مدونة او مذكرة

كيفية إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية للفيديو الياباني؟

في وقتٍ يزداد فيه انتشار المحتوى العالمي بوتيرةٍ متزايدة، يحظى محتوى الفيديو الياباني - سواءً كان أنمي، أو برامج تعليمية، أو إنتاجاتٍ سينمائية وتلفزيونية، أو عروضًا تقديميةً للشركات - بجمهورٍ واسعٍ في الخارج. إلا أن اللغة لطالما شكلت عائقًا للتواصل. كيفية إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية للفيديو الياباني أصبحت قضية ملحة بالنسبة لمنشئي المحتوى والشركات.

عادةً ما تتضمن عملية إنتاج الترجمة التقليدية الإملاء اليدوي والترجمة والترميز الزمني، وهي عملية لا تستغرق وقتًا طويلاً وتتطلب جهدًا كبيرًا فحسب، بل يصعب أيضًا التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى بسرعة. لحسن الحظ، أتاحت لنا التطورات الحديثة في تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي حلاً أذكى.

جدول المحتويات

صعوبات في ترجمة الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية

قد يبدو ترجمة محتوى الفيديو الياباني إلى ترجمة باللغة الإنجليزية مجرد "“تحويل اللغة”لكن الأمر في الواقع ينطوي على تحديات متعددة، مثل الفهم الدلالي، والاختلافات الثقافية، ومعايير تنسيق الترجمة. فبدون استخدام أدوات احترافية أو تحسين يدوي لما بعد الإنتاج، قد لا تكون الترجمة سلسة، أو قد تحتوي على انحرافات كبيرة في المعنى، أو قد لا يمكن مزامنتها.

الصعوبة 1: اختلاف كبير في بنية اللغة وترتيب الكلمات المختلف تمامًا

عادةً ما يكون التركيب النحوي الياباني "فاعل + مفعول به + فعل"، بينما في الإنجليزية "فاعل + فعل + مفعول به". على سبيل المثال:

اليابانية: "私は映画を見ました.."“

يجب أن تكون الترجمة الإنجليزية: "شاهدت فيلمًا". (يتغير ترتيب الكلمات تمامًا)

تحتاج أنظمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي إلى إعادة تنظيم الدلالات، وليس فقط ترجمة كلمة بكلمة، وهو ما يشكل تحديًا كبيرًا لأنظمة الترجمة الآلية العادية.

الصعوبة الثانية: غموض الألقاب والنبرة، يجب أن تكون الترجمة مقصودة وليست مباشرة

هناك الكثير من الألقاب والاختصارات و"التلميحات السياقية" في اللغة اليابانية، على سبيل المثال:

الجملة الأصلية: "“هذا هو الحال.”".

لا يوجد تسلسل شرف واحد لواحد في اللغة الإنجليزية، لذا يجب ترجمته كتعبير بسيط وطبيعي:“لقد ذكرت ذلك في وقت سابق." .“

لذلك، يجب أن تنقل ترجمة الترجمة المعنى الأصلي بدقة مع الحفاظ على التعبير الطبيعي باللغة الإنجليزية لتجنب لهجات الترجمة أو سوء الفهم.

الصعوبة 3. غالبًا ما يتم حذف الموضوعات وتتطلب الذكاء الاصطناعي لفهم السياق

غالبًا ما يُحذف الموضوع في اليابانية، ويضطر المستمع إلى الاعتماد على السياق لاستخلاص الاستنتاجات. مثال:

الجملة الأصلية: "“هذا هو الحال.." (دون تحديد "من" ذهب)

اللغة الإنجليزية الصحيحة ستكون: "“ذهبت بالأمس." أو "”لقد ذهب بالأمس."يحتاج الذكاء الاصطناعي إلى تحديد ذلك من السياق.

وهذا يضع متطلبات فهم سياقية أعلى على نظام توليد الترجمة الآلي.

الصعوبة 4. سطر الترجمة والقيود الزمنية، يجب أن يكون التعبير موجزًا وموجزًا

ترجمات الفيديو محدودة بعدد الأحرف ومدة العرض (عادةً ما تكون من 35 إلى 42 حرفًا لكل سطر، ضمن سطرين). عند التحويل اليابانية إلى الإنجليزية, ، يميل عدد الكلمات إلى الزيادة. النتيجة:

  • الترجمة الطويلة، وهي طويلة جدًا بحيث لا يتمكن المشاهد من قراءتها
  • المحتوى مختصر والمعنى غير مكتمل

لذلك، يجب على الذكاء الاصطناعي تحقيق التوازن بين طول اللغة وسرعة القراءة أثناء عملية الترجمة من أجل إنتاج ترجمات دقيقة وسهلة القراءة.

