Blog

Come generare sottotitoli in inglese per un video giapponese?

At a time when global content is being disseminated more and more frequently, Japanese video content – whether it is anime, educational programs, film and television productions, or business presentations – has a large overseas audience. However, language has always been a communication barrier. Come generare sottotitoli in inglese per un video giapponese è diventato un problema urgente per i creatori di contenuti e le aziende.

The traditional subtitle production process usually involves manual dictation, translation, and timecoding, which is not only time-consuming and labor-intensive, but also difficult to cope with a large amount of content quickly. Fortunately, today’s advances in AI technology have provided us with a smarter solution.

Sommario

Difficoltà nella traduzione dei sottotitoli dal giapponese all'inglese

Tradurre contenuti video giapponesi in sottotitoli in inglese può sembrare semplicemente "“conversione della lingua”, ma in realtà comporta molteplici sfide, come la comprensione semantica, le differenze culturali e gli standard di formattazione dei sottotitoli. Senza l'uso di strumenti professionali o l'ottimizzazione manuale in post-produzione, i sottotitoli potrebbero non essere fluidi, presentare ampie deviazioni di significato o non essere sincronizzati.

Difficoltà 1: Grande differenza nella struttura della lingua e ordine delle parole completamente diverso

La struttura grammaticale giapponese è solitamente "soggetto + oggetto + verbo", mentre quella inglese è "soggetto + verbo + oggetto". Ad esempio:

Giapponese: “私は映画を見ました。.”

La traduzione inglese dovrebbe essere: "Ho guardato un film". (l'ordine delle parole cambia completamente)

I sistemi di traduzione basati sull'intelligenza artificiale devono riorganizzare la semantica, non limitarsi a tradurre parola per parola, il che rappresenta una grande sfida per i normali sistemi di traduzione automatica.

Difficoltà 2: Ambiguità degli onorifici e dei toni, la traduzione deve essere intenzionale piuttosto che diretta

In giapponese ci sono molti titoli onorifici, abbreviazioni e "suggerimenti contestuali", ad esempio:

Frase originale: “おっしゃっていましたね.”.

There is no one-to-one honorific hierarchy in English, so it should be translated as a simple, natural expression: “Lo hai menzionato prima.“

Pertanto la traduzione dei sottotitoli deve trasmettere accuratamente il significato originale, mantenendo al contempo l'espressione naturale in inglese, per evitare accenti o incomprensioni nella traduzione.

Difficoltà 3. Gli argomenti vengono spesso omessi e richiedono l'intelligenza artificiale per comprendere il contesto

In giapponese il soggetto viene spesso omesso e l'ascoltatore deve basarsi sul contesto per trarre inferenze. Esempio:

Frase originale: “昨日行きました..” (senza specificare “chi” è andato)

La traduzione corretta in inglese sarebbe: “Sono andato ieri." O "”Lui è andato ieri.” L'intelligenza artificiale deve determinarlo dal contesto.

Ciò impone requisiti di comprensione contestuale più elevati sistema di generazione automatica dei sottotitoli.

Difficoltà 4. Riga dei sottotitoli e limiti di tempo, l'espressione deve essere concisa e concisa

I sottotitoli video sono limitati nel numero di caratteri e nel tempo di visualizzazione (in genere 35-42 caratteri per riga, entro 2 righe). Durante la conversione Dal giapponese all'inglese, il numero di parole tende ad aumentare. Risultato:

  • Sottotitoli lunghi, troppo lunghi per essere letti dallo spettatore
  • Il contenuto è troncato e il significato è incompleto

Pertanto, l'intelligenza artificiale deve bilanciare la lunghezza del testo con il ritmo della lettura durante il processo di traduzione, per produrre sottotitoli che siano accurati e facili da leggere.

Difficoltà 5. La lingua parlata e quella scritta sono molto diverse, lo stile dei sottotitoli deve essere unificato

Le espressioni parlate (ad esempio “えーと”, 'なんか', ‘ですよね’), ecc., che si trovano spesso nei video giapponesi, devono essere tradotte in sottotitoli in inglese:

  • Rimuovi le parole senza senso
  • Convertire in espressioni chiare, concise e facili da comprendere.
  • Mantenere uno stile coerente per i sottotitoli per evitare un'esperienza visiva "confusa".

Traduzione umana vs sottotitoli generati automaticamente dall'intelligenza artificiale: qual è la soluzione migliore?

Nel processo di generazione dei sottotitoli in inglese per i video giapponesi, molte persone si troveranno a dover rispondere a una domanda fondamentale: è meglio scegliere la traduzione manuale + sottotitoli oppure utilizzare strumenti di intelligenza artificiale per generarli automaticamente?

