Blog

Que sont les sous-titres SDH ?

When you see the subtitle option labeled “English SDH” on Netflix, Amazon Prime, or Blu-ray discs, it’s not just another name for “regular English subtitles.” Sous-titres SDH Les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) constituent une norme de sous-titrage plus complète et inclusive, conçue spécifiquement pour les personnes sourdes et malentendantes. Ils deviennent également de plus en plus le choix par défaut sur les principales plateformes vidéo. Mais que sont les sous-titres SDH ? Que signifie l’acronyme SDH ? Et à quoi fait précisément référence l’acronyme SDH en anglais ? Cet article explore en détail la signification et l’intérêt des sous-titres SDH, en abordant leur définition, leurs spécificités, leurs cas d’utilisation et leurs méthodes de production.

Table des matières

Que sont les sous-titres SDH ?

Les sous-titres SDH (Sous-titres pour personnes sourdes et malentendantes) ne se contentent pas de transcrire les dialogues, contrairement aux sous-titres standards. Leur objectif principal est de transmettre toutes les informations essentielles d'une vidéo, qu'il s'agisse du contenu verbal ou des éléments sonores non verbaux. Ainsi, les spectateurs sourds et malentendants bénéficient d'une expérience aussi proche que possible de celle des spectateurs entendants.

Plus précisément, les sous-titres SDH ne se contentent pas de transcrire les dialogues parlés, mais étiquettent également explicitement les éléments audio essentiels tels que :

  • Musique de fond
  • Bruitage
  • Changements émotionnels
  • façon de parler

Ces éléments sont généralement présentés entre crochets ou dans un texte descriptif, comme par exemple : [Musique], [La porte se ferme], [Chuchotements], etc. Cette approche n'est pas décorative mais constitue un élément essentiel du SDH en tant que norme d'accessibilité, servant à compenser les informations auditives manquantes.

Que signifie SDH dans les sous-titres ?

Lorsque la mention SDH apparaît dans les options ou les fichiers de sous-titres, il ne s'agit pas d'une simple étiquette, mais d'une indication explicite informant les spectateurs que ces sous-titres contiennent non seulement les dialogues, mais aussi la description textuelle des informations sonores. Autrement dit, le but de SDH dans les sous-titres est de reproduire aussi fidèlement que possible, par le texte, les informations sonores de la vidéo.

De plus, les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) mettent l'accent sur l'identification du locuteur et les indices contextuels. Lorsque le locuteur n'est pas clairement visible à l'écran, ou lors de la diffusion de voix off, de programmes, de narrations ou d'éléments similaires, les sous-titres SDH indiquent la source audio afin d'éviter toute confusion chez le spectateur. Cette approche confère aux sous-titres SDH une supériorité fonctionnelle par rapport aux sous-titres standards, les établissant comme une norme de sous-titrage qui concilie exhaustivité de l'information et accessibilité.

En bref, le terme SDH signifie que “ l'audio n'est plus une information implicite mais explicitement écrite ”. Cette distinction fondamentale par rapport aux sous-titres standards explique son adoption généralisée sur les plateformes de streaming et les normes d'accessibilité.

Sous-titres SDH vs CC vs Sous-titres standards

DimensionSous-titres SDHSous-titres codés (CC)Sous-titres réguliers
Nom et prénomSous-titres pour les personnes sourdes et malentendantesSous-titres codésLes sous-titres
Public cibletéléspectateurs sourds et malentendantstéléspectateurs sourds et malentendantsauditeurs
Dialogue inclus✅ Oui✅ Oui✅ Oui
Effets sonores et musique✅ Oui✅ Oui❌ Non
Étiquettes du locuteur/des émotions✅ Oui✅ Oui❌ Non
Identification du locuteur✅ Usually✅ Oui❌ Rare
Dépendance audio❌ Non❌ Non✅ Oui
Cas d'utilisation courantsStreaming, Blu-ray, plateformes mondialesémissions de télévisionTraduction et apprentissage des langues
Langue typiqueSDH anglais, etc.Identique à la langue parléeLangues traduites

1️⃣ Target Audiences Differ

  • SDH et CC sont tous deux conçus comme des sous-titres d'accessibilité pour les personnes sourdes ou malentendantes.
  • Les sous-titres standard sont principalement destinés aux téléspectateurs ayant une audition normale et ne comprenant pas la langue originale.

C'est là la distinction la plus fondamentale entre les trois.

2️⃣ Does it include sound effects and music descriptions?

