقوانين واللوائح، ومتطلبات اللغة، وعوامل أخرى.
في الإنتاج الفعلي، لا تحتاج إلى الحكم على تعقيد التنسيق والأدوات وتوافق اللغة وما إلى ذلك بشكل فردي. مع Easysub، يمكنك:
مع الانتشار الواسع لمحتوى الفيديو على منصات مختلفة، أصبح فهم قدرة كل منصة على دعم تنسيقات الترجمة (الترجمة المغلقة والترجمة التوضيحية) أحد المعارف الأساسية لمنشئي الفيديو ومديري المحتوى.
تختلف المنصات المختلفة من حيث تحميل الترجمة، والتعرف التلقائي، وتوافق الصيغ، ودعم اللغات. فيما يتعلق بالتوزيع الدولي، والامتثال لقوانين الإعلانات، وتوزيع المحتوى التعليمي، فإن عدم استيفاء صيغة الترجمة لمتطلبات المنصة سيؤثر بشكل مباشر على كفاءة تحميل المحتوى، وتجربة المشاهدة، بل وقد يؤدي إلى انتهاكات للسياسات.
| منصة | دعم CC | دعم الترجمة | ترجمات تم إنشاؤها تلقائيًا | دعم متعدد اللغات | تحميل ملفات الترجمة | أفضل تنسيق من Easysub |
|---|---|---|---|---|---|---|
| موقع يوتيوب | ✅ نعم | ✅ نعم | ✅ نعم | ✅ نعم | ✅ .srt, .vtt | ✅ متوافق تمامًا |
| فيميو | ✅ نعم | ✅ نعم | ❌ لا | ✅ نعم | ✅ .vtt | ✅ استخدم .vtt شكل |
| تيك توك | ⚠️ محدودة | ✅ نعم | ✅ ترجمات تلقائية بسيطة | ❌ لا يوجد تعدد اللغات | ❌ غير مدعوم | ✅ استخدم التسميات التوضيحية المفتوحة |
| فيسبوك | ✅ نعم | ✅ نعم | ✅ الترجمة التلقائية الأساسية | ⚠️ محدودة | ✅ .srt | ✅ استخدم .srt شكل |
| نتفليكس | ✅ مطلوب | ✅ نعم | ❌ لا | ✅ دعم كامل | ✅ متوافق مع شروط التسليم | ✅ يدعم التصدير الاحترافي |
| كورسيرا / إدكس | ✅ مطلوب | ✅ نعم | ❌ يدوي فقط | ✅ نعم | ✅ .srt, .vtt | ✅ موصى به بشدة |
بعد فهم الفرق بين الترجمة النصية والترجمة النصية المغلقة، وفهم سيناريوهات التطبيق ودعم المنصات، يواجه العديد من منشئي المحتوى والمؤسسات التعليمية ومستخدمي المؤسسات سؤالاً عملياً: ما الأدوات التي يمكن استخدامها لإنتاج ترجمات نصية بكفاءة ودقة وبتكلفة معقولة؟
Easysub، كـ أداة إنشاء الترجمة التلقائية مُصمم، مدعومًا بتقنيات الذكاء الاصطناعي الاحترافية، لمعالجة هذه المشاكل. مقارنةً بأدوات الترجمة الأخرى، لا يقتصر هذا البرنامج على ميزاته المعتادة كالتعرف على لغات متعددة وإخراج صيغ متعددة فحسب، بل يتميز أيضًا بمزايا مهمة من حيث الدقة والسرعة وسهولة التحرير وإمكانية الترجمة وتوافقها مع معايير سهولة الوصول، وغيرها.
بناءً على خبرتي وخبرة فريقي في إنتاج الفيديو، وتصدير المحتوى، وتقديم الدورات التعليمية، وغيرها من المشاريع، فإن أداء Easysub أفضل بكثير من الأدوات الأخرى. ومن أبرز النقاط المميزة التالية:
مقارنةً بميزة الترجمة التلقائية في يوتيوب، يُعدّ معدل التعرّف على Easysub أعلى بكثير. ويتميّز Easysub بأداء مستقر في سياقات معقدة، مثل اللغتين الصينية والإنجليزية المختلطتين، ونطق اللهجات، والمصطلحات التقنية.
