
Како генерисати титлове помоћу Easysub-а (3)
У време када се глобални садржај све чешће дистрибуира, јапански видео садржај – било да је у питању аниме, образовни програми, филмске и телевизијске продукције или пословне презентације – има велику прекоморску публику. Међутим, језик је увек био комуникацијска баријера. Како генерисати енглеске титлове за јапански видео постало је хитно питање за креаторе садржаја и предузећа.
Традиционални процес производње титлова обично укључује ручно диктирање, превођење и временско кодирање, што је не само дуготрајно и радно интензивно, већ је и тешко брзо се носити са великом количином садржаја. Срећом, данашњи напредак у технологији вештачке интелигенције пружио нам је паметније решење.
Превођење јапанског видео садржаја на енглеске титлове може изгледати као једноставно “конверзија језика”, али заправо подразумева вишеструке изазове као што су семантичко разумевање, културне разлике и стандарди форматирања титлова. Без употребе професионалних алата или ручне оптимизације постпродукције, титлови можда неће бити течни, имати велика одступања у значењу или се не могу синхронизовати.
Јапанска граматичка структура је обично “субјекат + објекат + глагол”, док је енглеска “субјекат + глагол + објекат”. На пример:
Јапански: “私は映画を見ました。.”
Енглески превод би требало да буде: “Гледао сам филм.” (ред речи се потпуно мења)
Системи за превођење засновани на вештачкој интелигенцији морају реорганизовати семантику, а не само преводити реч по реч, што је велики изазов за обичне системе машинског превођења.
У јапанском језику постоји много почасних одзива, скраћеница и “контекстуалних назнака”, на пример:
Оригинална реченица: “おっしゃっていましたね。”.
У енглеском језику не постоји хијерархија почасти један на један, па би требало да се преведе као једноставан, природан израз: “То си раније поменуо/ла.“
Стога, превод титлова мора тачно пренети оригинално значење, а истовремено задржати природни израз на енглеском језику како би се избегли преводилачки акценти или неспоразуми.
Субјекат се често изоставља у јапанском и слушалац мора да се ослони на контекст да би донео закључке. Пример:
Оригинална реченица: “昨日行きました。.”…“ (без прецизирања ”ко“ је отишао)
Исправан енглески би био: “Ишао сам јуче.”.“ или „Отишао је јуче.”Вештачка интелигенција мора ово да утврди из контекста.“.
Ово поставља веће захтеве за контекстуално разумевање аутоматизовани систем за генерисање титлова.
Видео титлови су ограничени по броју знакова и времену приказивања (обично 35-42 знака по реду, унутар 2 реда). Приликом конвертовања јапански на енглески, број речи има тенденцију повећања. Резултат:
Стога, вештачка интелигенција мора да уравнотежи дужину језика са темпом читања током процеса превођења како би произвела титлове који су и тачни и лаки за читање.
Говорни изрази (нпр. “えーと”, ‘なんか’, “てすよね”) итд., који се често налазе у јапанским видео снимцима, морају бити преведени на енглески титл:
У процесу генерисања енглеских титлова за јапанске видео записе, многи људи ће се борити са кључним питањем: да ли да изаберу ручни превод + титловање или да користе алате вештачке интелигенције да би их аутоматски генерисали?
Оба приступа имају своје предности и мане и погодна су за различите потребе.
| Категорија | Ручни превод | Генерисање титлова помоћу вештачке интелигенције (нпр. Easysub) |
|---|---|---|
| Прецизност | Високо (свесно контекста, културно прецизно) | Високо (погодно за општи садржај, можда ће бити потребан преглед) |
| Ефикасност | Ниско (одузима много времена, захтева много рада) | Високо (аутоматски се обавља за неколико минута) |
| Цена | Високо (захтева људску транскрипцију и превод) | Ниско (аутоматизовано и скалабилно) |
| Скалабилност | Лоше (није идеално за велике потребе) | Одлично (групна обрада, вишејезична подршка) |
| Најбољи случајеви употребе | Премијум садржај, филм, документарци | Образовни садржај, друштвене мреже, обука |
| Једноставност коришћења | Захтева професионалне вештине | Погодно за почетнике, отпреми и крени |
Ако ваш видео садржај захтева висок степен језичке тачности, културну репродукцију или контролу стила бренда, на пример, за филмове, документарце или рекламне кампање, људски превод је и даље прикладнији избор.
Али за велику већину свакодневних креатора видеа, добављача образовног садржаја и одељења за корпоративне комуникације, вештачка интелигенција је направила аутоматизоване алате за генерисање титлова попут... Изисаб нуде значајне предности у погледу ефикасности, трошкова и једноставности коришћења. Не само да може да заврши интегрисану обраду “диктирање + превод + временски код”за неколико минута, али такође подржава вишејезични излаз, што значајно побољшава ефикасност рада и видео ефекат.