Entrambi gli approcci presentano vantaggi e svantaggi e sono adatti a esigenze diverse.

CategoriaTraduzione manualeGenerazione di sottotitoli AI (ad esempio, Easysub)
PrecisioneAlto (consapevole del contesto, culturalmente preciso)Alto (adatto per contenuti generali, potrebbe essere necessario rivederlo)
EfficienzaBasso (richiede molto tempo e lavoro)Alto (eseguito automaticamente in pochi minuti)
CostoAlto (richiede trascrizione e traduzione umana)Basso (automatizzato e scalabile)
ScalabilitàScarso (non ideale per esigenze su larga scala)Eccellente (elaborazione batch, supporto multilingue)
Casi d'uso miglioriContenuti premium, film, documentariContenuti educativi, social media, formazione
Facilità d'usoRichiede competenze professionaliAdatto ai principianti, carica e vai

Conclusione

Se i tuoi contenuti video richiedono un elevato livello di accuratezza linguistica, riproduzione culturale o controllo dello stile del brand. Ad esempio, per film, documentari o campagne pubblicitarie, la traduzione umana è ancora la scelta più appropriata.

Ma per la stragrande maggioranza dei creatori di video di tutti i giorni, dei fornitori di contenuti educativi e dei dipartimenti di comunicazione aziendale, gli strumenti di generazione di sottotitoli automatizzati dall'intelligenza artificiale come Easysub offrono vantaggi significativi in termini di efficienza, costi e facilità d'uso. Non solo possono completare l'elaborazione integrata di "“dettatura + traduzione + timecode”" in pochi minuti, ma supporta anche l'output multilingue, il che migliora notevolmente l'efficienza del lavoro e l'impatto video.

Therefore, the best practice is to use Easysub’s automatic subtitle generation as the basis, and then combine it with the necessary human proofreading to achieve the win-win effect of “efficiency + quality”.

Guida operativa di Easysub: come generare automaticamente i sottotitoli in inglese con l'intelligenza artificiale?

Whether you’re a subtitle novice or an experienced creator, Easysub makes subtitle generation fast and easy. In just a few steps, you can turn a Japanese video into international content with professional English subtitles in minutes, with zero barrier to entry.

Passaggio 1: Registrati per un account

Visita Sito web Easysub, clicca sul pulsante "Registrati" o "Accedi" nell'angolo in alto a destra. Puoi registrarti rapidamente tramite e-mail o con un clic tramite l'account Google. Non è necessario pagare per iniziare a utilizzare.

Passaggio 2: carica un video in giapponese

Dopo aver inserito lo sfondo, clicca sul pulsante "Aggiungi elemento" per caricare il tuo video:

  • Supporta il caricamento di file locali (trascina e rilascia o clicca per selezionare)
  • Puoi anche incollare direttamente il link del video di YouTube per importare il contenuto video.
  • Supporta MP4, MOV, AVI e altri formati video principali.

Passaggio 3: aggiungere l'attività dei sottotitoli

Dopo aver caricato il video, clicca sul pulsante "Aggiungi sottotitoli" e ti verrà chiesto di scegliere la configurazione per la generazione dei sottotitoli.

  • Seleziona "Giapponese" come lingua originale.
  • Seleziona "Inglese" (o qualsiasi altra lingua desiderata) nell'opzione "Lingua di traduzione".
  • Confermare e fare clic su "Avvia generazione".

Fase 4: Riconoscimento automatico e traduzione tramite IA (richiede solo pochi minuti)

Easysub eseguirà automaticamente:

  • Eseguire il riconoscimento vocale (ASR) sui video
  • Convertire il contenuto vocale giapponese riconosciuto in testo
  • Traduci i sottotitoli in inglese utilizzando un motore di traduzione basato sull'intelligenza artificiale
  • Abbina automaticamente il timecode per sincronizzare i sottotitoli con lo schermo

L'intero processo richiede solo pochi minuti, senza bisogno di input manuali, allineamento o traduzione

Passaggio 5: esportare i sottotitoli o masterizzarli su video

Dopo aver terminato la modifica, clicca sul pulsante "Esporta" e potrai scegliere:

  • Esporta .srt, .vtt, .ass e altri formati di file di sottotitoli standard, adatti a tutte le piattaforme.
  • Puoi anche scegliere "Masterizza sottotitoli" per incorporare i sottotitoli direttamente nel video e pubblicarli facilmente sui social media (ad esempio TikTok, YouTube).

Vuoi provarlo subito?

Clicca qui per andare a: easyssub.com

Carica uno dei tuoi video in giapponese e in pochi minuti riceverai sottotitoli in inglese sincronizzati con precisione!

Come posso migliorare la precisione della traduzione dei sottotitoli automatici?