الصعوبة 5. اللغة المنطوقة تختلف كثيرًا عن اللغة المكتوبة، لذا يجب توحيد أسلوب الترجمة.

التعبيرات المنطوقة (على سبيل المثال، "えーと"، "なんか"، "ですよね")، وما إلى ذلك، والتي غالبًا ما توجد في مقاطع الفيديو اليابانية، تحتاج إلى ترجمتها إلى الترجمة الإنجليزية:

  • إزالة الكلمات التي لا معنى لها
  • تحويلها إلى تعبيرات واضحة وموجزة وسهلة الفهم.
  • حافظ على نمط ثابت من الترجمات لتجنب تجربة بصرية "مزدحمة".

الترجمة البشرية مقابل الترجمة المولدة تلقائيًا بواسطة الذكاء الاصطناعي: أيهما أفضل؟

في عملية إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية لمقاطع الفيديو اليابانية، سيواجه العديد من الأشخاص سؤالًا رئيسيًا: هل يجب عليهم اختيار الترجمة اليدوية + الترجمة، أم يجب عليهم استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي لإنشاءها تلقائيًا؟

يتمتع كلا النهجين بمزاياه وعيوبه الخاصة، وهما مناسبان لاحتياجات مختلفة.

فئةالترجمة اليدويةإنشاء الترجمة بالذكاء الاصطناعي (على سبيل المثال، Easysub)
دقةعالية (واعية للسياق، دقيقة ثقافيا)مرتفع (مناسب للمحتوى العام، قد يحتاج إلى مراجعة)
كفاءةمنخفض (يستغرق وقتًا طويلاً ويتطلب عمالة مكثفة)عالية (يتم إنجازها بالدقائق تلقائيًا)
يكلفعالية (تتطلب النسخ والترجمة البشرية)منخفض (آلي وقابل للتطوير)
قابلية التوسعفقير (ليس مثاليًا للاحتياجات واسعة النطاق)ممتاز (معالجة الدفعات، دعم متعدد اللغات)
أفضل حالات الاستخداممحتوى مميز، أفلام، وثائقياتالمحتوى التعليمي، وسائل التواصل الاجتماعي، التدريب
سهولة الاستخداميتطلب مهارات مهنيةمناسب للمبتدئين، قم بالتحميل والبدء

خاتمة

إذا كان محتوى الفيديو الخاص بك يتطلب دقة لغوية عالية، أو إعادة إنتاج ثقافية، أو ضبطًا لأسلوب العلامة التجارية. على سبيل المثال، بالنسبة للأفلام أو الأفلام الوثائقية أو الحملات الإعلانية، تظل الترجمة البشرية الخيار الأنسب.

ولكن بالنسبة للغالبية العظمى من منشئي الفيديو اليوميين ومقدمي المحتوى التعليمي وأقسام الاتصالات المؤسسية، فإن أدوات توليد الترجمة الآلية التي تعمل بالذكاء الاصطناعي مثل إيزي ساب تقدم مزايا كبيرة من حيث الكفاءة والتكلفة وسهولة الاستخدام. فهي لا تُكمل المعالجة المتكاملة لـ "“الإملاء + الترجمة + الرمز الزمني”"في بضع دقائق، ولكنه يدعم أيضًا الإخراج متعدد اللغات، مما يحسن بشكل كبير من كفاءة العمل وتأثير الفيديو.

لذلك، فإن أفضل ممارسة هي استخدام إنشاء الترجمة التلقائية من Easysub كأساس، ثم دمجها مع التدقيق اللغوي البشري اللازم لتحقيق التأثير المربح للجانبين "الكفاءة + الجودة".

دليل تشغيل Easysub: كيفية إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية تلقائيًا باستخدام الذكاء الاصطناعي؟

سواءً كنتَ مبتدئًا في الترجمة أو مُنشئًا خبيرًا، يُسهّل Easysub إنشاء الترجمة ويسرعها. بخطوات قليلة، يُمكنك تحويل فيديو ياباني إلى محتوى عالمي مع ترجمة إنجليزية احترافية في دقائق، دون أي عوائق.