  • Les sous-titres SDH/CC utilisent du texte pour décrire les sons importants, tels que [la musique apparaît progressivement], [explosion], [la porte claque].
  • Les sous-titres standard ne traduisent généralement que les dialogues, partant du principe que les spectateurs “ peuvent entendre ” ces sons et les omettent donc.

C’est également un point essentiel que de nombreux utilisateurs négligent lorsqu’ils recherchent “ que signifie SDH dans les sous-titres ”.”

3️⃣ Indication of speech manner, emotion, and speaker

  • Les sous-titres SDH et CC incluent des annotations telles que [chuchoté], [avec colère], [voix off] ou précisent directement qui parle.
  • Les sous-titres standard fournissent rarement de telles précisions, ce qui peut entraîner des difficultés de compréhension dans les scènes comportant plusieurs personnages ou des voix off.

4️⃣ Does it rely on audio to understand the content?

  • Le système SDH/CC est conçu en partant du principe que les spectateurs ne peuvent pas entendre ou n'entendent pas clairement l'audio, l'information doit donc être intégralement transcrite.
  • Les sous-titres classiques partent du principe que les spectateurs peuvent entendre le son et servent simplement à “ faciliter la compréhension de la langue ”.”

5️⃣ Different Use Cases and Platform Requirements

  • SDHPlateformes de streaming (Netflix, Amazon Prime, Disney+), sorties Blu-ray, contenu distribué à l'international
  • CC: Émissions de télévision traditionnelles, programmes d'information, vidéos d'information gouvernementales ou publiques
  • Sous-titres standardFilms et séries télévisées en langue étrangère, vidéos éducatives, contenus locaux destinés à un public international

De nombreuses plateformes exigent explicitement des sous-titres anglais pour sourds et malentendants (SDH) plutôt que des sous-titres anglais standard.

Pourquoi les sous-titres SDH sont-ils si importants ?

Du point de vue de l'utilisateur : il vous faut plus que simplement “ comprendre le dialogue ”.”

If you’re hearing impaired, or watching videos in noisy environments or with sound muted, standard subtitles often fall short. SDH subtitles transcribe the information you “can’t hear”—such as shifts in music, ambient sounds, character tone, and emotion. These details directly impact your understanding of the plot, pacing, and atmosphere. For you, SDH isn’t just “more detailed subtitles”; it’s the essential tool that makes content truly accessible and comprehensible.

Du point de vue de la plateforme : le SDH est la norme en matière de conformité et d’accessibilité des contenus.

If you publish content on streaming platforms like Netflix, Amazon Prime, or Disney+, or target international markets, you’ll find that SDH isn’t optional—it’s a standard requirement. Platforms must ensure content meets accessibility guidelines, and SDH is a crucial means of fulfilling these standards. For platforms, providing SDH isn’t just about serving hearing-impaired users; it’s also part of fulfilling legal and social responsibilities.

Du point de vue d'un créateur : le sous-titrage pour sourds et malentendants vous aide à toucher un public plus large et à renforcer votre professionnalisme.

If you’re a content creator or brand owner, SDH subtitles can directly expand your audience reach. By providing SDH, your videos not only serve hearing-impaired users but also better accommodate silent viewing, non-native speakers, and international distribution. Simultaneously, SDH makes your content appear more professional and standardized to platforms, increasing its likelihood of being recommended, licensed, or redistributed.

Simply put, when you use SDH subtitles, you’re adding “long-term value” to your content—not just solving a subtitling issue.

Quelles vidéos nécessitent ou recommandent fortement des sous-titres pour sourds et malentendants ?

  1. Contenu des plateformes de streamingSi votre vidéo est publiée sur des plateformes comme Netflix, Amazon Prime ou Disney+, la sous-titrage pour sourds et malentendants (SDH) est généralement explicitement requise, en particulier la sous-titrage pour sourds et malentendants en anglais.
  2. Films et documentairesLà où l'intrigue, l'émotion et les indices sonores sont essentiels, le SDH aide les téléspectateurs à saisir pleinement l'atmosphère narrative.
  3. Vidéos éducatives et d'information publiqueLe contenu utilisé à des fins d'enseignement, de formation ou de communication publique doit respecter les normes d'accessibilité.
  4. Vidéos officielles d'entreprise et de marque: Le SDH renforce le professionnalisme et garantit une compréhension précise des informations dans tous les environnements de visionnage.
  5. Vidéos destinées à un public international ou multiculturel: Le service SDH rend votre contenu plus accessible aux spectateurs ayant des capacités auditives et des langues différentes.

Idées fausses courantes : Malentendus concernant les sous-titres SDH

Idée fausse n° 1 : Les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) sont simplement des sous-titres ordinaires
En réalité, l'audiodescription inclut également des effets sonores, de la musique et des descriptions émotionnelles.

