
كيفية إنشاء ترجمات باستخدام Easysub (3)
في وقتٍ يزداد فيه انتشار المحتوى العالمي بوتيرةٍ متزايدة، يحظى محتوى الفيديو الياباني - سواءً كان أنمي، أو برامج تعليمية، أو إنتاجاتٍ سينمائية وتلفزيونية، أو عروضًا تقديميةً للشركات - بجمهورٍ واسعٍ في الخارج. إلا أن اللغة لطالما شكلت عائقًا للتواصل. كيفية إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية للفيديو الياباني أصبحت قضية ملحة بالنسبة لمنشئي المحتوى والشركات.
عادةً ما تتضمن عملية إنتاج الترجمة التقليدية الإملاء اليدوي والترجمة والترميز الزمني، وهي عملية لا تستغرق وقتًا طويلاً وتتطلب جهدًا كبيرًا فحسب، بل يصعب أيضًا التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى بسرعة. لحسن الحظ، أتاحت لنا التطورات الحديثة في تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي حلاً أذكى.
قد يبدو ترجمة محتوى الفيديو الياباني إلى ترجمة باللغة الإنجليزية مجرد "“تحويل اللغة”لكن الأمر في الواقع ينطوي على تحديات متعددة، مثل الفهم الدلالي، والاختلافات الثقافية، ومعايير تنسيق الترجمة. فبدون استخدام أدوات احترافية أو تحسين يدوي لما بعد الإنتاج، قد لا تكون الترجمة سلسة، أو قد تحتوي على انحرافات كبيرة في المعنى، أو قد لا يمكن مزامنتها.
عادةً ما يكون التركيب النحوي الياباني "فاعل + مفعول به + فعل"، بينما في الإنجليزية "فاعل + فعل + مفعول به". على سبيل المثال:
اليابانية: "私は映画を見ました.."“
يجب أن تكون الترجمة الإنجليزية: "شاهدت فيلمًا". (يتغير ترتيب الكلمات تمامًا)
تحتاج أنظمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي إلى إعادة تنظيم الدلالات، وليس فقط ترجمة كلمة بكلمة، وهو ما يشكل تحديًا كبيرًا لأنظمة الترجمة الآلية العادية.
هناك الكثير من الألقاب والاختصارات و"التلميحات السياقية" في اللغة اليابانية، على سبيل المثال:
الجملة الأصلية: "“هذا هو الحال.”".
لا يوجد تسلسل شرف واحد لواحد في اللغة الإنجليزية، لذا يجب ترجمته كتعبير بسيط وطبيعي:“لقد ذكرت ذلك في وقت سابق." .“
لذلك، يجب أن تنقل ترجمة الترجمة المعنى الأصلي بدقة مع الحفاظ على التعبير الطبيعي باللغة الإنجليزية لتجنب لهجات الترجمة أو سوء الفهم.
غالبًا ما يُحذف الموضوع في اليابانية، ويضطر المستمع إلى الاعتماد على السياق لاستخلاص الاستنتاجات. مثال:
الجملة الأصلية: "“هذا هو الحال.." (دون تحديد "من" ذهب)
اللغة الإنجليزية الصحيحة ستكون: "“ذهبت بالأمس." أو "”لقد ذهب بالأمس."يحتاج الذكاء الاصطناعي إلى تحديد ذلك من السياق.
وهذا يضع متطلبات فهم سياقية أعلى على نظام توليد الترجمة الآلي.
ترجمات الفيديو محدودة بعدد الأحرف ومدة العرض (عادةً ما تكون من 35 إلى 42 حرفًا لكل سطر، ضمن سطرين). عند التحويل اليابانية إلى الإنجليزية, ، يميل عدد الكلمات إلى الزيادة. النتيجة:
لذلك، يجب على الذكاء الاصطناعي تحقيق التوازن بين طول اللغة وسرعة القراءة أثناء عملية الترجمة من أجل إنتاج ترجمات دقيقة وسهلة القراءة.
