Blog

Comment générer des sous-titres anglais pour une vidéo japonaise ?

At a time when global content is being disseminated more and more frequently, Japanese video content – whether it is anime, educational programs, film and television productions, or business presentations – has a large overseas audience. However, language has always been a communication barrier. Comment générer des sous-titres anglais pour une vidéo japonaise est devenu un problème urgent pour les créateurs de contenu et les entreprises.

The traditional subtitle production process usually involves manual dictation, translation, and timecoding, which is not only time-consuming and labor-intensive, but also difficult to cope with a large amount of content quickly. Fortunately, today’s advances in AI technology have provided us with a smarter solution.

Table des matières

Difficultés de traduction des sous-titres japonais en anglais

Traduire du contenu vidéo japonais en sous-titres anglais peut sembler simple.“conversion de langue”, mais cela implique en réalité de multiples défis, tels que la compréhension sémantique, les différences culturelles et les normes de formatage des sous-titres. Sans l'utilisation d'outils professionnels ou d'une optimisation manuelle en postproduction, les sous-titres risquent de manquer de fluidité, de présenter d'importantes divergences de sens ou de ne pas être synchronisés.

Difficulté 1 : Grande différence dans la structure de la langue et ordre des mots complètement différent

La structure grammaticale japonaise est généralement “ sujet + complément + verbe ”, tandis qu'en anglais, elle est “ sujet + verbe + complément ”. Par exemple :

Japonais : “ 私は映画を見ました。. ”

La traduction anglaise devrait être : “ J'ai regardé un film. ” (l'ordre des mots change complètement)

Les systèmes de traduction IA doivent réorganiser la sémantique, et pas seulement traduire mot par mot, ce qui constitue un défi majeur pour les systèmes de traduction automatique ordinaires.

Difficulté 2 : Ambiguïté des titres honorifiques et des tons, la traduction doit être intentionnelle plutôt que directe

Il existe de nombreux titres honorifiques, abréviations et “ indices contextuels ” en japonais, par exemple :

Phrase originale : “おっしゃっていましたね.”".

There is no one-to-one honorific hierarchy in English, so it should be translated as a simple, natural expression: “Vous l'avez mentionné plus tôt.“

Par conséquent, la traduction des sous-titres doit transmettre avec précision le sens original tout en conservant l'expression naturelle en anglais pour éviter les accents de traduction ou les malentendus.

Difficulté 3. Les sujets sont souvent omis et nécessitent l'IA pour comprendre le contexte

Le sujet est souvent omis en japonais, et l'auditeur doit se fier au contexte pour faire des déductions. Exemple :

Phrase originale : “昨日行きました。.” (sans préciser “ qui ” y est allé)

L’anglais correct serait : “J'y suis allé hier." ou "”Il est parti hier.” L’IA doit déterminer cela à partir du contexte.

Cela impose des exigences de compréhension contextuelle plus élevées système de génération automatisée de sous-titres.

Difficulté 4. Ligne de sous-titre et limitations de temps, l'expression doit être concise et concise

Les sous-titres vidéo sont limités en nombre de caractères et en durée d'affichage (généralement 35 à 42 caractères par ligne, sur 2 lignes). Lors de la conversion Japonais vers anglais, le nombre de mots tend à augmenter. Résultat :

  • Sous-titres longs, trop longs pour que le spectateur puisse les lire
  • Le contenu est tronqué et le sens est incomplet

L’IA doit donc équilibrer la longueur de la langue avec le rythme de lecture pendant le processus de traduction afin de produire des sous-titres à la fois précis et faciles à lire.

Difficulté 5. La langue parlée et la langue écrite sont très différentes, le style des sous-titres doit être unifié

Les expressions parlées (par exemple, “ えーと ”, ‘ なんか ’, “ ですよね ”), etc., que l'on retrouve souvent dans les vidéos japonaises, doivent être traduites en sous-titres anglais :

  • Supprimer les mots inutiles
  • Convertissez-les en expressions claires, concises et faciles à comprendre.
  • Maintenez un style de sous-titres cohérent pour éviter une expérience visuelle “ encombrée ”.

Traduction humaine ou sous-titres générés automatiquement par l'IA : quelle est la meilleure solution ?

Lors du processus de génération de sous-titres anglais pour des vidéos japonaises, de nombreuses personnes seront confrontées à une question clé : doivent-elles choisir la traduction manuelle + le sous-titrage, ou doivent-elles utiliser des outils d'IA pour les générer automatiquement ?

Les deux approches ont leurs propres avantages et inconvénients et conviennent à des besoins différents.

