
Comment générer des sous-titres avec Easysub (3)
At a time when global content is being disseminated more and more frequently, Japanese video content – whether it is anime, educational programs, film and television productions, or business presentations – has a large overseas audience. However, language has always been a communication barrier. Comment générer des sous-titres anglais pour une vidéo japonaise est devenu un problème urgent pour les créateurs de contenu et les entreprises.
The traditional subtitle production process usually involves manual dictation, translation, and timecoding, which is not only time-consuming and labor-intensive, but also difficult to cope with a large amount of content quickly. Fortunately, today’s advances in AI technology have provided us with a smarter solution.
Traduire du contenu vidéo japonais en sous-titres anglais peut sembler simple.“conversion de langue”, mais cela implique en réalité de multiples défis, tels que la compréhension sémantique, les différences culturelles et les normes de formatage des sous-titres. Sans l'utilisation d'outils professionnels ou d'une optimisation manuelle en postproduction, les sous-titres risquent de manquer de fluidité, de présenter d'importantes divergences de sens ou de ne pas être synchronisés.
La structure grammaticale japonaise est généralement “ sujet + complément + verbe ”, tandis qu'en anglais, elle est “ sujet + verbe + complément ”. Par exemple :
Japonais : “ 私は映画を見ました。. ”
La traduction anglaise devrait être : “ J'ai regardé un film. ” (l'ordre des mots change complètement)
Les systèmes de traduction IA doivent réorganiser la sémantique, et pas seulement traduire mot par mot, ce qui constitue un défi majeur pour les systèmes de traduction automatique ordinaires.
Il existe de nombreux titres honorifiques, abréviations et “ indices contextuels ” en japonais, par exemple :
Phrase originale : “おっしゃっていましたね.”".
There is no one-to-one honorific hierarchy in English, so it should be translated as a simple, natural expression: “Vous l'avez mentionné plus tôt.“
Par conséquent, la traduction des sous-titres doit transmettre avec précision le sens original tout en conservant l'expression naturelle en anglais pour éviter les accents de traduction ou les malentendus.
Le sujet est souvent omis en japonais, et l'auditeur doit se fier au contexte pour faire des déductions. Exemple :
Phrase originale : “昨日行きました。.” (sans préciser “ qui ” y est allé)
L’anglais correct serait : “J'y suis allé hier." ou "”Il est parti hier.” L’IA doit déterminer cela à partir du contexte.
Cela impose des exigences de compréhension contextuelle plus élevées système de génération automatisée de sous-titres.
Les sous-titres vidéo sont limités en nombre de caractères et en durée d'affichage (généralement 35 à 42 caractères par ligne, sur 2 lignes). Lors de la conversion Japonais vers anglais, le nombre de mots tend à augmenter. Résultat :
L’IA doit donc équilibrer la longueur de la langue avec le rythme de lecture pendant le processus de traduction afin de produire des sous-titres à la fois précis et faciles à lire.
Les expressions parlées (par exemple, “ えーと ”, ‘ なんか ’, “ ですよね ”), etc., que l'on retrouve souvent dans les vidéos japonaises, doivent être traduites en sous-titres anglais :
Lors du processus de génération de sous-titres anglais pour des vidéos japonaises, de nombreuses personnes seront confrontées à une question clé : doivent-elles choisir la traduction manuelle + le sous-titrage, ou doivent-elles utiliser des outils d'IA pour les générer automatiquement ?
Les deux approches ont leurs propres avantages et inconvénients et conviennent à des besoins différents.
| Catégorie | Traduction manuelle | Génération de sous-titres par IA (par exemple, Easysub) |
|---|---|---|
| Précision | Élevé (contextuel, culturellement précis) | Élevé (adapté au contenu général, peut nécessiter une révision) |
| Efficacité | Faible (prenant beaucoup de temps et de travail) | Élevé (effectué automatiquement en quelques minutes) |
| Coût | Élevé (nécessite une transcription et une traduction humaines) | Faible (automatisé et évolutif) |
| Évolutivité | Pauvre (pas idéal pour les besoins à grande échelle) | Excellent (traitement par lots, support multilingue) |
| Meilleurs cas d'utilisation | Contenu premium, films, documentaires | Contenu éducatif, médias sociaux, formation |
| Facilité d'utilisation | Nécessite des compétences professionnelles | Adapté aux débutants, téléchargez et c'est parti |
Si votre contenu vidéo exige un haut niveau de précision linguistique, de reproduction culturelle ou de maîtrise du style de marque (par exemple, pour les films, les documentaires ou les campagnes publicitaires), la traduction humaine reste la solution la plus adaptée.