التعبيرات المنطوقة (على سبيل المثال، "えーと"، "なんか"، "ですよね")، وما إلى ذلك، والتي غالبًا ما توجد في مقاطع الفيديو اليابانية، تحتاج إلى ترجمتها إلى الترجمة الإنجليزية:
في عملية إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية لمقاطع الفيديو اليابانية، سيواجه العديد من الأشخاص سؤالًا رئيسيًا: هل يجب عليهم اختيار الترجمة اليدوية + الترجمة، أم يجب عليهم استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي لإنشاءها تلقائيًا؟
يتمتع كلا النهجين بمزاياه وعيوبه الخاصة، وهما مناسبان لاحتياجات مختلفة.
| فئة | الترجمة اليدوية | إنشاء الترجمة بالذكاء الاصطناعي (على سبيل المثال، Easysub) |
|---|---|---|
| دقة | عالية (واعية للسياق، دقيقة ثقافيا) | مرتفع (مناسب للمحتوى العام، قد يحتاج إلى مراجعة) |
| كفاءة | منخفض (يستغرق وقتًا طويلاً ويتطلب عمالة مكثفة) | عالية (يتم إنجازها بالدقائق تلقائيًا) |
| يكلف | عالية (تتطلب النسخ والترجمة البشرية) | منخفض (آلي وقابل للتطوير) |
| قابلية التوسع | فقير (ليس مثاليًا للاحتياجات واسعة النطاق) | ممتاز (معالجة الدفعات، دعم متعدد اللغات) |
| أفضل حالات الاستخدام | محتوى مميز، أفلام، وثائقيات | المحتوى التعليمي، وسائل التواصل الاجتماعي، التدريب |
| سهولة الاستخدام | يتطلب مهارات مهنية | مناسب للمبتدئين، قم بالتحميل والبدء |
إذا كان محتوى الفيديو الخاص بك يتطلب دقة لغوية عالية، أو إعادة إنتاج ثقافية، أو ضبطًا لأسلوب العلامة التجارية. على سبيل المثال، بالنسبة للأفلام أو الأفلام الوثائقية أو الحملات الإعلانية، تظل الترجمة البشرية الخيار الأنسب.
ولكن بالنسبة للغالبية العظمى من منشئي الفيديو اليوميين ومقدمي المحتوى التعليمي وأقسام الاتصالات المؤسسية، فإن أدوات توليد الترجمة الآلية التي تعمل بالذكاء الاصطناعي مثل إيزي ساب تقدم مزايا كبيرة من حيث الكفاءة والتكلفة وسهولة الاستخدام. فهي لا تُكمل المعالجة المتكاملة لـ "“الإملاء + الترجمة + الرمز الزمني”"في بضع دقائق، ولكنه يدعم أيضًا الإخراج متعدد اللغات، مما يحسن بشكل كبير من كفاءة العمل وتأثير الفيديو.
لذلك، فإن أفضل ممارسة هي استخدام إنشاء الترجمة التلقائية من Easysub كأساس، ثم دمجها مع التدقيق اللغوي البشري اللازم لتحقيق التأثير المربح للجانبين "الكفاءة + الجودة".
سواءً كنتَ مبتدئًا في الترجمة أو مُنشئًا خبيرًا، يُسهّل Easysub إنشاء الترجمة ويسرعها. بخطوات قليلة، يُمكنك تحويل فيديو ياباني إلى محتوى عالمي مع ترجمة إنجليزية احترافية في دقائق، دون أي عوائق.
يزور موقع Easysub, انقر على زر "تسجيل" أو "تسجيل الدخول" في الزاوية العلوية اليمنى. يمكنك التسجيل بسرعة عبر البريد الإلكتروني، أو بنقرة واحدة فقط من خلال تسجيل الدخول بحساب جوجل. لا حاجة للدفع لبدء الاستخدام.
بعد إدخال الخلفية، انقر فوق الزر "إضافة عنصر" لتحميل الفيديو الخاص بك:
بعد تحميل الفيديو، انقر فوق زر "إضافة ترجمة" وسيتم مطالبتك باختيار تكوين إنشاء الترجمة.