CatégorieTraduction manuelleGénération de sous-titres par IA (par exemple, Easysub)
PrécisionÉlevé (contextuel, culturellement précis)Élevé (adapté au contenu général, peut nécessiter une révision)
EfficacitéFaible (prenant beaucoup de temps et de travail)Élevé (effectué automatiquement en quelques minutes)
CoûtÉlevé (nécessite une transcription et une traduction humaines)Faible (automatisé et évolutif)
ÉvolutivitéPauvre (pas idéal pour les besoins à grande échelle)Excellent (traitement par lots, support multilingue)
Meilleurs cas d'utilisationContenu premium, films, documentairesContenu éducatif, médias sociaux, formation
Facilité d'utilisationNécessite des compétences professionnellesAdapté aux débutants, téléchargez et c'est parti

Conclusion

Si votre contenu vidéo exige un haut niveau de précision linguistique, de reproduction culturelle ou de maîtrise du style de marque (par exemple, pour les films, les documentaires ou les campagnes publicitaires), la traduction humaine reste la solution la plus adaptée.

Mais pour la grande majorité des créateurs de vidéos de tous les jours, des fournisseurs de contenu éducatif et des services de communication d'entreprise, l'IA automatise les outils de génération de sous-titres comme Easysub offrent des avantages significatifs en termes d'efficacité, de coût et de simplicité d'utilisation. Non seulement ils permettent de compléter le traitement intégré des “ “dictée + traduction + timecode”" en quelques minutes, mais il prend également en charge la sortie multilingue, ce qui améliore considérablement l'efficacité du travail et l'impact de la vidéo.

Therefore, the best practice is to use Easysub’s automatic subtitle generation as the basis, and then combine it with the necessary human proofreading to achieve the win-win effect of “efficiency + quality”.

Guide d'utilisation Easysub : Comment générer automatiquement des sous-titres anglais avec l'IA ?

Whether you’re a subtitle novice or an experienced creator, Easysub makes subtitle generation fast and easy. In just a few steps, you can turn a Japanese video into international content with professional English subtitles in minutes, with zero barrier to entry.

Étape 1 : Créer un compte

Visite Site Web Easysub, Cliquez sur “ Inscription ” ou “ Connexion ” en haut à droite. Vous pouvez vous inscrire rapidement par e-mail ou vous connecter à votre compte Google en un clic. L'utilisation est gratuite.

Étape 2 : Téléchargez une vidéo japonaise

Après avoir entré l’arrière-plan, cliquez sur le bouton “ Ajouter un élément ” pour télécharger votre vidéo :

  • Prise en charge du téléchargement de fichiers locaux (glisser-déposer ou cliquer pour sélectionner)
  • Vous pouvez également coller directement le lien vidéo YouTube pour importer du contenu vidéo.
  • Prend en charge MP4, MOV, AVI et d'autres principaux formats vidéo.

Étape 3 : Ajouter une tâche de sous-titres

Après avoir téléchargé la vidéo, cliquez sur le bouton “ Ajouter un sous-titre ” et vous serez invité à choisir la configuration de génération de sous-titres.

  • Sélectionnez “ Japonais ” comme langue d’origine.
  • Sélectionnez “ Anglais ” (ou toute autre langue de votre choix) dans l’option “ Langue de traduction ”.
  • Confirmez et cliquez sur “ Démarrer la génération ”.

Étape 4 : Reconnaissance et traduction automatiques par l’IA (ne prend que quelques minutes)

Easysub va automatiquement :

  • Effectuer la reconnaissance vocale (ASR) sur les vidéos
  • Convertir le contenu vocal japonais reconnu en texte
  • Traduisez les sous-titres en anglais à l'aide d'un moteur de traduction IA
  • Correspond automatiquement au timecode pour synchroniser les sous-titres avec l'écran

L'ensemble du processus ne prend que quelques minutes, sans nécessiter de saisie manuelle, d'alignement ou de traduction.

Étape 5 : Exporter les sous-titres ou les graver sur une vidéo

Après avoir terminé l’édition, cliquez sur le bouton “ Exporter ”, vous pouvez choisir :

  • Exportez les formats de fichiers de sous-titres .srt, .vtt, .ass et autres formats standard, adaptés à toutes les plates-formes.
  • Vous pouvez également choisir “ Graver les sous-titres ” pour intégrer les sous-titres directement dans la vidéo afin de faciliter la publication sur les réseaux sociaux (par exemple TikTok, YouTube).

Vous voulez l'essayer maintenant ?

Cliquez ici pour accéder à : easyssub.com

Téléchargez l'une de vos vidéos japonaises et obtenez un sous-titre anglais synchronisé avec précision généré en quelques minutes !

Comment puis-je améliorer la précision de la traduction des sous-titres automatiques ?