الخطوة 1: قم بالتسجيل للحصول على حساب

يزور موقع Easysub, انقر على زر "تسجيل" أو "تسجيل الدخول" في الزاوية العلوية اليمنى. يمكنك التسجيل بسرعة عبر البريد الإلكتروني، أو بنقرة واحدة فقط من خلال تسجيل الدخول بحساب جوجل. لا حاجة للدفع لبدء الاستخدام.

الخطوة 2: تحميل فيديو ياباني

بعد إدخال الخلفية، انقر فوق الزر "إضافة عنصر" لتحميل الفيديو الخاص بك:

  • دعم تحميل الملفات المحلية (اسحب وأفلِت أو انقر للتحديد)
  • يمكنك أيضًا لصق رابط فيديو YouTube مباشرةً لاستيراد محتوى الفيديو.
  • يدعم صيغ الفيديو MP4 وMOV وAVI وغيرها من صيغ الفيديو الرئيسية.

الخطوة 3: إضافة مهمة الترجمة

بعد تحميل الفيديو، انقر فوق زر "إضافة ترجمة" وسيتم مطالبتك باختيار تكوين إنشاء الترجمة.

  • حدد "اللغة اليابانية" كلغة أصلية.
  • حدد "الإنجليزية" (أو أي لغة أخرى تريدها) في خيار "لغة الترجمة".
  • قم بالتأكيد ثم انقر على "بدء التوليد".

الخطوة 4: التعرف التلقائي والترجمة بالذكاء الاصطناعي (يستغرق بضع دقائق فقط)

سوف يقوم Easysub تلقائيًا بما يلي:

  • إجراء التعرف على الكلام (ASR) على مقاطع الفيديو
  • تحويل محتوى الكلام الياباني المعترف به إلى نص
  • ترجمة الترجمات إلى اللغة الإنجليزية باستخدام محرك ترجمة الذكاء الاصطناعي
  • يطابق تلقائيًا رمز الوقت لمزامنة الترجمة مع الشاشة

تستغرق العملية بأكملها بضع دقائق فقط، دون الحاجة إلى الإدخال اليدوي أو المحاذاة أو الترجمة

الخطوة 5: تصدير الترجمات أو حرقها على الفيديو

بعد الانتهاء من التحرير، انقر فوق زر "تصدير"، ويمكنك الاختيار:

  • تصدير .srt، .vtt، .ass وتنسيقات ملفات الترجمة القياسية الأخرى، المناسبة لجميع المنصات.
  • يمكنك أيضًا اختيار "حرق الترجمات" لتضمين الترجمات مباشرةً في الفيديو لسهولة النشر على وسائل التواصل الاجتماعي (مثل TikTok وYouTube).

هل تريد تجربته الآن؟

انقر هنا للذهاب إلى: easyssub.com

قم بتحميل أحد مقاطع الفيديو اليابانية لديك واحصل على ترجمة باللغة الإنجليزية متزامنة بدقة في دقائق!

كيف يمكنني تحسين دقة ترجمة الترجمات التلقائية؟

على الرغم من أن أدوات توليد الترجمة الحديثة بالذكاء الاصطناعي (مثل Easysub) تتميز بقدرات عالية جدًا على التعرف على الكلام والترجمة، إلا أنه لتحقيق نتائج ترجمة إنجليزية أكثر دقة وطبيعية واحترافية، يمكن للمستخدمين تحسين جودة الترجمة باتباع النصائح التالية.

  1. استخدم مصادر صوتية عالية الجودة:إن دقة التعرف على الكلام تعتمد بشكل كبير على وضوح الصوت.
  2. حاول استخدام التعبيرات اليابانية القياسية لتجنب تداخل اللهجةعلى الرغم من أن Easysub يتعرف على مجموعة واسعة من اللهجات، إلا أن اللغة اليابانية القياسية هي دائمًا الأكثر دقة.
  3. اختر تكوين اللغة الصحيح:عند تحميل مقاطع الفيديو، تأكد من تحديد إعدادات اللغة على النحو التالي: لغة المصدر "اليابانية" + لغة الهدف "الإنجليزية".
  4. قم بإجراء تدقيق يدوي سريع وتعديلات بعد الإنتاج:حتى لو قامت الذكاء الاصطناعي بإنشاء ترجمات عالية الجودة، فمن المستحسن إجراء جولة سريعة من التدقيق اللغوي اليدوي.

على الرغم من أن الترجمة الآلية للترجمة قريبة من الاحترافية، إلا أن "الذكاء الاصطناعي + التحسين البشري" هو الأسلوب الأمثل لإنتاج الترجمة حاليًا. بفضل هذه التقنيات، يمكن تحسين دقة وسهولة قراءة الناتج النهائي بشكل ملحوظ.