سوف يقوم Easysub تلقائيًا بما يلي:
تستغرق العملية بأكملها بضع دقائق فقط، دون الحاجة إلى الإدخال اليدوي أو المحاذاة أو الترجمة
بعد الانتهاء من التحرير، انقر فوق زر "تصدير"، ويمكنك الاختيار:
هل تريد تجربته الآن؟
انقر هنا للذهاب إلى: easyssub.com
قم بتحميل أحد مقاطع الفيديو اليابانية لديك واحصل على ترجمة باللغة الإنجليزية متزامنة بدقة في دقائق!
على الرغم من أن أدوات توليد الترجمة الحديثة بالذكاء الاصطناعي (مثل Easysub) تتميز بقدرات عالية جدًا على التعرف على الكلام والترجمة، إلا أنه لتحقيق نتائج ترجمة إنجليزية أكثر دقة وطبيعية واحترافية، يمكن للمستخدمين تحسين جودة الترجمة باتباع النصائح التالية.
على الرغم من أن الترجمة الآلية للترجمة قريبة من الاحترافية، إلا أن "الذكاء الاصطناعي + التحسين البشري" هو الأسلوب الأمثل لإنتاج الترجمة حاليًا. بفضل هذه التقنيات، يمكن تحسين دقة وسهولة قراءة الناتج النهائي بشكل ملحوظ.
مع Easysub, لا يستغرق الأمر سوى بضع دقائق لإنشاء الترجمات وبضع دقائق لتحسين المحتوى، ويمكن بسهولة ترجمة مقاطع الفيديو الخاصة بك بشكل احترافي إلى اللغة الإنجليزية.
عندما تريد إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية لمقاطع الفيديو اليابانية، فلماذا يعد Easysub الخيار الأمثل عندما تواجه العديد من أدوات الترجمة؟
لأن Easysub ليس مجرد "“مولد الترجمة”إنه حلٌّ ذكيٌّ للغة الفيديو، مُصمَّمٌ لمُبدعي المحتوى حول العالم. فهو يجمع بين الفوائد الأساسية الأربعة وهي السرعة والجودة والخبرة والتكلفة.
إذا كنت تبحث عن طريقة لإنشاء ترجمات إنجليزية دقيقة وفعّالة لمقاطع الفيديو اليابانية، فإن Easysub هو الخيار الأمثل لك. سواء كنت تعمل على فيديوهات تعليمية، أو محتوى يوتيوب، أو تنشر محتوى ذاتيًا، أو تُروج للشركات، أو تُقدم تدريبًا دوليًا، فإن Easysub يجعل عملية الترجمة سهلة واحترافية.
في عصر عولمة المحتوى، لا يحتاج الفيديو عالي الجودة إلى رسومات جيدة فحسب، بل أيضًا إلى ترجمات دقيقة وطبيعية ومتعددة اللغات للوصول إلى الجمهور العالمي. قد يبدو إنشاء ترجمات إنجليزية للفيديوهات اليابانية أمرًا معقدًا، ولكنه في الواقع سهل وفعال باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي.
تقدم لك هذه المقالة نظرة عامة على التحديات الشائعة لترجمة الترجمات، ومقارنة بين الطرق اليدوية والذكاء الاصطناعي، ودليلًا شاملًا ونصائح لتحسين الأداء استنادًا إلى Easysub. أنا متأكد من أنك تعلمت بالفعل أنه مع Easysub، لن تحتاج إلى خبرة في الترجمة لإنتاج ترجمات إنجليزية احترافية بسرعة، مما يزيد بشكل كبير من انتشار فيديوهاتك وتأثيرها الدولي.
دع الذكاء الاصطناعي يعزز محتواك في بضع دقائق فقط!
👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com
شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!
هل تحتاج إلى مشاركة الفيديو على وسائل التواصل الاجتماعي؟ هل يحتوي الفيديو الخاص بك على ترجمة؟…
هل تريد أن تعرف ما هي أفضل 5 مولدات للترجمة التلقائية؟ يأتي و…
إنشاء مقاطع فيديو بنقرة واحدة. أضف ترجمات ونسخ الصوت والمزيد
ما عليك سوى تحميل مقاطع الفيديو والحصول تلقائيًا على ترجمات النسخ الأكثر دقة ودعم أكثر من 150+ مجانًا...
تطبيق ويب مجاني لتنزيل ترجمات مباشرة من Youtube و VIU و Viki و Vlive وما إلى ذلك.