Bien que les outils modernes de génération de sous-titres par IA (comme Easysub) offrent déjà des capacités de reconnaissance vocale et de traduction très performantes, pour obtenir des sous-titres anglais plus précis, naturels et professionnels, les utilisateurs peuvent optimiser la qualité de leurs sous-titres en suivant les conseils suivants.

  1. Utilisez des sources audio de haute qualité:La précision de la reconnaissance vocale dépend fortement de la clarté de l’audio.
  2. Essayez d'utiliser des expressions japonaises standard pour éviter les interférences d'accent:Bien qu'Easysub reconnaisse une large gamme d'accents, le japonais standard est toujours le plus précis.
  3. Choisissez la bonne configuration linguistique:Lors du téléchargement de vidéos, assurez-vous que les paramètres de langue sont sélectionnés comme langue source “ Japonais ” + langue cible “ Anglais ”.
  4. Effectuer une relecture manuelle rapide et des retouches après la génération:Même si l'IA a généré des sous-titres de haute qualité, une relecture manuelle rapide est recommandée.

Bien que la traduction automatique des sous-titres soit proche du niveau professionnel, la “ génération IA + optimisation humaine ” constitue actuellement la méthode de production de sous-titres la plus adaptée. Grâce à ces techniques, la précision et la lisibilité du résultat final peuvent être considérablement améliorées.

Avec Easysub, il ne faut que quelques minutes pour générer des sous-titres et quelques minutes pour optimiser le contenu, et vos vidéos peuvent facilement être sous-titrées de manière professionnelle en anglais.

Pourquoi choisir Easysub?

Lorsque vous souhaitez générer des sous-titres anglais pour des vidéos japonaises, pourquoi Easysub est-il le choix idéal lorsque vous êtes confronté à autant d'outils de sous-titres ?

Parce qu'Easysub n'est pas seulement un “générateur de sous-titres”, it’s a truly intelligent video language solution designed for creators worldwide. It is a truly intelligent video language solution designed for creators around the world. Il combine les quatre principaux avantages : rapidité, qualité, expérience et coût.

  1. Rapide et efficace : générez des sous-titres de haute qualité en quelques minutes
  2. Prise en charge de la traduction automatique multilingue : vous aide à atteindre les utilisateurs du monde entier.
  3. Expérience d'édition professionnelle avec visualisation complète
  4. Coût réduit, adapté aux particuliers et aux équipes d'entreprise
  5. Facile à utiliser, sans seuil, même pour les novices.

If you’re looking for a way to efficiently and accurately generate English subtitles for Japanese videos, Easysub is the most reliable choice for you. Whether you’re working on instructional videos, YouTube content, self-publishing, corporate promotions, or cross-border training, Easysub makes subtitling easy and professional.

Commencez à utiliser EasySub pour améliorer vos vidéos dès aujourd'hui

In the era of content globalization, a high-quality video needs not only good graphics, but also accurate and natural multi-language subtitles to reach the global audience. Generating English subtitles for Japanese videos may seem complicated, but it’s actually easy and efficient with AI tools.

This article gives you an overview of the common challenges of subtitle translation, a comparison between manual and AI methods, and a complete guide and optimization tips based on Easysub. I’m sure you’ve already learned that with Easysub, you don’t need subtitling experience to produce professional-grade English subtitles quickly, dramatically increasing the reach and international impact of your videos.

Laissez l'IA dynamiser votre contenu en quelques minutes seulement !

👉Cliquez ici pour un essai gratuit : easyssub.com

Merci d'avoir lu ce blog. N'hésitez pas à nous contacter pour plus de questions ou besoins de personnalisation !

administrateur

Messages récents

Comment ajouter des sous-titres automatiques via EasySub

Avez-vous besoin de partager la vidéo sur les réseaux sociaux ? Votre vidéo a-t-elle des sous-titres ?…

il y a 4 ans

Top 5 des meilleurs générateurs de sous-titres automatiques en ligne

Vous voulez savoir quels sont les 5 meilleurs générateurs de sous-titres automatiques ? Venez et…

il y a 4 ans

Éditeur vidéo en ligne gratuit

Créez des vidéos en un seul clic. Ajoutez des sous-titres, transcrivez de l'audio et plus encore

il y a 4 ans

Générateur de sous-titres automatique

Téléchargez simplement des vidéos et obtenez automatiquement les sous-titres de transcription les plus précis et prenez en charge plus de 150…

il y a 4 ans

Téléchargeur de sous-titres gratuit

Une application web gratuite pour télécharger des sous-titres directement depuis Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.

il y a 4 ans

Ajouter des sous-titres à la vidéo

Ajoutez des sous-titres manuellement, transcrivez ou téléchargez automatiquement des fichiers de sous-titres

il y a 4 ans