مع Easysub, لا يستغرق الأمر سوى بضع دقائق لإنشاء الترجمات وبضع دقائق لتحسين المحتوى، ويمكن بسهولة ترجمة مقاطع الفيديو الخاصة بك بشكل احترافي إلى اللغة الإنجليزية.

لماذا تختار Easysub؟

عندما تريد إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية لمقاطع الفيديو اليابانية، فلماذا يعد Easysub الخيار الأمثل عندما تواجه العديد من أدوات الترجمة؟

لأن Easysub ليس مجرد "“مولد الترجمة”إنه حلٌّ ذكيٌّ للغة الفيديو، مُصمَّمٌ لمُبدعي المحتوى حول العالم. فهو يجمع بين الفوائد الأساسية الأربعة وهي السرعة والجودة والخبرة والتكلفة.

  1. سريع وفعال: إنشاء ترجمات عالية الجودة في دقائق
  2. دعم الترجمة التلقائية متعددة اللغات: يساعدك على الوصول إلى المستخدمين العالميين.
  3. خبرة التحرير الاحترافية مع التصور الكامل
  4. تكلفة أقل، مناسبة للأفراد والفرق المؤسسية
  5. سهل الاستخدام، لا يحتاج إلى عتبة، حتى للمبتدئين.

إذا كنت تبحث عن طريقة لإنشاء ترجمات إنجليزية دقيقة وفعّالة لمقاطع الفيديو اليابانية، فإن Easysub هو الخيار الأمثل لك. سواء كنت تعمل على فيديوهات تعليمية، أو محتوى يوتيوب، أو تنشر محتوى ذاتيًا، أو تُروج للشركات، أو تُقدم تدريبًا دوليًا، فإن Easysub يجعل عملية الترجمة سهلة واحترافية.

ابدأ باستخدام EasySub لتحسين مقاطع الفيديو الخاصة بك اليوم

في عصر عولمة المحتوى، لا يحتاج الفيديو عالي الجودة إلى رسومات جيدة فحسب، بل أيضًا إلى ترجمات دقيقة وطبيعية ومتعددة اللغات للوصول إلى الجمهور العالمي. قد يبدو إنشاء ترجمات إنجليزية للفيديوهات اليابانية أمرًا معقدًا، ولكنه في الواقع سهل وفعال باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي.

تقدم لك هذه المقالة نظرة عامة على التحديات الشائعة لترجمة الترجمات، ومقارنة بين الطرق اليدوية والذكاء الاصطناعي، ودليلًا شاملًا ونصائح لتحسين الأداء استنادًا إلى Easysub. أنا متأكد من أنك تعلمت بالفعل أنه مع Easysub، لن تحتاج إلى خبرة في الترجمة لإنتاج ترجمات إنجليزية احترافية بسرعة، مما يزيد بشكل كبير من انتشار فيديوهاتك وتأثيرها الدولي.

دع الذكاء الاصطناعي يعزز محتواك في بضع دقائق فقط!

👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com

شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!

مشرف

المشاركات الاخيرة

كيفية إضافة ترجمات تلقائية عبر EasySub

هل تحتاج إلى مشاركة الفيديو على وسائل التواصل الاجتماعي؟ هل يحتوي الفيديو الخاص بك على ترجمة؟…

منذ 4 سنوات

أفضل 5 مولدات ترجمة تلقائية على الإنترنت

هل تريد أن تعرف ما هي أفضل 5 مولدات للترجمة التلقائية؟ يأتي و…

منذ 4 سنوات

محرر فيديو مجاني على الإنترنت

إنشاء مقاطع فيديو بنقرة واحدة. أضف ترجمات ونسخ الصوت والمزيد

منذ 4 سنوات

مولد الترجمة التلقائي

ما عليك سوى تحميل مقاطع الفيديو والحصول تلقائيًا على ترجمات النسخ الأكثر دقة ودعم أكثر من 150+ مجانًا...

منذ 4 سنوات

تنزيل الترجمة الحرة

تطبيق ويب مجاني لتنزيل ترجمات مباشرة من Youtube و VIU و Viki و Vlive وما إلى ذلك.

منذ 4 سنوات

إضافة ترجمات إلى الفيديو

أضف ترجمات يدويًا أو نسخ ملفات الترجمة تلقائيًا أو تحميلها

منذ 4 سنوات