Mais pour la grande majorité des créateurs de vidéos de tous les jours, des fournisseurs de contenu éducatif et des services de communication d'entreprise, l'IA automatise les outils de génération de sous-titres comme Easysub offrent des avantages significatifs en termes d'efficacité, de coût et de simplicité d'utilisation. Non seulement ils permettent de compléter le traitement intégré des “ “dictée + traduction + timecode”" en quelques minutes, mais il prend également en charge la sortie multilingue, ce qui améliore considérablement l'efficacité du travail et l'impact de la vidéo.
Therefore, the best practice is to use Easysub’s automatic subtitle generation as the basis, and then combine it with the necessary human proofreading to achieve the win-win effect of “efficiency + quality”.
Whether you’re a subtitle novice or an experienced creator, Easysub makes subtitle generation fast and easy. In just a few steps, you can turn a Japanese video into international content with professional English subtitles in minutes, with zero barrier to entry.
Visite Site Web Easysub, Cliquez sur “ Inscription ” ou “ Connexion ” en haut à droite. Vous pouvez vous inscrire rapidement par e-mail ou vous connecter à votre compte Google en un clic. L'utilisation est gratuite.
Après avoir entré l’arrière-plan, cliquez sur le bouton “ Ajouter un élément ” pour télécharger votre vidéo :
Après avoir téléchargé la vidéo, cliquez sur le bouton “ Ajouter un sous-titre ” et vous serez invité à choisir la configuration de génération de sous-titres.
Easysub va automatiquement :
L'ensemble du processus ne prend que quelques minutes, sans nécessiter de saisie manuelle, d'alignement ou de traduction.
Après avoir terminé l’édition, cliquez sur le bouton “ Exporter ”, vous pouvez choisir :
Vous voulez l'essayer maintenant ?
Cliquez ici pour accéder à : easyssub.com
Téléchargez l'une de vos vidéos japonaises et obtenez un sous-titre anglais synchronisé avec précision généré en quelques minutes !
Bien que les outils modernes de génération de sous-titres par IA (comme Easysub) offrent déjà des capacités de reconnaissance vocale et de traduction très performantes, pour obtenir des sous-titres anglais plus précis, naturels et professionnels, les utilisateurs peuvent optimiser la qualité de leurs sous-titres en suivant les conseils suivants.
Bien que la traduction automatique des sous-titres soit proche du niveau professionnel, la “ génération IA + optimisation humaine ” constitue actuellement la méthode de production de sous-titres la plus adaptée. Grâce à ces techniques, la précision et la lisibilité du résultat final peuvent être considérablement améliorées.
Avec Easysub, il ne faut que quelques minutes pour générer des sous-titres et quelques minutes pour optimiser le contenu, et vos vidéos peuvent facilement être sous-titrées de manière professionnelle en anglais.
Lorsque vous souhaitez générer des sous-titres anglais pour des vidéos japonaises, pourquoi Easysub est-il le choix idéal lorsque vous êtes confronté à autant d'outils de sous-titres ?
Parce qu'Easysub n'est pas seulement un “générateur de sous-titres”, it’s a truly intelligent video language solution designed for creators worldwide. It is a truly intelligent video language solution designed for creators around the world. Il combine les quatre principaux avantages : rapidité, qualité, expérience et coût.
If you’re looking for a way to efficiently and accurately generate English subtitles for Japanese videos, Easysub is the most reliable choice for you. Whether you’re working on instructional videos, YouTube content, self-publishing, corporate promotions, or cross-border training, Easysub makes subtitling easy and professional.
In the era of content globalization, a high-quality video needs not only good graphics, but also accurate and natural multi-language subtitles to reach the global audience. Generating English subtitles for Japanese videos may seem complicated, but it’s actually easy and efficient with AI tools.
This article gives you an overview of the common challenges of subtitle translation, a comparison between manual and AI methods, and a complete guide and optimization tips based on Easysub. I’m sure you’ve already learned that with Easysub, you don’t need subtitling experience to produce professional-grade English subtitles quickly, dramatically increasing the reach and international impact of your videos.
Laissez l'IA dynamiser votre contenu en quelques minutes seulement !
👉Cliquez ici pour un essai gratuit : easyssub.com
Merci d'avoir lu ce blog. N'hésitez pas à nous contacter pour plus de questions ou besoins de personnalisation !
Avez-vous besoin de partager la vidéo sur les réseaux sociaux ? Votre vidéo a-t-elle des sous-titres ?…
Vous voulez savoir quels sont les 5 meilleurs générateurs de sous-titres automatiques ? Venez et…
Créez des vidéos en un seul clic. Ajoutez des sous-titres, transcrivez de l'audio et plus encore
Téléchargez simplement des vidéos et obtenez automatiquement les sous-titres de transcription les plus précis et prenez en charge plus de 150…
Une application web gratuite pour télécharger des sous-titres directement depuis Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.
Ajoutez des sous-titres manuellement, transcrivez ou téléchargez automatiquement des fichiers de sous-titres