Idée fausse n° 2 : Les sous-titres automatiques sont destinés aux personnes sourdes et malentendantes.
Les sous-titres automatiques ne transcrivent généralement que les dialogues et ne répondent pas aux normes SDH.

Idée fausse n° 3 : Seuls les malentendants ont besoin d’un appareil auditif pour sourds et malentendants.
Le visionnage silencieux et les personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle en bénéficient également.

Idée fausse n° 4 : La production de SDH doit être complexe
Les outils d'IA ont considérablement abaissé les barrières à la production.

Idée fausse n° 5 : Les termes SDH et CC sont identiques
Elles présentent des similitudes mais diffèrent par leurs cas d'utilisation et les spécifications de leurs plateformes.

Conclusion

In essence, SDH subtitles are not simply an “upgraded version” of standard subtitles, but rather a professional captioning standard centered on accessibility. Once you understand what SDH subtitles are, you’ll discover their true value: they enable all viewers—regardless of hearing ability, viewing environment, or linguistic background—to fully comprehend video content.

With the proliferation of streaming platforms and accessibility standards, SDH is evolving from a “specialized requirement” to an “industry standard.” For content creators, educational institutions, or brands, integrating SDH early in the subtitling workflow not only enhances professionalism and compliance but also significantly expands your content’s long-term reach. With Éditeurs de sous-titres IA en ligne comme Easysub, producing compliant SDH subtitles is no longer complex—it’s a high-return, low-barrier content optimization choice.

FAQ

Les sous-titres pour sourds et malentendants sont-ils obligatoires légalement ou imposés par la plateforme ?

Dans de nombreux cas, oui. De nombreuses plateformes de streaming et initiatives de contenu public ont des exigences d'accessibilité qui imposent explicitement la fourniture de sous-titres pour sourds et malentendants ou d'équivalents, notamment Anglais SDH.

Les sous-titres automatiques de YouTube sont-ils considérés comme des sous-titres pour sourds et malentendants ?

Non. Les sous-titres automatiques de YouTube ne transcrivent généralement que le contenu des dialogues et n'annotent pas systématiquement les effets sonores, la musique ou les indices émotionnels, ne répondant ainsi pas aux normes SDH.

L'IA peut-elle générer des sous-titres pour sourds et malentendants ?

Oui. L'IA peut transcrire efficacement les dialogues et les synchroniser avec la chronologie, mais les sous-titres SDH complets nécessitent généralement des ajouts manuels comme les effets sonores et les descriptions émotionnelles. Les éditeurs de sous-titres IA en ligne, tels qu'Easysub, permettent d'effectuer facilement des modifications de standardisation SDH sur le contenu généré automatiquement.

Toutes les vidéos nécessitent-elles des sous-titres pour sourds et malentendants ?

Toutes les vidéos ne sont pas tenues d'en comporter, mais si votre vidéo est publiée sur des plateformes de streaming, utilisée à des fins éducatives ou de communication publique, ou vise à toucher un public plus large, l'utilisation de sous-titres pour sourds et malentendants est un choix plus sûr et plus professionnel.

Commencez à utiliser EasySub pour améliorer vos vidéos dès aujourd'hui

👉Cliquez ici pour un essai gratuit : easyssub.com

Merci d'avoir lu ce blog. N'hésitez pas à nous contacter pour plus de questions ou besoins de personnalisation !

administrateur

Messages récents

Comment ajouter des sous-titres automatiques via EasySub

Avez-vous besoin de partager la vidéo sur les réseaux sociaux ? Votre vidéo est-elle sous-titrée ?…

il y a 4 ans

Top 5 des meilleurs générateurs de sous-titres automatiques en ligne

Voulez-vous savoir quels sont les 5 meilleurs générateurs automatiques de sous-titres ? Venez et…

il y a 4 ans

Éditeur vidéo en ligne gratuit

Créez des vidéos en un seul clic. Ajoutez des sous-titres, transcrivez l'audio et bien plus encore

il y a 4 ans

Générateur de sous-titres automatique

Téléchargez simplement des vidéos et obtenez automatiquement les sous-titres de transcription les plus précis et prenez en charge plus de 150 gratuits…

il y a 4 ans

Téléchargeur de sous-titres gratuit

Une application web gratuite pour télécharger des sous-titres directement depuis Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.

il y a 4 ans

Ajouter des sous-titres à la vidéo

Ajoutez des sous-titres manuellement, transcrivez ou téléchargez automatiquement des fichiers de sous-titres

il y a 4 ans