Стога је најбоља пракса да се као основа користи Easysub-ово аутоматско генерисање титлова, а затим да се то комбинује са неопходном људском лектуром како би се постигао win-win ефекат “ефикасност + квалитет”.
Без обзира да ли сте почетник у титловању или искусан креатор, Easysub чини генерисање титлова брзим и једноставним. У само неколико корака, можете претворити јапански видео у међународни садржај са професионалним енглеским титловима за неколико минута, без икаквих препрека за улазак.
Посета Веб-сајт Easysub-а, кликните на дугме “Региструј се” или “Пријави се” у горњем десном углу. Можете користити е-пошту за брзу регистрацију или се пријавити једним кликом на Google налог. Нема потребе да плаћате да бисте почели да користите.
Након што унесете позадину, кликните на дугме “Додај ставку” да бисте отпремили свој видео:
Након отпремања видеа, кликните на дугме “Додај титл” и биће вам затражено да изаберете конфигурацију за генерисање титлова.
Easysub ће аутоматски:
Читав процес траје само неколико минута, без потребе за ручним уносом, поравнањем или превођењем
Након завршетка уређивања, кликните на дугме “Извези”, можете изабрати:
Желите да пробате сада?
Кликните овде да бисте отишли на: easyssub.com
Отпремите један од ваших јапанских видео снимака и добићете прецизно синхронизовани енглески титл генерисан за неколико минута!
Иако модерни алати за генерисање титлова помоћу вештачке интелигенције (као што је Easysub) већ имају веома високе могућности препознавања и превођења говора, како би постигли прецизније, природније и професионалније резултате енглеских титлова, корисници могу додатно оптимизовати квалитет титлова користећи следеће савете.
Иако је аутоматско превођење титлова близу професионалног нивоа, “генерисање вештачком интелигенцијом + људска оптимизација” је тренутно најидеалнији начин производње титлова. Овим техникама се тачност и читљивост коначног резултата могу значајно побољшати.
Са Easysub-ом, потребно је само неколико минута за генерисање титлова и неколико минута за оптимизацију садржаја, а ваши видео снимци се лако могу професионално титловати на енглески језик.
Када желите да генеришете енглеске титлове за јапанске видео записе, зашто је Easysub идеалан избор када сте суочени са толико алата за титлове?
Зато што Easysub није само “генератор титлова”, то је заиста интелигентно решење за видео језик дизајнирано за креаторе широм света. То је заиста интелигентно решење за видео језик дизајнирано за креаторе широм света. Комбинује четири основне предности: брзину, квалитет, искуство и цену..
Ако тражите начин да ефикасно и прецизно генеришете енглеске титлове за јапанске видео записе, Easysub је најпоузданији избор за вас. Без обзира да ли радите на инструктивним видео записима, YouTube садржају, самосталном објављивању, корпоративним промоцијама или прекограничној обуци, Easysub чини титловање једноставним и професионалним.
У ери глобализације садржаја, висококвалитетном видеу нису потребне само добра графика, већ и прецизни и природни вишејезични титлови како би доспео до глобалне публике. Генерисање енглеских титлова за јапанске видео записе може изгледати компликовано, али је заправо једноставно и ефикасно уз помоћ вештачке интелигенције.
Овај чланак вам даје преглед уобичајених изазова превођења титлова, поређење између ручних и вештачких метода, као и комплетан водич и савете за оптимизацију засноване на Easysub-у. Сигуран сам да сте већ сазнали да вам уз Easysub није потребно искуство у титловању да бисте брзо направили професионалне енглеске титлове, што драматично повећава досег и међународни утицај ваших видео снимака.
Нека вештачка интелигенција оснажи ваш садржај за само неколико минута!
👉 Кликните овде за бесплатну пробну верзију: easyssub.com
Хвала вам што сте прочитали овај блог. Слободно нас контактирајте за додатна питања или потребе за прилагођавањем!
Да ли треба да делите видео на друштвеним мрежама? Да ли ваш видео има титлове?…
Да ли желите да знате који су 5 најбољих аутоматских генератора титлова? Дођи и…
Креирајте видео записе једним кликом. Додајте титлове, транскрибујте звук и још много тога
Једноставно отпремите видео записе и аутоматски добијајте најтачније транскрипционе титлове и подржавајте 150+ бесплатних…
Бесплатна веб апликација за преузимање титлова директно са Иоутубе, ВИУ, Вики, Вливе, итд.
Ручно додајте титлове, аутоматски транскрибујте или отпремите датотеке титлова