Sebbene i moderni strumenti di generazione di sottotitoli basati sull'intelligenza artificiale (come Easysub) dispongano già di capacità di riconoscimento vocale e traduzione molto elevate, per ottenere risultati di sottotitoli in inglese più accurati, naturali e professionali, gli utenti possono ottimizzare ulteriormente la qualità dei sottotitoli seguendo i seguenti suggerimenti.

  1. Utilizzare sorgenti audio di alta qualità:La precisione del riconoscimento vocale dipende in larga misura dalla chiarezza dell'audio.
  2. Cerca di usare espressioni giapponesi standard per evitare interferenze con l'accento: Sebbene Easysub riconosca un'ampia gamma di accenti, il giapponese standard è sempre il più preciso.
  3. Scegli la configurazione della lingua corretta: Quando carichi video, assicurati che le impostazioni della lingua siano selezionate come lingua di origine "Giapponese" + lingua di destinazione "Inglese".
  4. Eseguire una rapida correzione di bozze manuale e ritocchi dopo la generazione: Anche se l'IA ha generato sottotitoli di alta qualità, si consiglia un rapido giro di correzione manuale.

Sebbene la traduzione automatica dei sottotitoli sia vicina al livello professionale, la "Generazione AI + Ottimizzazione Umana" è attualmente la modalità di produzione dei sottotitoli più ideale. Con queste tecniche, l'accuratezza e la leggibilità del risultato finale possono essere notevolmente migliorate.

Con Easysub, bastano pochi minuti per generare i sottotitoli e pochi minuti per ottimizzare il contenuto, e i tuoi video potranno essere facilmente sottotitolati professionalmente in inglese.

Perché scegliere Easysub?

Perché Easysub è la scelta ideale quando si vogliono generare sottotitoli in inglese per video giapponesi, nonostante i numerosi strumenti a disposizione?

Perché Easysub non è solo un “generatore di sottotitoli”, it’s a truly intelligent video language solution designed for creators worldwide. It is a truly intelligent video language solution designed for creators around the world. Combina i quattro vantaggi principali di velocità, qualità, esperienza e costo.

  1. Veloce ed efficiente: genera sottotitoli di alta qualità in pochi minuti
  2. Supporto per la traduzione automatica multilingue: ti aiuta a raggiungere utenti globali.
  3. Esperienza di editing professionale con visualizzazione completa
  4. Costo inferiore, adatto a singoli e team aziendali
  5. Facile da usare, senza limiti, anche per i principianti.

If you’re looking for a way to efficiently and accurately generate English subtitles for Japanese videos, Easysub is the most reliable choice for you. Whether you’re working on instructional videos, YouTube content, self-publishing, corporate promotions, or cross-border training, Easysub makes subtitling easy and professional.

Inizia a usare EasySub per migliorare i tuoi video oggi stesso

In the era of content globalization, a high-quality video needs not only good graphics, but also accurate and natural multi-language subtitles to reach the global audience. Generating English subtitles for Japanese videos may seem complicated, but it’s actually easy and efficient with AI tools.

This article gives you an overview of the common challenges of subtitle translation, a comparison between manual and AI methods, and a complete guide and optimization tips based on Easysub. I’m sure you’ve already learned that with Easysub, you don’t need subtitling experience to produce professional-grade English subtitles quickly, dramatically increasing the reach and international impact of your videos.

Lascia che l'intelligenza artificiale potenzi i tuoi contenuti in pochi minuti!

👉 Clicca qui per una prova gratuita: easyssub.com

Grazie per aver letto questo blog. Non esitate a contattarci per ulteriori domande o esigenze di personalizzazione!

amministratore

messaggi recenti

Come aggiungere sottotitoli automatici tramite EasySub

Hai bisogno di condividere il video sui social? Il tuo video ha i sottotitoli?...

4 anni fa

I 5 migliori generatori automatici di sottotitoli online

Vuoi sapere quali sono i 5 migliori generatori automatici di sottotitoli? Vieni e…

4 anni fa

Editor video online gratuito

Crea video con un solo clic. Aggiungi sottotitoli, trascrivi audio e altro ancora

4 anni fa

Generatore automatico di didascalie

Carica semplicemente i video e ottieni automaticamente i sottotitoli con la trascrizione più accurata e supporta oltre 150 gratis...

4 anni fa

Downloader di sottotitoli gratuito

Un'app web gratuita per scaricare i sottotitoli direttamente da Youtube, VIU, Viki, Vlive, ecc.

4 anni fa

Aggiungi sottotitoli al video

Aggiungi i sottotitoli manualmente, trascrivi o carica automaticamente i file dei sottotitoli

4 anni fa