لا تستطيع معظم أدوات الترجمة إنشاء ملفات ترجمة تلقائية مع إشارات صوتية. يقوم EasySub بذلك دون المساس بكفاءة العملية.
لا يستغرق سير عمل الترجمة بالكامل، من التحميل → التعرف → الترجمة → التحرير → التصدير، سوى بضع دقائق، مما يزيد الإنتاجية بشكل كبير.
اختيار المحترف مولد الترجمة, ، مثل إيزي ساب, يتيح لك توفير الوقت والتكاليف مع تحسين جودة وإنتاجية ترجماتك بشكل كبير. فهو لا يدعم إنشاء ترجمات متعددة اللغات فحسب، بل يلبي أيضًا متطلبات إمكانية الوصول، ويُصدر صيغًا متعددة، ويُسهّل التحرير والتوزيع، مما يجعله خيارًا مثاليًا. حل الترجمة بالذكاء الاصطناعي لمنشئي المحتوى في جميع أنحاء العالم.
جربه مجانًا على easyssub.com أنشئ ترجمات لفيديوهاتك في دقائق. انشرها بسهولة على يوتيوب، تيك توك، فيميو، كورسيرا، وغيرها من المنصات العالمية.
في عصر العولمة في المحتوى وانفجار مقاطع الفيديو القصيرة، أصبحت الترجمة الآلية أداة رئيسية لتعزيز رؤية مقاطع الفيديو وإمكانية الوصول إليها واحترافيتها.
مع منصات توليد الترجمة بالذكاء الاصطناعي مثل إيزي ساب, يمكن لمنشئي المحتوى والشركات إنتاج ترجمات فيديو عالية الجودة ومتعددة اللغات ومتزامنة بدقة في وقت أقل، مما يحسن بشكل كبير تجربة المشاهدة وكفاءة التوزيع.
في عصر عولمة المحتوى وانتشار الفيديوهات القصيرة، أصبحت الترجمة الآلية أداةً أساسيةً لتعزيز وضوح الفيديوهات وسهولة الوصول إليها واحترافيتها. بفضل منصات توليد الترجمة بالذكاء الاصطناعي، مثل Easysub، يمكن لمنشئي المحتوى والشركات إنتاج ترجمات فيديو عالية الجودة ومتعددة اللغات ومتزامنة بدقة في وقت أقل، مما يُحسّن تجربة المشاهدة وكفاءة التوزيع بشكل كبير.
سواءً كنتَ مبتدئًا أو خبيرًا في مجال الترجمة، يُمكنك Easysub من تسريع محتواك وتعزيزه. جرّب Easysub مجانًا الآن، واستمتع بكفاءة وذكاء الترجمة بالذكاء الاصطناعي، مما يُمكّن كل فيديو من الوصول إلى جمهور عالمي يتجاوز حدود اللغات!
دع الذكاء الاصطناعي يعزز محتواك في بضع دقائق فقط!
👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com
شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!
هل تحتاج إلى مشاركة الفيديو على وسائل التواصل الاجتماعي؟ هل يحتوي الفيديو الخاص بك على ترجمة؟…
هل تريد أن تعرف ما هي أفضل 5 مولدات للترجمة التلقائية؟ يأتي و…
إنشاء مقاطع فيديو بنقرة واحدة. أضف ترجمات ونسخ الصوت والمزيد
ما عليك سوى تحميل مقاطع الفيديو والحصول تلقائيًا على ترجمات النسخ الأكثر دقة ودعم أكثر من 150+ مجانًا...
تطبيق ويب مجاني لتنزيل ترجمات مباشرة من Youtube و VIU و Viki و Vlive وما إلى ذلك.
